Category Archives: News-Multilingual

Nkrasɛm ma wo! Nkrasɛm a Ɛsen Biara Wɔ Wiase Wɔ W’ankasa Kasa Mu [Twi/Twi]

Please first read:
Attention, the following translation of the message has been automatically translated. The text may therefore contain errors. It is a temporary rough translation.
But you are free to share the text for non-profit purposes!
Please also read the article with more explanation: Explanation on the Temporary Rough Translations

Bitte vorher lesen:
Achtung, die folgende Übersetzung der Botschaft wurde automatisch übersetzt. Der Text kann deshalb Fehler enthalten. Es handelt sich um eine vorübergehende Rohübersetzung.
Du darfst den Text trotzdem gerne für nichtkommerzielle Zwecke weiterverbreiten!

Bitte lies auch den Artikel mit weiteren Erklärungen dazu: Erklärung zu den vorübergehenden Rohübersetzungen

Yɛsrɛ sɛ kenkan kan:
Kɔkɔbɔ, wɔakyerɛ nkrasɛm no nkyerɛase a edidi so yi ase ankasa. Enti ebia mfomso ahorow wɔ nkyerɛwee no mu. Eyi yɛ bere tiaa mu nkyerɛase a ɛnyɛ den.
Woda so ara wɔ akwaaba sɛ wobɛsan akyekyɛ nkyerɛwee no de ayɛ atirimpɔw ahorow a ɛnyɛ aguadi!
Yɛsrɛ sɛ kenkan asɛm no nso na woanya nkyerɛkyerɛmu foforo: Nkyerɛkyerɛmu a ɛfa bere tiaa mu nkyerɛase ahorow a wɔanhyehyɛ no yiye no ho

Nsɛm a wɔahyehyɛ

Nkyerɛase tiawa

Nkrasɛm ma wo!

Nkrasɛm a Ɛsen Biara Wɔ Wiase Wɔ Wo Ankasa Kasa Mu

Nkrasɛm a edidi so yi asesa nnipa ɔpepepem pii asetra titiriw dedaw. W’asetra betumi asesa koraa ma ayɛ papa!
Fa saa bere yi efisɛ ɛfata.

 

 

firi www.message-for-you.net

Ɛtɔ da bi a, wubisa nea enti a bɔne pii wɔ wiase yi mu? Dɛn nti na amanehunu nyinaa reba? Na ɔkwan bɛn so na wubetumi de anigye atra wiase yi mu?

Wɔ saa nkrasɛm yi mu no mepɛ sɛ meka sɛnea bɔne baa wiase yi mu kyerɛ mo. Nanso sɛnea w’ankasa wubetumi adi so nkonim na woanya joie de vivre a ɛtra hɔ daa ankasa nso.

Na ɔbɔfo bi wɔ soro a ɔte Onyankopɔn ahengua no so. Ná ɔbɔfo no ne Satan. Nanso Satan yɛɛ ahantan. Ná ofi n’ankasa pɛ mu apaw sɛ ɔbɛtew atua atia Onyankopɔn.

 

 

Ɛno nti na Onyankopɔn pam Satan fii soro.



 

 

Nanso, Onyankopɔn ankasa ye, ne akyi no, papa biara nni hɔ. Enti Satan hweree anuonyam a na ɔwɔ wɔ Onyankopɔn nkyɛn no. Na saa na, ɛnam n’asehweɛ so no, Satan de bɔne baa wiase.

Ɔsɔɔ tete adesamma nso hwɛe sɛ wɔntew atua tia Onyankopɔn. Satan ankasa ayera daa na ɔbɔ mmɔden sɛ ɔbɛma nnipa atwe wɔn ho afi Onyankopɔn ho sɛnea ɛbɛyɛ a wɔbɛyera na wɔrennye wɔn nkwa.

 

Yɛn mfomsoɔ, yɛn afobuo – sɛ yɛdi atoro, yɛwia, yɛnya adwene bɔne anaa nsɛmmɔne… yei nyinaa tetew yɛn ntam firi Onyankopɔn a yɛbɛba abɛka ho.

 



Ɛno yɛ asɛmmɔne mprempren, nanso ennyae. Ɔhaw yi ano aduru tiawa bi wɔ hɔ. Na ano aduru yi wɔ din: Yesu

Efisɛ Onyankopɔn dɔ yɛn! Na Anyɛ yiye koraa no, ɔma onipa biara hokwan biako wɔ wɔn asetra mu sɛ obegye ano aduru yi atom. Saa nkrasɛm yi yɛ wo hokwan!

 

 

 

Nea edi kan no mɛpɛ sɛ meka onii ko a Yesu yɛ no kyerɛ wo:

Ɔsoro Agya, Yesu, ne Honhom Kronkron yɛ Onyankopɔn. Ɔsoro Nnipa baasa na wɔbom yɛ Baasakoro no. Saa biakoyɛ yi ma Onyankopɔn yɛ. Enti Yesu yɛ daa ne ade nyinaa so tumfoɔ. Na Ɔyɛ Ɔbɔadeɛ.

Nanso Yesu fi ne pɛ mu bae bɛyɛ mfe 2000 a atwam ni sɛ onipa ankasa baa wiase yi mu.

 

 

 

 

 

Honhom Kronkron na onyinsɛn no na ɔbaabun woo no. Ɔtraa ase sɛ onipa asetra a na mfomso biara nni ho na ɔne Agya no wɔ honhom fam abusuabɔ a edi mũ. Ɔkyerɛɛ wiase sɛnea Onyankopɔn te…

Afei Ɔfirii ne pɛ mu wuiɛ ne ananmusifoɔ maa yɛn afobuo ne yɛn mfomsoɔ wɔ asɛnnua no so. Da a ɛtɔ so mmiɛnsa no Ɔsɔre firii ɔdamoa mu. Na akyiri yi Ɔsan baa Ɔsoro Agya nkyɛn bio.

Adɛn nti na Ɔyɛɛ eyi? Ɔkɔɔ asɛnnua no ho sɛ ɔrekɔsoa afobuo no nyinaa ama wo. Sɛnea ɛbɛyɛ a wubetumi anya FREE afi mu! Nanso w’ankasa wusi gyinae sɛ wubegye saa akyɛde yi anaasɛ worennye.

 

 

Ɛno kyerɛ sɛ: Ɔkwan bɛn so na wusi gyinae?

So wugye Onyankopɔn akyɛde no tom?
Sɛ yiw a, ɛnde wobegye wo nkwa na woabɛyɛ Onyankopɔn ba!

So wopo Onyankopɔn akyɛde no?
Afei woda so ara yera. Eyi nso kyerɛ akyiri yi wɔ owu akyi no, wɔbɛtetew wɔn ho afi Onyankopɔn ho daa, wɔ sum a emu dɔ mu.

Wubetumi agye Onyankopɔn akyɛde ama wo MPREMPREN! Anaasɛ wobɛtumi agyaw wɔ ntwea so na wo werɛ afiri… Nanso hwɛ nea ɛkyerɛ.

Seesei ara, ɛnnɛ, ne berɛ a wobɛtumi aka sɛ: ‘Yiw, Yesu, mepɛ sɛ mede me nkwa ma wo!’
Wɔ berɛ a wobɛsakyera akɔ Yesu mu no, Honhom Kronkron bɛba abɛtena wo mu. Ɛnam Ne so na wɔawo wo wɔ honhom mu, wo mu, wɔawo wo foforɔ – na wɔawo wo sɛ Onyankopɔn ba wɔ ɔsoro abusua no mu!

Afei mobɛka me ho wɔ mpaebɔ mu wɔ asɛnnua no so.

Mede mpaebɔ no na efi ase na meka no kasamu biara sɛnea ɛbɛyɛ a wubetumi aka (wɔ denden!).

Mpaebɔ a edi so yi nyɛ ɔkwan a wɔfa so yɛ ade na mmom ɛyɛ nyansahyɛ. Wubetumi nso de nsɛm a w’ankasa woahyehyɛ no ato nsa afrɛ Yesu aba w’asetra mu. Ade a ɛho hia sen biara ne wo gyinaesi. Da so ara bɔ mpae DEN, ɛnyɛ w’adwene mu nko. Mpaebɔ a wɔbɔ denneennen wɔ asɛm yi mu no yɛ bɔneka wɔ honam ne honhom fam wiase no anim.

“AWURADE YESU dɔfo,

Seesei mepɛ sɛ migye di te sɛ abofra sɛ metumi ahu wo. Sɛ wutuaa m’afodi, me mmerɛwyɛ ho ka. Na enti afei mede asodi no to mo nyinaa so.

(Ka biribiara kyerɛ No pɔtee na fa ma No!
Ka kyerɛ No: “Yesu, eyi ne nea ɛnteɛ… Midii atoro wɔ hɔ…” ne nea ɛkeka ho)

Meda wo ase Yesu sɛ wode me bɔne kyɛɛ me! Yesu, seesei megye Wo tom sɛ me kwankyerɛfoɔ wɔ abrabɔ mu! Na mesrɛ wo sɛ, ma me wo Honhom Kronkron! Meda wo ase sɛ woagye me nkwa mprempren na woayɛ me wo ba!

AMEN.”

Sɛ wobɔɔ mpae saa ara a, ɛnde mepɛ sɛ mema wo akwaaba! Efisɛ sɛ wode wo nkwa ama Yesu seesei ara a, worenyera!

Ka wo gyinaesi ma Yesu ho asɛm kyerɛ afoforo! Wubetumi nso akamfo saa nkrasɛm yi akyerɛ.

Sɛ woda so ara wɔ nsɛmmisa a, mɛpɛ sɛ mekamfo kyerɛ sɛ wo nso tie anaa kenkan nkrasɛm no fã a ɛkɔ akyiri no. Wubetumi ahu wɔn wɔ yɛn wɛbsaet hɔ.

Wɔ yɛn wɛbsaet no so no, wubehu pii nso afa sɛnea wubetumi adi Yesu akyi mprempren no ho.

Kɔ kɛkɛ:

www.message-for-you.net/discipleship

Yɛpɛ sɛ monya anigyeɛ ne nhyira pii wɔ mo ne Yesu kwan so!

Fa ahofadi san kyekyɛ saa nkrasɛm yi ma ɛnyɛ aguadi atirimpɔw ahorow a worensakra. Nneɛma afoforo a wɔde di dwuma ne nsakrae hwehwɛ sɛ wɔkyerɛw pene so www.message-for-you.net. Ɛsan nso wɔ hɔ wɔ kasa afoforo mu ne nkyerɛase afoforo mu (s.e. sɛ ɔdio fael, video, nkyerɛase a ɛkɔ akyiri, nkyerɛase tiawa, mmofra de ne afoforo) ne kasa ahorow bi mu wɔ ɔkwan a ɛnyɛ ɔkwan pa so (Du) ne ɔkwan a wɔfa so yɛ (Sie) mu.

Nkyerɛase a ɛkɔ akyiri

Nkrasɛm ma wo!

Nkrasɛm a Ɛsen Biara Wɔ Wiase Wɔ Wo Ankasa Kasa Mu

Nkyerɛase Tenten (Ɔfã 1)

Nkrasɛm a edidi so yi asesa nnipa ɔpepepem pii asetra titiriw dedaw. W’asetra betumi asesa koraa ma ayɛ papa!

Fa saa bere yi efisɛ ɛfata.

YɛnNYƐ kuw biara ho dawuru.
Yɛde saa nkrasɛm yi boa nkurɔfo ma wɔsan de wɔn asetra (ne wɔn mfɛfo nnipa asetra) kyerɛ Yesu nipasu.

firi www.message-for-you.net
(Wɔwɔ kasa afoforo nso mu.)

Nnipa pii kyerɛw me wɔ yɛn asɛnka mu wɔ Intanɛt so. Na afei metaa bisa wɔn asɛm yi: ‘So mode mo nkwa ahyɛ Yesu nsa dedaw?’ Na afei pii ka sɛ: “Yiw, nokwarem no, mebɔ mpae anwummere biara.”, “Mebɔ mpae bere nyinaa ansa na mada.”, ‘Me ne Onyankopɔn kasa mpɛn pii.’ Anaasɛ nso: ‘Migye Onyankopɔn di.’ Na afei wɔka sɛ: “Yiw, nokwarem no, mede me nkwa ama Yesu dedaw.”

Mmuae ahorow a ɛsono emu biara koraa. Ebinom nso ka sɛ: “Yiw, wɔbɔɔ me asu sɛ akokoaa…”. Na ebinom ka sɛ: “Yiw, Yesu yɛ honhom mu ɔkyerɛkyerɛfo pa/ onipa pa/ nhwɛso pa…”. Enti mmuae ahorow a ɛsono emu biara koraa. Nanso saa nkurɔfo yi wɔ ade biako a ɛne wɔn ho wɔn ho di nsɛ: wonnya mfaa wɔn nkwa mmaa Yesu wɔ adwempa mu. Wɔnam ɔkwan bi so gye No di na wɔbɔ mpae bere ne bere mu, nanso wɔmfaa wɔn nkwa mmaa No de besi nnɛ.

Sɛnea ɛbɛyɛ a mɛte eyi ase no, mɛpɛ sɛ mede mmirikatu a ɛyɛ den kyerɛkyerɛ mu kyerɛ wo. Mmirikatufo no twɛn kosi sɛ ɔtemmufo no de sɛnkyerɛnne a ɛkyerɛ sɛ wɔrefi ase bɛma. Na afei wofi ase tu mmirika. Na afei fa no sɛ woyɛ mmirikatufo yi mu biako. Na wo ntwɛn start signal no, wohyɛ aseɛ tu mmirika kɛkɛ…

Na wo tu mmirika na wotu mmirika na wotu mmirika… Na worebɔ mmɔden ankasa. Wode w’ahoɔden nyinaa di dwuma! Na w’ani agye efisɛ wubetumi ahu awiei no dedaw… Nanso ɔbarima a ɔwɔ awiei no ka kyerɛ wo sɛ: “Pa kyɛw, mintumi mma wo nkonimdifo nkonimbo.” Na woka sɛ: “Dɛn?! Adɛn na daabi? Mituu mmirika te sɛ afoforo no ara!”

Na ɔbarima no ka kyerɛ wo sɛ: “Yiw, nanso wufii ase tuu mmirika a wunni ahyɛnsode biara! Wo mmirikatu no nyɛ adwuma. Awerɛhosɛm ne sɛ wohweree no.”

Na saa ara pɛpɛɛpɛ na obi gye Yesu di a ɔmfa ne nkwa nhyɛ No. Ɛte sɛ mmirikatu a ɛyɛ den a wonni mfiase.

Nanso Yesu pɛ sɛ wudi nkonim. Na sɛ daa nkonimdifo na ɛnyɛ sɛ daa nkogudifo. Ɔpɛ ankasa sɛ wunya nkonimdifo yi abasobɔde. Sɛ wobɛtumi ne No atena daa! Na nea ɛka ho ne nkwa a wɔde bɛma.

Na ebia woresusuw sɛnea nkwa a wɔde ma Yesu yi te ho. Na dɛn na ɛno kyerɛ wɔ “mfiase sɛnkyerɛnne” no ho. Na mepɛ sɛ meka onii ko a Yesu yɛ pɛpɛɛpɛ kyerɛ wo.

 

Hena ne Yesu ma w’ankasa?

So Wayɛ onipa pa? Ɔkyerɛkyerɛfo pa?

– Baabi a ebia ɛbɛyɛ anigye sɛ wobɛte Bepɔw so Asɛnka no… So Ɔyɛ honhom mu awuranom pii no mu biako? Enti So Ɔne Buddha, Mohammed, ne nea ɛkeka ho…? So Ɔyɛ ɔsom bi a ɔhyehyɛɛ ma wo? Mepɛ sɛ meka onii ko a Yesu yɛ ANKA kyerɛ wo.

Hena ne Yesu?

Ɔsoro Agya, Yesu, ne Honhom Kronkron yɛ Onyankopɔn. Ɔsoro Nnipa baasa na wɔbom yɛ Baasakoro no. Saa biakoyɛ yi ma Onyankopɔn yɛ. Enti Yesu yɛ daa ne ade nyinaa so tumfoɔ. Na Ɔyɛ Ɔbɔadeɛ.



Nanso Yesu fi ne pɛ mu bae bɛyɛ mfe 2000 a atwam ni sɛ onipa ankasa baa wiase yi mu.











Honhom Kronkron na onyinsɛn no na ɔbaabun woo no. Ɔtraa ase sɛ onipa asetra a na mfomso biara nni ho na ɔne Agya no wɔ honhom fam abusuabɔ a edi mũ. Ɔkyerɛɛ wiase sɛnea Onyankopɔn te…

Afei Ɔfirii ne pɛ mu wuiɛ ne ananmusifoɔ maa yɛn afobuo ne yɛn mfomsoɔ wɔ asɛnnua no so. Da a ɛtɔ so mmiɛnsa no Ɔsɔre firii ɔdamoa mu. Na akyiri yi Ɔsan baa Ɔsoro Agya nkyɛn bio.

Meka nea enti a Yesu yɛɛ yei ho nsɛm pii akyerɛ wo wɔ bere tiaa bi mu – ne nea ɛno kyerɛ ma wo…

Enti Yesu baa wiase yi mu sɛ onipa te sɛ yɛn. Ɔtraa ase te sɛ yɛn. Nsonsonoe kɛse biako pɛ na ɛwɔ mu: Ná ne ho tew koraa, na ɔdɔ ne nokware ahyɛ no ma. Wanni atoro da, Ɔkaa nokware bere nyinaa. Ɔkaa ne ho mpo sɛ Ɔyɛ nokware a wɔayɛ no onipa! Hena na obetumi aka saa? So wubetumi aka sɛ woyɛ nokware a wɔayɛ no onipa? Anaasɛ ɔdɔ a obi wɔ ankasa?… Yesu kaa saa faa ne ho! Na Ɔkaa sɛ: “Mene kwan, nokorɛ ne nkwa!”

Na afei Ɔkaa biribi a ɛho hia paa sɛ: “…Obiara mma Agya no nkyɛn gye sɛ ɛnam me so!” Na ɛno ho hia paa, ɛno ne nea ɛfa ho.

Enti, Yesu ne nea ɔpɛ sɛ ɔfa wo nsa ka kyerɛ wo sɛ: “Gye me na mede wo bɛkɔ ɔsoro Agya no nkyɛn! Mede wo bɛkɔ soro, m’ahennie mu!”

Ɛno ne nkwa a wode bɛma – a woka kyerɛ no (sɛ nhwɛso no): “Yiw, mepɛ saa! Mepɛ sɛ me ne wo tra daa! Ɛnyɛ mprempren ne mprempren biara wɔ da biara da asetra mu nko… ɛnyɛ Kwasida nkutoo… daa! Mepɛ sɛ woyɛ m’asetra kwankyerɛfo. Sɛ woyɛ me nguanhwɛfo pa na me nso meyɛ wo nguan a odi w’akyi. Ɛno te wo nne, ɛno pɛ ankasa sɛ ɔne wo tra koraa!”

Saa nkrasɛm yi mu dɔ paa… Na mepɛ sɛ mekyerɛ wo nea Yesu yɛ maa WO.

Mepɛ sɛ mede asɛnnua no kyerɛ wo. Wɔasi biribiara ho gyinae wɔ asɛnnua no so. Ebia wubebisa sɛ, “So na ɛno nyɛ owu a ɛyɛ hu ara kwa? Dɛn na ɛno ne me wɔ yɛ?”

Madi kan aka sɛ Yesu traa ase wɔ ahotew mu, wɔ ɔdɔ mu. Te sɛ onipa foforo biara! Mfomso biara nni mu, a afobu nni mu. Nanso ɛnyɛ sɛ Yesu baa wiase yi mu sɛ ɔrebɛkyerɛ yɛn sɛnea ɛsɛ sɛ yɛtra ase kɛkɛ. Nanso nso sɛ ɔbɛwu ama yɛn wɔ asɛnnua no so.

Efisɛ yɛn, wo ne me, yɛn nyinaa, yɛdi mfomso bere nyinaa. Yɛnyɛ pɛ. Nanso Yesu baa yɛn nkyɛn sɛ onipa a ɔyɛ pɛ! Yesu yɛ pɛ! Nanso yɛn mfomsoɔ, yɛn afobuo – sɛ yɛdi atoro, yɛwia, yɛnya adwene bɔne anaa nsɛmmɔne… weinom nyinaa tetew yɛn ntam firi Onyankopɔn a yɛbɛhyia no ho. Ɛte sɛ nea biribi piapiaa ne kwan wɔ yɛn ntam. Na abɛyɛ nea ɛkɔ soro kɛse…
Na Yesu betumi asan de saa nkitahodi yi aba! Ɔpɛ sɛ ɔfa wo nsa na ɔka sɛ: “Bra, mɛsan de wo akɔ baabi a wowɔ ankasa, wo soro fie!” Ɔmpɛ sɛ wobɛyera. Afobu bɛtetew wo ne Onyankopɔn ntam daa. Sɛ woamfa no anto asɛnnua no so a. Ebia wususuw sɛ: “Nokwarem no, meyɛ onipa pa..?! Ɛnyɛ me mfomso?!” Afei susuw baabi a wodii atoro… baabi a woanka nokware no ho.

Afei nso mɛpɛ sɛ meka sɛnea bɔne baa wiase yi mu nso kyerɛ mo.

Ɛyɛɛ dɛn na afobu baa wiase?

Na ɔbɔfo bi wɔ soro a ɔte Onyankopɔn ahengua no so. Ná ɔbɔfo no ne Satan.









Nanso Satan yɛɛ ahantan. Ná ofi n’ankasa pɛ mu apaw sɛ ɔbɛtew atua atia Onyankopɔn. Ɛno nti na Onyankopɔn pam Satan fii soro.




Nanso, Onyankopɔn ankasa ye, ne akyi no, papa biara nni hɔ. Enti Satan hweree anuonyam a na ɔwɔ wɔ Onyankopɔn nkyɛn no. Efisɛ ɔpaw bɔne.




Na saa na, ɛnam n’asehweɛ so no, Satan de bɔne baa wiase. Ɔsɔɔ tete adesamma nso hwɛe sɛ wɔntew atua tia Onyankopɔn. Wɔbaa Satan tumi ase ne bɔne tumi ase…Satan ankasa ayera daa na ɔbɔ mmɔden sɛ ɔbɛma nnipa atwe wɔn ho afi Onyankopɔn ho sɛnea ɛbɛyɛ a wɔbɛyera na wɔrennye nkwa.

Ɛno nti na Yesu baa wiase yi mu na Ɔreka akyerɛ yɛn sɛ: “Mepɛ sɛ mosan ba me nkyɛn na yɛatumi anya adamfofa a emu dɔ bio!” Na afei Ɔkɔɔ asɛnnua no ho maa wo: “Ɛhɔ wɔ asɛnnua no so no, mede saa afobu yi nyinaa to me ho so!”

Na Ɔsoaa w’adwene mu apirakuru nso. Wahu eyinom nyinaa na ɔka kyerɛ wo sɛ: “Mempɛ sɛ wobɛtra daa awerɛhow mu! Mepɛ sɛ mede m’anigye ma wo!” Ɔfaa w’awerɛhow, w’awerɛhow, w’ankonamyɛ. Ohu ne nyinaa! Ɔmfa wo ho asɛm nhia no! Ɔkɔɔ asɛnnua no ho maa no. Na Ɔreka akyerɛ wo sɛ: “Hwɛ, mayɛ biribiara ama wo dedaw! Mesrɛ wo gye tom!” Na Ɔpɛ sɛ ɔde Ne dɔ ma wo. Ɔdaa Ne dɔ adi wɔ asɛnnua no so. Ɔka sɛ: “Hwɛ, asɛnnua no so na wuhu sɛnea medɔ WO!

Ɛno kyerɛ sɛ: Ɔkwan bɛn so na wusi gyinae?

So wugye Onyankopɔn akyɛde no tom? Sɛ yiw a, ɛnde wobegye wo nkwa na woabɛyɛ Onyankopɔn ba!

So wopo Onyankopɔn akyɛde no? Afei woda so ara yera. Eyi nso kyerɛ akyiri yi wɔ owu akyi no, wɔbɛtetew wɔn ho afi Onyankopɔn ho daa, wɔ sum a emu dɔ mu.

Wubetumi agye Onyankopɔn akyɛde ama wo MPREMPREN! Anaasɛ wobɛtumi agyaw wɔ ntwea so na wo werɛ afiri…
Nanso hwɛ nea ɛkyerɛ.

Mprempren yi ara, ɛnnɛ, ne bere a wubetumi aka sɛ: “Yiw, Yesu, mepɛ sɛ mede me nkwa ma wo!”

Sɛ wosakra kɔ Yesu nkyɛn a, dɛn na ɛbɛba?

Bere a woresakra aba Yesu mu no, Honhom Kronkron no bɛba na atra wo mu.








Ɛnam Ne so na wɔawo wo wɔ honhom mu, wo mu, wɔawo wo foforɔ – na wɔawo wo sɛ Onyankopɔn ba wɔ ɔsoro abusua no mu! Afei wo deɛ wɔfrɛ no “akwakoraa” no ne Yesu wu wɔ honhom mu wɔ asɛnnua no so na wo nya nkwa foforɔ firi ne hɔ. Wei ma wo nipasu foforo koraa – efi adesrɛsrɛfo ba so kosi ɔhene ba so!

Sɛ́ Onyankopɔn ba no afei wubetumi atra ase wɔ Honhom Kronkron tumi mu – na enhia sɛ wotra bɔne tumi ase bio! (Wobɛda so ara anya ahofadi a wode paw eyi) Na Yesu nso ma wo ne tumi a wode bɛfa nnipa afi Satan nsam!

Afei mobɛka me ho wɔ mpaebɔ mu wɔ asɛnnua no so.

Mede mpaebɔ no na efi ase na meka no kasamu biara sɛnea ɛbɛyɛ a wubetumi aka (wɔ denden!).

Mpaebɔ a edi so yi nyɛ ɔkwan a wɔfa so yɛ ade na mmom ɛyɛ nyansahyɛ. Wubetumi nso de nsɛm a w’ankasa woahyehyɛ no ato nsa afrɛ Yesu aba w’asetra mu. Ade a ɛho hia sen biara ne wo gyinaesi. Yesu hu wo koma, Ɔnim nea wopɛ sɛ woka. Da so ara bɔ mpae DEN, ɛnyɛ w’adwene mu nko. Mpaebɔ a wɔbɔ denneennen wɔ asɛm yi mu no yɛ bɔneka wɔ honam ne honhom fam wiase no anim.

“AWURADE YESU dɔfo,

Mepɛ sɛ migye di te sɛ abofra seesei a matumi ahu wo. Sɛ wutuaa m’afodi, me mmerɛwyɛ ho ka. Na ɛno nti na mede biribiara ma wo seesei, biribiara a ɛyɛ me duru, biribiara a mede di akɔneaba. Mede biribiara a mayɛ bɔne de besi nnɛ bɛma wo.

(Ka biribiara kyerɛ No pɔtee na fa ma No! Ka kyerɛ No sɛ, “Yesu, eyi ne nea na ɛnteɛ… Midii atoro…” etc.
Bere a wode biribiara ma No no, Ne mogya kata afobu nyinaa so. Ne mogya kata wo so.)

Meda wo ase Yesu sɛ wode akyɛ me seesei! Meda wo ase sɛ wohohoroo me ho! Yesu, megye wo tom seesei sɛ me kwankyerɛfoɔ wɔ abrabɔ mu! Sɛ m’Awurade no! Sɛ m’agyenkwa! Na mebisa wo sɛ: Bra m’abrabɔ mu! Na mesrɛ wo sɛ, ma me wo Honhom Kronkron! Fa Wo Honhom Kronkron hyɛ me ma! Meda wo ase sɛ woagye me nkwa mprempren! Meda wo ase sɛ seesei mayɛ wo ba!

AMEN.”

Sɛ wobɔɔ mpae saa ara a, ɛnde mepɛ sɛ mema wo akwaaba! Efisɛ afei woabɛyɛ daa nkonimdifo. Afei wotwɛn “nsɛnkyerɛnne a wɔde fi ase” no na wosiim. “Mmirikatu” no di mu mprempren!

Na mepɛ sɛ meka yei kyerɛ mo, efi Yohane 3:16: “Onyankopɔn dɔ wiase araa ma ɔde ne Ba koro no mae, na obiara a ogye no di no ansɛe na wanya daa nkwa.”

Ɛno kyerɛ sɛ sɛ wode wo nkwa ma Yesu seesei ara a, worenyera! Afei deɛ ɛyɛ ahotɔ, seesei wobɛtumi anya “nkwagyeɛ ho awerɛhyɛmu”. “Assurance of salvation” kyerɛ sɛ wowɔ awerɛhyem 100% sɛ wobɛkɔ soro. Na ɛnyɛ nea woatumi ayɛ nti, na mmom esiane sɛ wugyee nea Yesu yɛ maa wo wɔ asɛnnua no so no toom nti! Afei woagye wo nkwa. – nam adom so. Efisɛ wugyee N’akyɛde no toom.

Nanso seesei ɛkɔ akyiri mpo. Efisɛ seesei woayɛ wo kwan nkutoo. Mprempren ɛfa nnidiso nnidiso ho. Ɔno ne oguanhwɛfo pa na wodi n’akyi. Na sɛnea ɛno te pɛpɛɛpɛ no, mɛka akyerɛ wo wɔ ɔfã a ɛto so abien no mu.



Ka wo gyinaesi ma Yesu ho asɛm kyerɛ afoforo! Wubetumi nso akamfo saa nkrasɛm yi akyerɛ.








Afei ɔfã a ɛto so abien a ɛfa adedi ho…




Nkrasɛm ma wo!

Nkrasɛm a Ɛsen Biara Wɔ Wiase Wɔ Wo Ankasa Kasa Mu

Sɛnea wobɛtoa so (nkrasɛm no fã 2)

Eyi ne nkrasɛm a ɛsen biara wɔ wiase a asakra nnipa ɔpepepem pii asetra titiriw no fã a ɛto so abien.

firi www.message-for-you.net

(Wɔwɔ kasa afoforo nso mu.)

Sɛ woanhwɛ anaa woantie nkrasɛm yi fã a edi kan a, yɛsrɛ sɛ di kan yɛ saa.

Afei deɛ, ɔfa a ɛtɔ so mmienu no…

 

Enti mmeamudua no ne mfiase. Na sɛ wode wo nkwa maa Yesu a, ɛnde na woasi gyinae pa!

Na afei ɛkɔ so. Bere a wode wo nkwa maa Yesu no, wo (sɛnkyerɛnne kwan so no) faa w’akyi bag no na woguu mu. Ná nwura pii wɔ w’akyi bag mu a wunhia bio. Na wokaa se, “Yesu, mede ne nyinaa ma wo! ” Wode ne nyinaa maa No. Na sɛnea yɛaka dedaw no, na nneɛma bi wɔ mu a wunhia bio (e.g. afobu, adwene mu opira, ne nea ɛkeka ho).

Nea Yesu pɛ sɛ ɔyɛ mprempren ne sɛ: Ɔpɛ sɛ ɔsan hyɛ w’akyi bag mu!

Ɔpɛ sɛ ɔma wo nneɛma a mfaso wɔ so a wode bɛkɔ. Te sɛ akwantu ho nsiesiei a wuhia bere a worekɔ no.

Nea edi kan koraa no, nokwarem no, ɛho hia yiye sɛ wo ne wo nya biribi a wobɛnom. Sɛnea ɛbɛyɛ a sukɔm ankum wo wɔ kwan so. Mede sɛnkyerɛnne kwan so bɛkyerɛ wo nsu toa a nsu pa, emu tew, na ahoɔden wom. Nsu no gyina hɔ ma Honhom Kronkron. Bere a wode wo nkwa maa Yesu no, Honhom Kronkron baa wo mu.

Afei Honhom Kronkron no wɔ wo mu, nanso wobɛtumi ahyɛ no ma mpɛn pii. Sɛ yɛbɛka a, “nom” fi ne hɔ. Ɛno nti na ɛho hia sɛ wo nso wonom saa nsuo a nkwa wom yi… na saa kwan no so no, ɛma wo ho tɔ wo bere nyinaa.
Honhom Kronkron yɛ onipa, Ɔyɛ Onyankopɔn. Nanso wobɛtumi nso anya Ne tumi mu suahunu, ahyɛ no ma na, sɛ yɛbɛka a, wobɛnom Ne tumi.
Ɛho hia nso ma asuafoyɛ sɛ wɔbɛbɔ wo asu wɔ Honhom Kronkron mu. Sɛ wode wo ho bɛhyɛ Ne tumi mu. Eyi nso kyerɛ “ Honhom mu asubɔ” anaa “honhom Kronkron mu asubɔ”. Mekyerɛw Honhom no asubɔ ho nsɛm kɔ akyiri wɔ asɛm bi a ɛwɔ yɛn wɛbsaet no so. Yɛsrɛ sɛ monhwɛ saa asɛm no.

Nea edi hɔ no, nokwarem no, ɛho hia nso sɛ wuhu baabi a worekɔ. Sɛ yɛbɛka a, Yesu de akwankyerɛ no ma wo.

Akwankyerɛ ahorow yi gyina hɔ ma Bible anaa Onyankopɔn Asɛm.

Ebia woredwene sɛ, “Nanso mewɔ Bible na makenkan no mpɛn pii, nanso minnya bi kɛkɛ! ” Ɛte saa efisɛ ɔkwan biako pɛ a wobɛfa so ate Bible no ase ne Honhom Kronkron no. Honhom Kronkron no bɛkyerɛ asɛmfua no ase ama wo. Na Ɔka kyerɛ wo, sɛ yɛbɛka a: “Mɛkyerɛkyerɛ wo sɛnea wobɛkenkan Bible no mu. Mɛkyerɛkyerɛ nea ɛkyerɛ mu akyerɛ wo.’ Na mpofirim ara ɛte sɛ bere a wuhu hann bi na wuhu sɛ: ‘Hey, mpofirim ara biribiara mu da hɔ ma me!’
Na wubetumi nso abisa Honhom Kronkron no sɛ ɔnkyerɛkyerɛ nneɛma bi mu nkyerɛ wo: “Dɛn na kyerɛwsɛm yi kyerɛ? Na dɛn na ɛkyerɛ ma m’ankasa?’ Afei ɔde Asɛm no ba nkwa mu ma wo. Enti ɛnyɛ wo nkutoo na worekɔ.

Nea edi hɔ no, mepɛ sɛ mekyerɛ wo telefon a wokura kyin. Egyina hɔ ma mpɔtam hɔfo.
Yesu mpɛ sɛ wo nkutoo na wobɛtena wo nantew mu. Ɔka wo ho, ampa, nanso Ɔpɛ nso sɛ wo ne Yesu akyidifo afoforo nya nkitahodi. Sɛ wo ne wɔn bɛkasa, wo ne wɔn asesa adwene.
Kristofo afoforo fekubɔ betumi ayɛ wɔ asɔre bi mu. Nanso ebetumi ayɛ ofie kuw nso. Faako a wohyia Kristofoɔ wɔ fie na wobom kenkan Bible, wobɔ mpaeɛ ne nea ɛkeka ho.

Ade a eye sen biara a ɛsɛ sɛ woyɛ ne sɛ wobɛhwɛ baabi a Kristofo afoforo wɔ wɔ wo kurom anaa mpɔtam hɔ a wubetumi ne wɔn ahyia. Mepɛ sɛ mema mo afotuo a ɛkyerɛ sɛ ɛho hia sɛ wɔnya Bible no sɛ nnyinasoɔ na wɔabue wɔn ani ama Honhom Kronkron no.

Afei asɛm a ɛto so anan nso wɔ hɔ. Saa anammɔn a ɛto so anan yi ne nsu mu asubɔ. Nsu no mu a wɔde wɔn ho hyɛ mu.

Ɛkyerɛ sɛ wode wo nkwa maa Yesu na afei biribiara abɛyɛ foforo. Sɛ wɔbɔɔ wo nipasu dedaw no asɛndua mu no, wo ne no wui honhom mu na afei wo ne no sɔre bio! Egyina hɔ ma owu ne owusɔre.

Nsuo a wɔde bɛgu nsuo mu ne asubɔ a ɛteɛ wɔ nsuo mu, na Kristofoɔ a wɔdi kan no nso yɛɛ no ​​saa. Nanso nkokoaa asubɔ anaa nsu a wɔde petepete so no de, ɛnteɛ. Ebia wususuw sɛ: “Wɔbɔɔ me asu sɛ akokoaa, ɛsɛ sɛ ɛno dɔɔso. ” Dabi, yɛsrɛ wo ma wɔmfa nsu a wɔde bɛhyɛ mu asu no yiye na wɔ Bible mu. Kɔ kɛkɛ na kɔhwɛ sɛ Kristofo bi wɔ hɔ a wobetumi abɔ wo asu anaa.

Ɛno ne anammɔn anan no. Na afei wode w’akyi bag no retu kwan.

Nokwarem no, akwantu ho nhyehyɛe no ntra akyi bag no mu passively, wuhia akwantu nhyehyɛe no (a mfaso wɔ so yiye) bere a worekɔ no. Te sɛ nantew a wɔtaa fa so no ara pɛ. Ɛno nti na wokɔ so hwɛ wo asase mfonini no, sɛ nhwɛso no: “Ɛhe na ɛsɛ sɛ mekɔ ankasa? AWURADE, mesrɛ wo kasa kyerɛ me!’
Onyankopɔn nam Bible so kasa, nanso ɛnam nsusuwii te sɛ adwene anaa nnyigyei mu nsɛm a wɔte, mfonini, anisoadehu ne adaeso so nso kasa. Obetumi nso afa nnipa afoforo so akasa akyerɛ wo.
Wubetumi ahu nsɛm a ɛkyerɛkyerɛ mu a ɛfa asɛmti “Onyankopɔn kasa” yi ho wɔ yɛn wɛbsaet no so, sɛ nhwɛso no sɛnea obi bɛsɔ obi adwene ahwɛ yiye (a ɛne Bible ne Onyankopɔn suban ahyia).
Hu Ne nne na hu no ankasa ma wo! Afei wowɔ ɔkwan pa so. Efisɛ Ɔno ne Oguanhwɛfo Pa no na moyɛ Ne nguan a wotumi te Ne nne.

Nokwarem no, ɛho hia nso sɛ yɛkɔ so nom nsa. Sɛ wɔde Honhom Kronkron bɛhyɛ wɔn ma mpɛn pii. Sɛ wɔbɛtra ase wɔ Ne tumi mu, sɛnea wɔde Honhom Kronkron tumi hyɛɛ Kristofo a wodi kan no ma wɔ Pentekoste no. Nsɛm pii fa Honhom asubɔ ne Honhom akyɛdeɛ ho nsɛmti ho wɔ yɛn wɛbsaet hɔ.

Sɛnea yɛaka dedaw no, fekubɔ a yɛne Kristofo afoforo bɛbɔ nso ho hia, te sɛ nsu mu asubɔ nso.

Wubetumi akenkan nsɛm a ɛboa a ɛfa asuafoyɛ ho nsɛmti yi nyinaa ho wɔ yɛn wɛbsaet hɔ.

Afei nsɛm tiawa a ɛfa anammɔn a wɔfa so di ntoatoaso no ho:


Sɛnea wɔyɛ anammɔn ahorow yi nnidiso nnidiso no nyɛ nea ɛho hia! Enti wubetumi adi kan abɔ asu na afei woanya Bible. Anaasɛ wubetumi anya Bible ntɛm ara na afei woabɔ asu. W’ankasa si gyinae (wɔ mpaebɔ a wo ne Onyankopɔn bɔ nso mu) nea wubetumi adi kan ayɛ. Nanso: Anamɔn nyinaa ho hia ma nneɛma a edi ntoatoaso.

Adeɛ baako bio: Saa anammɔn yi ho nhia mma nkwagyeɛ. Ɛno kyerɛ sɛ: Sɛ wode wo nkwa ama Yesu dedaw (sɛnea mekyerɛkyerɛɛ mu wɔ ɔfã a edi kan no mu) a, ɛnde na woagye wo nkwa. Nanso anammɔn no yɛ osetie anammɔn. Sɛ wopɛ sɛ woyɛ osetie ma Yesu a, ɛsɛ sɛ wokɔ. Efisɛ ɔnnsoma wo mma wo kwan so kɛkɛ, na Ɔma wo nsiesiei a wode bɛtu kwan no. Anamɔn no yɛ nea wofi wɔn pɛ mu tu, nanso Yesu ka kyerɛ wo sɛ fa.

Wopɛ sɛ wudi Yesu akyi. Ɔno ne Oguanhwɛfo Pa no na wopɛ sɛ wote Ne nne. Wopɛ sɛ wohu deɛ Ɔsan ayɛ nhyehyɛɛ ama wo ankasa (sɛ nhwɛsoɔ no, w’ankasa wo frɛ). Wopɛ sɛ wuhu nea Ɔka fa wo ho (kyerɛ sɛ wo nipasu wɔ Ne mu). Wopɛ sɛ wo ne afoforo sesa adwene na wobisa wɔn, sɛ nhwɛso no: “Dɛn na wo ne Onyankopɔn ahyia? ” anaa: “Dɛn na eyi ne ɛno kyerɛ wɔ Bible mu?” ne nea ɛkeka ho.

Enti pii ma asuafoyɛ… Nhyira!

Wɔ yɛn wɛbsaet no so no wubehu mmoa foforo ama adedifo no.

Kɔ kɛkɛ:

www.message-for-you.net/discipleship

Wo nso wobɛhunu free downloads, material to share ne pii wɔ hɔ!

Yɛpɛ sɛ monya anigyeɛ ne nhyira pii wɔ mo ne Yesu kwan so!

Fa ahofadi san kyekyɛ saa nkrasɛm yi ma ɛnyɛ aguadi atirimpɔw ahorow a worensakra. Nneɛma afoforo a wɔde di dwuma ne nsakrae hwehwɛ sɛ wɔkyerɛw pene so www.message-for-you.net. Ɛsan nso wɔ hɔ wɔ kasa afoforo mu ne nkyerɛase afoforo mu (s.e. sɛ ɔdio fael, video, nkyerɛase a ɛkɔ akyiri, nkyerɛase tiawa, mmofra de ne afoforo) ne kasa ahorow bi mu wɔ ɔkwan a ɛnyɛ ɔkwan pa so (Du) ne ɔkwan a wɔfa so yɛ (Sie) mu.

Rungula eka wena! Rungula Lerinene Emisaveni Hi Ririmi Ra Wena [Tsonga/Xitsonga]

Please first read:
Attention, the following translation of the message has been automatically translated. The text may therefore contain errors. It is a temporary rough translation.
But you are free to share the text for non-profit purposes!
Please also read the article with more explanation: Explanation on the Temporary Rough Translations

Bitte vorher lesen:
Achtung, die folgende Übersetzung der Botschaft wurde automatisch übersetzt. Der Text kann deshalb Fehler enthalten. Es handelt sich um eine vorübergehende Rohübersetzung.
Du darfst den Text trotzdem gerne für nichtkommerzielle Zwecke weiterverbreiten!

Bitte lies auch den Artikel mit weiteren Erklärungen dazu: Erklärung zu den vorübergehenden Rohübersetzungen

Hi kombela u hlaya ku sungula:
Xilemukiso, vuhundzuluxeri lebyi landzelaka bya rungula byi hundzuluxeriwe hi ku tisungulela. Hikwalaho tsalwa ri nga ha va na swihoxo. Lebyi i vuhundzuluxeri bya xinkarhana lebyi nga riki na nchumu.
Wa ha amukelekile ku tlhela u hangalasa tsalwa hi swikongomelo leswi nga riki swa mabindzu!
Hi kombela u tlhela u hlaya xihloko lexi leswaku u kuma tinhlamuselo tin’wana: Nhlamuselo ya vuhundzuluxeri bya nkarhinyana lebyi nga riki na nchumu

Tafula ra swilo leswi nga endzeni

Vuhundzuluxeri byo koma

Rungula eka wena!

Rungula Lerinene Emisaveni Hi Ririmi Ra Wena

Rungula leri landzelaka se ri cince vutomi bya tibiliyoni ta vanhu hi xisekelo. Vutomi bya wena byi nga cinca hilaha ku nga heriki byi va lebyinene!
Tinyike nkarhi lowu hikuva wu fanerile.

 

 

ku suka www.message-for-you.net

Xana minkarhi yin’wana wa tivutisa leswaku ha yini ku ri ni vubihi byo tala emisaveni leyi? Ha yini ku xaniseka hinkwako? Naswona u nga hanya njhani emisaveni leyi hi ntsako?

Eka rungula leri ndzi lava ku mi byela leswaku vubihi byi fike njhani emisaveni leyi. Kambe na ndlela leyi wena hi wexe u nga yi hlulaka ha yona ivi u kuma joie de vivre ya xiviri leyi nga heriki.

A ku ri ni ntsumi etilweni leyi tshameke ehenhla ka xiluvelo xa Xikwembu. Ntsumi yoleyo a ku ri Sathana. Kambe Sathana u ye a tikukumuxa. A a hlawule hi ku tihlawulela ka yena ku xandzukela Xikwembu.

 

 

Hi yona mhaka leyi Xikwembu xi hlongoleke Sathana etilweni.



 

 

Hambiswiritano, Xikwembu hi xoxe i xinene, ehandle ka xona a ku na leswinene. Kutani Sathana u lahlekeriwe hi ku vangama loku a a ri na kona eka Xikwembu. Nakona, hi ku wa ka yena, Sathana u tisile vubihi emisaveni.

U tlhele a ringa vanhu vo sungula leswaku va xandzukela Xikwembu. Sathana hi yexe u lahlekile hilaha ku nga heriki naswona u ringeta ku veka vanhu ekule na Xikwembu leswaku va ta lahleka va nga ponisi.

 

Swihoxo swa hina, ku tivona nandzu ka hina – loko hi hemba, hi yiva, hi va na miehleketo yo biha kumbe marito yo biha… hinkwaswo leswi swi hi hambanisa na ku hlangana na Xikwembu.

 



Sweswo i mahungu yo biha sweswi, kambe a swi yimi kwalaho. Ku ni ntlhantlho wo olova wa xiphiqo lexi. Naswona ntlhantlho lowu wu ni vito: Yesu

Hikuva Xikwembu xa hi rhandza! Naswona U nyika munhu un’wana na un’wana nkarhi wun’we evuton’wini bya yena ku amukela ntlhantlho lowu. Rungula leri i nkarhi wa wena!

 

 

 

Xo sungula ndzi lava ku mi byela kahle leswaku Yesu i mani:

Tatana wa le tilweni, Yesu, na Moya lowo Kwetsima i Xikwembu. Ku ni Vanhu vanharhu va Xikwembu lava loko va hlangana va vumba Vunharhu-un’we. Vun’we lebyi byi endla Xikwembu. Kutani Yesu i wa hilaha ku nga heriki naswona u ni matimba hinkwawo. Naswona Hi Yena Muvumbi.

Kambe Yesu u tile hi ku tirhandzela kwalomu ka 2000 wa malembe lama hundzeke tanihi munhu wa ntiyiso emisaveni leyi.

 

 

 

 

 

U tikiwile hi Moya lowo Kwetsima kutani a velekiwa hi nhwana. U hanye vutomi bya munhu loyi a nga riki na swihoxo naswona a ri ni vuxaka lebyi hetisekeke bya moya ni Tatana. U kombisile misava leswaku Xikwembu xi njhani…

Kutani U file hi ku tirhandzela na hi ku yimela hikwalaho ka nandzu na swihoxo swa hina exihambanweni. Hi siku ra vunharhu U pfukile esirheni. Nakona endzhaku U tlhelele eka Tatana wa le Tilweni nakambe.

Ha yini Xi endle leswi? U ye exihambanweni ku ya rhwala nandzu hinkwawo hi ku yimela wena. Leswaku u ta va u TLHELELA eka swona! Kambe u tiendlela xiboho xa leswaku u amukela nyiko leyi kumbe e-e.

 

 

Sweswo swi vula leswaku: U endla njhani xiboho?

Xana wa yi amukela nyiko ya Xikwembu?
Loko ku ri ina, kutani u ta ponisiwa u va n’wana wa Xikwembu!

Xana wa ala nyiko ya Xikwembu?
Kutani u tshama u lahlekile. Leswi swi tlhela swi vula endzhaku endzhaku ka rifu ku hambana loku nga heriki na Xikwembu, emunyameni lowukulu.

U nga amukela nyiko ya Xikwembu eka wena SWESWI! Kumbe u nga swi siya ekhonweni u rivala hi swona… Kambe tiva leswi swi vulaka swona.

Sweswi, namuntlha, i nkarhi lowu u nga ku: ‘Ina, Yesu, ndzi lava ku ku nyika vutomi bya mina!’
Hi nkarhi wa ku hundzuka ka wena eka Yesu, Moya lowo Kwetsima wu ta ta wu tshama eka wena. Hi Yena u tswariwa ra vumbirhi hi tlhelo ra moya, endzeni, u velekiwa tanihi n’wana wa Xikwembu endyangwini wa le tilweni!

Sweswi ndzi joyineni eku khongeleni exihambanweni.

Ndzi sungula hi xikhongelo ndzi xi vula xivulwa hi xivulwa leswaku u ta xi vula (hi rito leri tlakukeke!).

Xikhongelo lexi landzelaka a hi fomula kambe i xiringanyeto. U nga tlhela u rhamba Yesu evuton’wini bya wena hi marito lawa u ti vumbeke hi wexe. Nchumu wa nkoka swinene i xiboho xa wena. Wa ha khongela HI RITO, ku nga ri emianakanyweni ya wena ntsena. Ku khongela hi rito leri tlakukeke emhakeni leyi i ku tiphofula emahlweni ka misava ya nyama ni ya moya.

“HOSI YESU la rhandzekaka,

Sweswi ndzi lava ku pfumela ku fana ni n’wana leswaku ndzi nga ku tiva. Leswaku u hakerile nandzu wa mina, hikwalaho ka ku tsana ka mina. Nakona sweswi ndzi mi sola hinkwenu.

(N’wi byele hinkwaswo hi ku kongoma u N’wi nyika swona!
N’wi byele: “Yesu, leswi na leswi a swi nga lulamanga… Ndzi hemberile kwalaho…” etc.)

Ndza khensa Yesu ku va u ndzi rivalerile! Yesu, sweswi ndza Ku amukela tani hi mukongomisi wa mina evuton’wini! Nakona ndza ku kombela, ndzi nyike Moya wa wena lowo Kwetsima! Ndza khensa ku va u ndzi ponise sweswi u ndzi endla n’wana wa wena!

AMEN.”

Loko u khongela sweswo ntsena, kutani ndzi lava ku ku hoyozela! Hikuva a wu nge lahleki loko u nyikete vutomi bya wena eka Yesu sweswi!

Byela van’wana hi xiboho xa wena eka Yesu! U nga ha tlhela u bumabumela rungula leri.

Loko wa ha ri na swivutiso, ndzi tsakela ku ringanyeta leswaku u tlhela u yingisela kumbe ku hlaya vuhundzuluxeri bya vuxokoxoko bya rungula. U nga ti kuma eka webusayiti ya hina.

Eka website ya hina u ta tlhela u kuma swo tala hi ndlela leyi u nga landzelaka Yesu ha yona sweswi.

Ntsena nghena eka:

www.message-for-you.net/discipleship

Hi ku navelela ntsako na mikateko yo tala endleleni ya wena na Yesu!

Titwele u ntshunxekile ku hangalasa rungula leri nakambe hi swikongomelo leswi nga riki swa mabindzu handle ko cinca. Matirhiselo man’wana na ku cinca swi lava mpfumelelo lowu tsariweke wa www.message-for-you.net. Nakambe yi kumeka kwalaho hi tindzimi tin’wana na hi vuhundzuluxeri byin’wana (e.g. tanihi tifayela ta mpfumawulo, tivhidiyo, vuhundzuluxi bya vuxokoxoko, vuhundzuluxi byo koma, vuhundzuluxi bya vana na tin’wana) na hi tindzimi tin’wana hi xivumbeko lexi nga riki xa xivumbeko (Du) na hi xivumbeko xa xivumbeko (Sie).

Vuhundzuluxeri bya vuxokoxoko

Rungula eka wena!

Rungula Lerinene Emisaveni Hi Ririmi Ra Wena

Vuhundzuluxeri byo Leha (Xiphemu 1)

Rungula leri landzelaka se ri cince vutomi bya tibiliyoni ta vanhu hi xisekelo. Vutomi bya wena byi nga cinca hilaha ku nga heriki byi va lebyinene!

Tinyike nkarhi lowu hikuva wu fanerile.

A HI navetisi mpambukwa wihi na wihi.
Hi rungula leri hi lava ku pfuna vanhu ku tlhela va kongomisa vutomi bya vona (na vutomi bya vanhu-kulobye) eka munhu wa Yesu.

ku suka www.message-for-you.net
(Naswona yi kumeka hi tindzimi tin’wana.)

Vanhu vo tala va ndzi tsalela evutirhelini bya hina eka Internet. Nakona ndzi tala ku va vutisa xivutiso lexi: ‘Xana se mi nyiketile vutomi bya n’wina hi ku swi xiya eka Yesu?’ Nakona vo tala va ku: “Ina, hakunene, ndzi khongela madyambu man’wana na man’wana.”, “Ndzi tshama ndzi khongela ndzi nga si etlela.”, ‘Ndzi vulavula hi ku helela ni Xikwembu.’ Kumbe nakambe: ‘Ndza pfumela eka Xikwembu.’ Kutani va ku: “Ina, kunene se ndzi nyiketile vutomi bya mina eka Yesu.”

Ku ni tinhlamulo leti hambaneke swinene. Van’wana va tlhela va ku: “Ina, ndzi khuvuriwile ndzi ri n’wana…”. Naswona van’wana va ri: “Ina, Yesu i mudyondzisi lonene wa moya/ munhu lonene/ xikombiso lexinene…”. Kutani ku ni tinhlamulo leti hambaneke swinene. Kambe vanhu lava va ni nchumu wun’we lowu fanaka: a va si nyiketa vutomi bya vona eka Yesu hi ku xiya. Va pfumela hi ndlela yo karhi eka Yena no khongela nkarhi na nkarhi, kambe a va si nyiketa vutomi bya vona eka Yena.

Leswaku ndzi twisisa leswi, ndzi lava ku mi hlamusela hi ku tirhisa mphikizano wa marathon. Vatsutsumi va rindza ku kondza mufambisi wa ntlangu a nyika xikombiso xo sungula. Nakona va sungula ku tsutsuma. Naswona sweswi anakanya u ri un’wana wa vatsutsumi lava. Futhi a wu yimeli start signal, u sungula ku tsutsuma ntsena…

Nakona u tsutsuma u tsutsuma u tsutsuma… Nakona wa ringeta hakunene. U tirhisa matimba ya wena hinkwawo! Futhi u tsakile hikuva se wa vona ku hetelela… Kambe wanuna loyi a nga eku heleni u ku eka wena: “Sorry, a ndzi nge ku nyiki medali ya muhluri.” Naswona u ri: “I yini?! Hikwalaho ka yini? Ndzi tsutsume ku fana ni van’wana!”

Naswona wanuna loyi u ku eka wena: “Ina, kambe u sungule ku tsutsuma u nga ri na xikombiso xo sungula! Rixaka ra wena a ri tirhi. Khombo ra kona u lahlekeriwe hi swona.”

Naswona swi fana kahle na ku pfumela eka Yesu handle ko nyiketa vutomi bya munhu eka Yena. Swi fana ni mphikizano wa marathon lowu nga riki na masungulo.

Kambe Yesu u lava leswaku u hlula. Naswona tanihi muhluri la nga heriki ku nga ri tanihi muhluri la nga heriki. Hakunene u lava leswaku u kuma mendlele leyi ya muhluri. Leswaku u nga va na Yena hilaha ku nga heriki! Naswona sweswo swi katsa ku tinyiketa ka vutomi.

Naswona kumbexana wa tivutisa leswaku ku tinyiketa loku ka vutomi eka Yesu ku languteka njhani. Naswona sweswo swi vula yini hi “xikombiso xo sungula”. Nakona ndzi tsakela ku mi byela kahle leswaku Yesu i mani.

 

Xana Yesu i mani eka wena hi wexe?

Xana U vile munhu lonene? Mudyondzisi lonene?

– Laha swi nga tsakisaka ku twa Dyondzo ya le Ntshaveni… Xana I un’wana wa vafumi vo tala va moya? Kutani xana U fambisana na Buddha, Mohammed, etc…? Xana I musunguri wa vukhongeri eka wena? Ndzi lava ku mi byela leswaku Yesu i mani SWINENE.

Xana Yesu i mani?

Tatana wa le tilweni, Yesu, na Moya lowo Kwetsima i Xikwembu. Ku ni Vanhu vanharhu va Xikwembu lava loko va hlangana va vumba Vunharhu-un’we. Vun’we lebyi byi endla Xikwembu. Kutani Yesu i wa hilaha ku nga heriki naswona u ni matimba hinkwawo. Naswona Hi Yena Muvumbi.



Kambe Yesu u tile hi ku tirhandzela kwalomu ka 2000 wa malembe lama hundzeke tanihi munhu wa ntiyiso emisaveni leyi.











U tikiwile hi Moya lowo Kwetsima kutani a velekiwa hi nhwana. U hanye vutomi bya munhu loyi a nga riki na swihoxo naswona a ri ni vuxaka lebyi hetisekeke bya moya ni Tatana. U kombisile misava leswaku Xikwembu xi njhani…

Kutani U file hi ku tirhandzela na hi ku yimela hikwalaho ka nandzu na swihoxo swa hina exihambanweni. Hi siku ra vunharhu U pfukile esirheni. Nakona endzhaku U tlhelele eka Tatana wa le Tilweni nakambe.

Ndzi ta ku byela swo tala hi leswaku hikokwalaho ka yini Yesu a endle leswi hi nkarhinyana – na leswi sweswo swi vulaka swona eka wena…

Kutani Yesu u tile emisaveni leyi tani hi munhu wo fana na hina. U hanye ku fana na hina. Ntsena hi ku hambana kun’we lokukulu: A a basile hi ku helela, a tele hi rirhandzu ni ntiyiso. A nga kalanga a hemba, A a vulavula ntiyiso minkarhi hinkwayo. U tlhele a vula hi yena n’wini leswaku I munhu la munhuhatiweke hi ntiyiso! I mani loyi a nga vulaka sweswo? Xana u nga vula leswaku u munhu wa ntiyiso? Kumbe rirhandzu hi xiviri?… Yesu u vule sweswo hi yena n’wini! Nakona A ku: “Hi mina ndlela, ntiyiso na vutomi!”

Nakona A vula nchumu wa nkoka swinene: “…A nga kona loyi a taka eka Tatana handle ka hi mina!” Nakona sweswo i swa nkoka swinene, hi swona leswi swi nga swona.

Kutani, Yesu hi yena loyi a lavaka ku khoma voko ra wena a ku eka wena: “Ndzi amukele kutani ndzi ta ku yisa eka Tatana wa le tilweni! Ndzi ta ku yisa etilweni, emfun’weni wa mina!”

Sweswo i ku tinyiketa ka vutomi – leswaku u n’wi byela (xikombiso): “Ina, ndzi swi lava sweswo! Ndzi lava ku va na wena hilaha ku nga heriki! A hi nkarhi na nkarhi ntsena eka vutomi bya siku na siku… hayi hi Sonto ntsena… hilaha ku nga heriki! Ndzi lava leswaku u va mukongomisi wa vutomi bya mina. Leswaku u murisi wa mina lonene na mina ndzi tinyimpfu ta wena leti ku landzelaka. Sweswo swi twa rito ra wena, leri hakunene ri lavaka ku hanya na wena hi ku helela!”

Rungula leri ri dzikile swinene… Nakona ndzi lava ku mi komba leswi Yesu a ku endleleke swona.

Ndzi tsakela ku mi komba xihambano. Hinkwaswo swi bohiwa exihambanweni. U nga ha vutisa, “Xana rero a ku nga ri rifu ro chavisa ntsena? Xana sweswo swi fambisana njhani na mina?”

Ndzi vule eku sunguleni leswaku Yesu a a hanya hi ku basa, hi rirhandzu. Ku fana na HAYI munhu un’wana! Handle ka xihoxo, handle ka ku tivona nandzu. Kambe Yesu a nga ta emisaveni leyi ntsena ku ta hi komba ndlela yo hanya. Kambe na ku hi fela exihambanweni.

Hikuva hina, mina na wena, hinkwerhu ka hina, minkarhi hinkwayo hi endla swihoxo. A hi hetisekanga. Kambe Yesu u tile eka hina tanihi munhu la hetisekeke! Yesu u hetisekile! Kambe swihoxo swa hina, ku tivona nandzu ka hina – loko hi hemba, hi yiva, hi va na miehleketo yo biha kumbe marito yo biha… hinkwaswo leswi swi hi hambanisa na ku hlangana na Xikwembu. Swi fana na loko nchumu wo karhi wu susumeta ndlela ya wona exikarhi ka hina. Naswona swi hundzuke leswi engetelekeke…
Naswona Yesu a nga vuyisela ku hlangana loku! U lava ku ku khoma hi voko a ku: “Tana, ndzi ta ku tlherisela laha u nga kona hakunene, ekaya ra wena ra le tilweni!” A nga lavi leswaku u lahleka. Ku tivona nandzu ku ta ku hambanisa ni Xikwembu hilaha ku nga heriki. Loko u nga n’wi veki exihambanweni. Kumbexana u ehleketa: “Kahle kahle ndzi munhu lonene..?! A hi xihoxo xa mina?!” Kutani ehleketa leswaku u hembe kwihi… laha u nga vulangiki ntiyiso kona.

Sweswi ndzi nga tsakela ku mi byela leswaku vubihi byi fike njhani emisaveni leyi.

Xana ku tivona nandzu ku tile njhani emisaveni?

A ku ri ni ntsumi etilweni leyi tshameke ehenhla ka xiluvelo xa Xikwembu. Ntsumi yoleyo a ku ri Sathana.









Kambe Sathana u ye a tikukumuxa. A a hlawule hi ku tihlawulela ka yena ku xandzukela Xikwembu. Hi yona mhaka leyi Xikwembu xi hlongoleke Sathana etilweni.




Hambiswiritano, Xikwembu hi xoxe i xinene, ehandle ka xona a ku na leswinene. Kutani Sathana u lahlekeriwe hi ku vangama loku a a ri na kona eka Xikwembu. Hikuva u hlawule leswo biha.




Nakona, hi ku wa ka yena, Sathana u tisile vubihi emisaveni. U tlhele a ringa vanhu vo sungula leswaku va xandzukela Xikwembu. Va tile ehansi ka vulawuri bya Sathana na le hansi ka matimba ya vubihi…Sathana hi yexe u lahlekile hilaha ku nga heriki naswona u ringeta ku veka vanhu ekule na Xikwembu leswaku va ta lahleka va nga ponisi.

Hi yona mhaka leyi Yesu a nga ta emisaveni leyi naswona u ri eka hina: “Ndzi lava leswaku mi vuya eka mina leswaku hi ta tlhela hi va na vunghana lebyi dzikeke!” Nakona U ye exihambanweni hikwalaho ka wena: “Kwalaho exihambanweni, ndzi teka nandzu lowu hinkwawo eka mina!”

Naswona U tlhele a rhwala ku vaviseka ka wena emiehleketweni. U swi vonile hinkwaswo leswi kutani a ku byela a ku: “A ndzi lavi leswaku u va eku rileni loku nga heriki! Ndzi lava ku ku nyika ntsako wa mina!” U teke gome ra wena, ku vava ka wena, vusiwana bya wena. Wa swi vona hinkwaswo! A nga na mhaka na wena! U ye exihambanweni hikwalaho ka swona. Nakona Wa ku byela: “Vona, se ndzi ku endlele hinkwaswo! Ndzi kombela ku yi amukela!” Naswona Xi lava ku ku nyika rirhandzu ra Xona. U kombisile rirhandzu ra Yena exihambanweni. U ri: “Vonani, exihambanweni wa vona ndlela leyi ndzi ku rhandzaka ha yona!

Sweswo swi vula leswaku: U endla njhani xiboho?

Xana wa yi amukela nyiko ya Xikwembu? Loko ku ri ina, kutani u ta ponisiwa u va n’wana wa Xikwembu!

Xana wa ala nyiko ya Xikwembu? Kutani u tshama u lahlekile. Leswi swi tlhela swi vula endzhaku endzhaku ka rifu ku hambana loku nga heriki na Xikwembu, emunyameni lowukulu.

U nga amukela nyiko ya Xikwembu eka wena SWESWI! Kumbe u nga swi siya ekhonweni u rivala hi swona…
Kambe tiva leswi swi vulaka swona.

Sweswi, namuntlha, i nkarhi lowu u nga ku: “Ina, Yesu, ndzi lava ku ku nyika vutomi bya mina!”

Ku ta humelela yini loko u hundzukela eka Yesu?

Hi nkarhi wa ku hundzuka ka wena eka Yesu, Moya lowo Kwetsima wu ta ta wu tshama eka wena.








Hi Yena u tswariwa ra vumbirhi hi tlhelo ra moya, endzeni, u velekiwa tanihi n’wana wa Xikwembu endyangwini wa le tilweni! Loyi u vuriwaka “munhu wa khale” u tlhela a fa hi tlhelo ra moya na Yesu exihambanweni kutani u kuma vutomi lebyintshwa eka yena. Leswi swi ku nyika vutivi byintshwa hi ku helela – ku suka eka n’wana wa mukomberi ku ya eka n’wana wa hosi!

Tanihi n’wana wa Xikwembu u nga ha hanya hi matimba ya Moya lowo Kwetsima – naswona a wa ha boheki ku hanya ehansi ka vulawuri bya vubihi! (Wa ha ta va na ntshunxeko wo tihlawulela eka leswi) Naswona Yesu u tlhela a ku nyika matimba ya yena yo hlomula vanhu emavokweni ya Sathana!

Sweswi ndzi joyineni eku khongeleni exihambanweni.

Ndzi sungula hi xikhongelo ndzi xi vula xivulwa hi xivulwa leswaku u ta xi vula (hi rito leri tlakukeke!).

Xikhongelo lexi landzelaka a hi fomula kambe i xiringanyeto. U nga tlhela u rhamba Yesu evuton’wini bya wena hi marito lawa u ti vumbeke hi wexe. Nchumu wa nkoka swinene i xiboho xa wena. Yesu wa vona mbilu ya wena, Wa swi tiva leswi u vulaka swona. Wa ha khongela HI RITO, ku nga ri emianakanyweni ya wena ntsena. Ku khongela hi rito leri tlakukeke emhakeni leyi i ku tiphofula emahlweni ka misava ya nyama ni ya moya.

“HOSI YESU la rhandzekaka,

Ndzi lava ku pfumela ku fana na n’wana sweswi ndzi nga ku tiva. Leswaku u hakerile nandzu wa mina, hikwalaho ka ku tsana ka mina. Nakona hi yona mhaka leyi ndzi ku nyikaka hinkwaswo sweswi, hinkwaswo leswi ndzi tikaka, hinkwaswo leswi ndzi swi rhwalelaka na mina. Ndzi ta ku nyika hinkwaswo leswi ndzi swi endleke swo biha ku fikela sweswi.

(N’wi byele hinkwaswo hi ku kongoma u swi nyiketa eka Yena! N’wi byele, “Yesu, leswi na leswi a swi nga lulamanga… Ndzi hembile…” etc.
Loko u ri karhi u nyiketa hinkwaswo eka Yena, ngati ya Yena yi funengeta nandzu hinkwawo. Ngati ya yena ya ku funengeta.)

Ndza khensa Yesu ku va u ndzi rivalerile sweswi! Ndza khensa ku va u ndzi hlantswe ndzi basile! Yesu, ndza ku amukela sweswi tanihi mukongomisi wa mina evuton’wini! Tanihi Hosi ya mina! Tanihi muponisi wa mina! Naswona ndza ku kombela: Tana evuton’wini bya mina! Nakona ndza ku kombela, ndzi nyike Moya wa wena lowo Kwetsima! Ndzi tatise hi Moya wa Wena lowo Kwetsima! Ndza khensa ku va u ndzi ponise sweswi! Ndza khensa leswi sweswi ndzi nga n’wana wa wena!

AMEN.”

Loko u khongela sweswo ntsena, kutani ndzi lava ku ku hoyozela! Hikuva kutani u hundzuke muhluri la nga heriki. Kutani u rindze “xikombiso xo sungula” ivi u suka. “Mphikizano” sweswi wu tirha!

Nakona ndzi lava ku mi byela leswi, ku suka eka Yohane 3:16: “Xikwembu xi rhandze misava swinene lerova xi nyikela hi N’wana wa xona la nga swakwe, leswaku un’wana na un’wana loyi a pfumelaka eka yena a nga lovi kambe a va na vutomi lebyi nga heriki.”

Sweswo swi vula leswaku a wu nge lahleki loko wo nyiketa vutomi bya wena eka Yesu sweswi! Sweswi swi hlayisekile, sweswi u nga va na “ku tiyiseka ka ku ponisiwa”. “Ku tiyisisiwa ka ku ponisiwa” swi vula leswaku u tiyiseka hi 100% leswaku u ta ya etilweni. Naswona ku nga ri hikwalaho ka ku humelela, kambe hikuva u amukerile leswi Yesu a ku endleleke swona exihambanweni! Sweswi u ponisiwile. – Hi tintswalo. Hikuva u amukerile nyiko ya Yena.

Kambe sweswi swi ya emahlweni swinene. Hikuva sweswi u endle ndlela ya wena ntsena. Sweswi swi vulavula hi ku landzelelana. Hi yena murisi lonene naswona u n’wi landzela. Nakona leswaku sweswo swi languteka njhani kahle, ndzi ta mi byela eka xiphemu xa vumbirhi.



Byela van’wana hi xiboho xa wena eka Yesu! U nga ha tlhela u bumabumela rungula leri.








Sweswi eka xiphemu xa vumbirhi mayelana na ku landzelelana…




Rungula eka wena!

Rungula Lerinene Emisaveni Hi Ririmi Ra Wena

Ndlela yo ya emahlweni (xiphemu xa 2 xa rungula)

Lexi i xiphemu xa vumbirhi xa rungula lerikulu emisaveni leri cinceke vutomi bya tibiliyoni ta vanhu hi xisekelo.

ku suka www.message-for-you.net

(Naswona yi kumeka hi tindzimi tin’wana.)

Loko u nga si hlalela kumbe ku yingisela xiphemu xo sungula xa rungula leri, hi kombela u rhanga u endla tano.

Sweswi eka xiphemu xa vumbirhi…

 

Kutani xihambano i masungulo. Naswona loko u nyikete vutomi bya wena eka Yesu, kutani u endle xiboho lexinene!

Nakona sweswi swi ya emahlweni. Loko u nyiketa vutomi bya wena eka Yesu, u (hi ndlela yo fanekisela) u teke nkwama wa wena wa le ndzhaku u wu hlantswa. A ku ri ni thyaka ro tala enkwameni wa wena leri a wu nga ha ri lavi. Nakona u te, “Yesu, ndzi ku nyika hinkwaswo! ” U swi nyikile hinkwaswo eka Yena. Naswona tani hi leswi se swi vuriweke, a ku ri na swilo eka yona leswi u nga ha swi laviki (e.g. ku tivona nandzu, ku vaviseka emiehleketweni, na swin’wana).

Leswi Yesu a lavaka ku swi endla sweswi hi leswi: U lava ku tlhela a tata nkwama wa wena wa le ndzhaku!

U lava ku ku nyika swilo leswi pfunaka leswaku u famba na swona. Ku fana na malunghiselelo ya maendzo lawa u ma lavaka loko u ri eku fambeni.

Xo sungula, i swa nkoka swinene leswaku u va ni swo nwa na wena. Leswaku u nga fi hi torha endleleni. Hi ndlela yo fanekisela ndzi ta ku komba bodlhela ra mati leri nga ni mati yo tenga, lama baseke, lama hanyeke kahle. Mati ya yimela Moya lowo Kwetsima. Loko u nyiketa vutomi bya wena eka Yesu, Moya lowo Kwetsima wu nghene eka wena.

Moya lowo Kwetsima wu kona eka wena, kambe u nga tatiwa hi Yena hi ku phindha-phindha. “Nwa” eka yena, hi ndlela yo fanekisela. Hi yona mhaka swi nga swa nkoka leswaku na wena u nwa mati lawa yo hanya… naswona hi ndlela yaleyo u tshama u phyuphyile hi wona.
Moya lowo Kwetsima i munhu, I Xikwembu. Kambe u nga tlhela u kuma matimba ya Yena, u tala hi Yena naswona, hi ndlela yo fanekisela, u nwa matimba ya Yena.
Nakambe i swa nkoka eka vudyondzisiwa leswaku u khuvuriwa hi Moya lowo Kwetsima. Leswaku u ta nghenisiwa ematimbeni ya Yena. Leswi swi tlhela swi vula “ Nkhuvulo wa Moya ” kumbe “ku khuvuriwa hi Moya lowo Kwetsima”. Ndzi tsala hi vuxokoxoko byo tala hi nkhuvulo wa Moya eka xitsalwana eka webusayiti ya hina. Ndzi kombela u languta sweswo.

Endzhaku ka sweswo, i ntiyiso, i swa nkoka nakambe leswaku u tiva laha u yaka kona. Yesu u ku nyika swiletelo, hi ndlela yo fanekisela.

Swiletelo leswi swi yimela Bibele kumbe Rito ra Xikwembu.

U nga ha va u ehleketa, “Kambe ndzi na Bibele naswona ndzi yi hlayile minkarhi yo tala swinene, kambe ntsena a ndzi yi kumi! ” Sweswo swi vangiwa hikuva ndlela yin’we ntsena yo twisisa Bibele i ku tirhisa Moya lowo Kwetsima. Moya lowo Kwetsima wu ta ku hlamusela rito. Naswona Xi ku byela, hi ndlela yo fanekisela: “Ndzi ta ku hlamusela ndlela yo hlaya Bibele. Ndzi ta ku hlamusela leswi swi vulaka swona.’ Nakona hi xitshuketa swi fana na loko u vona ku vonakala kutani u swi xiya: ‘Hey, hi xitshuketa hinkwaswo swi va erivaleni eka mina!’
Nakona u nga tlhela u kombela Moya lowo Kwetsima ku ku hlamusela swin’wana: “Xana tsalwa leri ri vula yini? Naswona swi vula yini eka mina hi ndzexe?’ Kutani u endla leswaku Rito ri hanya eka wena. Kutani a wu wexe endleleni ya wena.

Endzhaku ka sweswo, ndzi lava ku ku komba selfoni. Ri yimela vaaki.
Yesu a nga lavi leswaku u va wexe loko u famba. U na wena, hakunene, kambe U tlhela a lava leswaku u va na vuxaka na valandzeri van’wana va Yesu. Leswaku u vulavula na vona, u cincana hi miehleketo na vona.
Ku hlangana na Vakriste van’wana swi nga va ekerekeni. Kambe swi nga ha tlhela swi va ntlawa wa le kaya. Laha mi hlanganaka na vakriste ekaya mi hlaya Bibele swin’we, mi khongela swin’we etc.

Nchumu lowunene ku wu endla i ku languta-languta ku vona laha ku nga ni Vakreste van’wana edorobeni ra ka n’wina kumbe endhawini leyi u nga hlanganaka na yona. Ndzi tsakela ku mi nyika xitsundzuxo xa leswaku i swa nkoka leswaku va va na Bibele tanihi xisekelo na leswaku va pfulekele Moya lowo Kwetsima.

Kutani ku ni yinhla ya vumune. Goza leri ra vumune i ku khuvuriwa ematini. Ku nyuperisiwa ematini.

Swi fanekisela leswaku u nyikele vutomi bya wena eka Yesu naswona sweswi hinkwaswo swi hundzuke swintshwa. Leswaku vumunhu bya wena bya khale byi vambiwile, u file na yena hi tlhelo ra moya ivi u pfuka na yena! Ri yimela rifu ni ku pfuxiwa ka vafi.

Ku nyuperisiwa i nkhuvulo lowu faneleke ematini, naswona Vakreste vo sungula na vona va swi endle hi ndlela yoleyo. Hi hala tlhelo, ku khuvuriwa ka n’wana kumbe ku fafazela mati, a swi lulamanga. Kumbexana u ehleketa: “Ndzi khuvuriwile ndza ha ri n’wana, sweswo swi fanele swi ringanerile” E-e, ndzi kombela u ti pfumelela ku khuvuriwa hi ndlela leyinene na hi ku ya hi Bibele hi ku nyuperisiwa ematini. Ntsena famba u ya vona loko ku ri na Vakreste lava nga ku khuvulaka.

Wolawo i magoza ya mune. Nakona sweswi u suke na nkwama wa wena wa le ndzhaku.

I ntiyiso, swiletelo swa maendzo a swi tshami swi nga endli nchumu eka nkwama wa le ndzhaku, u lava malunghiselelo ya maendzo (leswi tirhaka swinene) loko u ri eku fambeni. Ku fana ni ku famba hi milenge loku tolovelekeke. Hi yona mhaka leyi u tshamelaka ku languta mepe wa wena, hi xikombiso: “Xana ndzi fanele ndzi ya kwihi hakunene? HOSI, ndzi kombela u vulavula na mina!’
Xikwembu xi vulavula hi Bibele, kambe na hi ku tirhisa miehleketo yo fana na marito lama twalaka ya miehleketo kumbe ya mpfumawulo, hi swifaniso, swivono na hi milorho. A nga tlhela a vulavula na wena hi ku tirhisa vanhu van’wana.
U nga kuma swihloko leswi hlamuselaka eka nhlokomhaka leyi “Ku vulavula ka Xikwembu” eka webusayiti ya hina, xikombiso ndlela yo kambela kahle mavonelo ya munhu (ku nga ku lwisana na Bibele na ku lwisana na vumunhu bya Xikwembu).
Tiva rito ra Yena naswona u ri lemuka hi wexe eka wena! Kutani u le ndleleni leyinene. Hikuva I Murisi Lonene naswona n’wina mi tinyimpfu ta Yena leti kotaka ku twa rito ra Yena.

I ntiyiso leswaku i swa nkoka nakambe ku hambeta u nwa. Ku tatiwa hi ku phindha-phindha hi Moya lowo Kwetsima. Ku hanya ematimbeni ya Yena, tani hi leswi Vakriste vo sungula va tatiweke hi matimba ya Moya lowo Kwetsima hi Pentekosta. Swin’wana hi tinhlokomhaka ta nkhuvulo wa Moya na tinyiko ta Moya eka webusayiti ya hina.

Hilaha se swi boxiweke hakona, ku va ni xinakulobye ni Vakreste van’wana na swona i swa nkoka, ku fana ni nkhuvulo wa mati.

U nga hlaya swihloko leswi pfunaka eka tinhloko-mhaka leti hinkwato malunghana ni vudyondzisiwa eka webusayiti ya hina.

Sweswi nkatsakanyo wo koma na magoza ya ku landzelelana:


Ku landzelelana ka magoza lawa a hi ka nkoka! Kutani u nga rhanga u khuvuriwa ivi u kuma Bibele. Kumbe u nga ha kuma Bibele hi ku hatlisa ivi u khuvuriwa. Tiendlele xiboho (naswona hi xikhongelo na Xikwembu) leswi u nga swi endlaka ku sungula. Kambe: Magoza hinkwawo i ya nkoka eka ku landzelelana.

Xin’wana xin’wana: Magoza lawa a ma laveki leswaku u ponisiwa. Sweswo swi vula leswaku: Loko se u nyiketile vutomi bya wena eka Yesu (hilaha ndzi hlamuseleke hakona eka xiphemu xo sungula), kutani u ponisiwile. Kambe magoza i magoza ya ku yingisa. U fanele u famba loko u lava ku yingisa Yesu. Hikuva A nga ku rhumeli ntsena endleleni ya wena, U ku nyika malunghiselelo ya riendzo. Magoza ya kona i ya ku tirhandzela, kambe Yesu u ku kombela leswaku u ma teka.

U lava ku landzela Yesu. I Murisi Lonene naswona u lava ku twa rito ra Yena. U lava ku tiva leswaku i yini swin’wana leswi A ku kunguhateke swona hi wexe (xikombiso, ku vitaniwa ka wena ka munhu hi xiyexe). U lava ku tiva leswi Xi swi vulaka hi wena (i.e. vumunhu bya wena eka Yena). U nga tsakela ku cincana hi miehleketo na van’wana u va vutisa, xikombiso: “Xana U hlangana na yini na Xikwembu?”, kumbe: “Xana leswi na sweswo swi vula yini eBibeleni?”, na swin’wana.

Swi tele ngopfu eka vudyondzisiwa… Katekiseni!

Eka webusayiti ya hina u ta kuma mpfuneto wun’wana wa ku tlhandlamana.

Ntsena nghena eka:

www.message-for-you.net/discipleship

U ta tlhela u kuma ku dawuniloda mahala, swilo swo avelana na swin’wana swo tala kwalaho!

Hi ku navelela ntsako na mikateko yo tala endleleni ya wena na Yesu!

Titwele u ntshunxekile ku hangalasa rungula leri nakambe hi swikongomelo leswi nga riki swa mabindzu handle ko cinca. Matirhiselo man’wana na ku cinca swi lava mpfumelelo lowu tsariweke wa www.message-for-you.net. Nakambe yi kumeka kwalaho hi tindzimi tin’wana na hi vuhundzuluxeri byin’wana (e.g. tanihi tifayela ta mpfumawulo, tivhidiyo, vuhundzuluxi bya vuxokoxoko, vuhundzuluxi byo koma, vuhundzuluxi bya vana na tin’wana) na hi tindzimi tin’wana hi xivumbeko lexi nga riki xa xivumbeko (Du) na hi xivumbeko xa xivumbeko (Sie).

መልእኽቲ ንዓኻ! ኣብ ዓለም ዝበለጸ መልእኽቲ ብቋንቋኻ [Tigrinya/ትግርኛ]

Please first read:
Attention, the following translation of the message has been automatically translated. The text may therefore contain errors. It is a temporary rough translation.
But you are free to share the text for non-profit purposes!
Please also read the article with more explanation: Explanation on the Temporary Rough Translations

Bitte vorher lesen:
Achtung, die folgende Übersetzung der Botschaft wurde automatisch übersetzt. Der Text kann deshalb Fehler enthalten. Es handelt sich um eine vorübergehende Rohübersetzung.
Du darfst den Text trotzdem gerne für nichtkommerzielle Zwecke weiterverbreiten!

Bitte lies auch den Artikel mit weiteren Erklärungen dazu: Erklärung zu den vorübergehenden Rohübersetzungen

መጀመርታ ኣንብብ
፡ መጠንቀቕታ፡ እዚ ዝስዕብ ትርጉም ናይቲ መልእኽቲ ብኣውቶማቲክ ተተርጒሙ ኣሎ። ስለዚ እቲ ጽሑፍ ጌጋታት ክህልዎ ይኽእል እዩ። እዚ ግዝያዊ ጥረ ትርጉም እዩ።
ሕጂ ውን ነቲ ጽሑፍ ንዘይንግዳዊ ዕላማ ዳግማይ ክትዝርግሕዎ ድሉዋት ኢኹም!
ንተወሳኺ መብርሂታት እውን በጃኹም ነቲ ጽሑፍ ኣንብብዎ ፡ መብርሂ ናይቶም ግዝያዊ ጥረ ትርጉማት

ትሕዝቶ ትሕዝቶ

ኩርዝቨርዥን።

መልእኽቲ ንዓኻ!

እቲ ዝበለጸ መልእኽቲ ኣብ ዓለም ብቋንቋኻ

እዚ ዝስዕብ መልእኽቲ ድሮ ንህይወት ቢልዮናት ሰባት ብመሰረቱ ቀይሩዎ ኣሎ። ህይወትካ ንዘልኣለም ናብ ዝሓሸ ክቕየር ይኽእል እዩ!
እዚ ግዜ እዚ ውሰድዎ ምኽንያቱ ዋጋ ስለ ዘለዎ።

 

 

ካብ www.message-for-you.net

ሓደ ሓደ ግዜ ንምንታይ ኣብዛ ዓለም እዚኣ ብዙሕ ክፍኣት ኣሎ ኢልካ ትሓስብ ዲኻ? ስለምንታይ እዚ ኩሉ መከራ? ብኸመይከ ኣብዛ ዓለም ብሓጐስ ክትነብር ትኽእል፧

በዚ መልእኽቲ እዚ ክፍኣት ከመይ ናብዛ ዓለም ከም ዝመጸ ክነግረኩም ደልየ ኣለኹ። ግን ከኣ ብኸመይ ብውልቂ ክትሰግሮን ናይ ብሓቂ ነባሪ joie de vivre ክትረክብን ትኽእል።

ኣብ ሰማይ ኣብ ልዕሊ ዝፋን ኣምላኽ ተቐሚጡ ዝነበረ መልኣኽ ነበረ። እቲ መልኣኽ ሰይጣን እዩ ነይሩ። ሰይጣን ግና እናዓበየ ኸደ። ካብ ኣምላኽ ክዓልብ ብፍቓዱ መሪጹ ነይሩ።

 

 

ስለዚ ድማ እዩ እግዚኣብሄር ንሰይጣን ካብ ሰማይ ዝደርበዮ።



 

 

ኮይኑ ግና እግዚኣብሔር ባዕሉ ሰናይ እዩ፣ ካብኡ ወጻኢ ሰናይ የለን። ስለዚ ሰይጣን ነቲ ምስ ኣምላኽ ዝነበሮ ክብሪ ስኢኑ። ከምኡ ድማ፡ ምስ ውድቀቱ፡ ሰይጣን ክፉእ ናብ ዓለም ኣምጽአ።

ነቶም ቀዳሞት ደቂ ሰብ እውን ካብ ኣምላኽ ኪዓልዉ ፈቲንዎም እዩ። ሰይጣን ባዕሉ ንዘልኣለም ጠፊኡ ​​ንሰባት ክጠፍኡን ከይድሕኑን ካብ እግዚኣብሔር ከርሕቖም ይጽዕር።

 

ጌጋታትና፡ በደልና – ክንሕሱ፡ ክንሰርቕ፡ ሕማቕ ሓሳብ ወይ ሕማቕ ቃላት ምስ ዝህልወና… እዚ ኩሉ ምስ ኣምላኽ ካብ ምትእስሳር ይፈላልየና።

 



ንሕጂ ሕማቕ ዜና’ዩ፡ ኣብኡ ግን ደው ኣይብልን። ነዚ ጸገም ቀሊል መፍትሒ ኣሎ። እዚ ፍታሕ እዚ ድማ ስም ኣለዎ: የሱስ

ኣምላኽ ስለ ዘፍቅረና! ንነፍሲ ወከፍ ወዲ ሰብ ድማ ነዚ ፍታሕ ክቕበል እንተወሓደ ኣብ ህይወቱ ሓደ ዕድል ይህቦ። እዚ መልእኽቲ ዕድልኩም እዩ!

 

 

 

መጀመርታ ኢየሱስ መን ምዃኑ ብልክዕ ክነግረኩም እፈቱ፤

ሰማያዊ ኣቦን ኢየሱስን መንፈስ ቅዱስን እግዚኣብሔር እዮም። ብሓባር ስላሴ ዝፈጥሩ ሰለስተ መለኮታዊ ኣካላት ኣለዉ። እዚ ሓድነት እዚ ንኣምላኽ ይገብሮ። ስለዚ ኢየሱስ ዘለኣለማዊን ኩሉ ዝኽእልን እዩ። ንሱ ድማ ፈጣሪ እዩ።

ኢየሱስ ግን ቅድሚ 2000 ዓመት ኣቢሉ ከም ሓቀኛ ሰብ ኮይኑ ናብዛ ዓለም ብፍቓዱ መጺኡ።

 

 

 

 

 

ብመንፈስ ቅዱስ ተጠኒሱ ካብ ድንግል ተወሊዱ። ንሱ ብዘይ ዝኾነ ጌጋን ምስ ኣቦ ፍጹም መንፈሳዊ ርክብ ዘለዎን ሰብኣዊ ህይወት ይነብር ነበረ። ኣምላኽ ከመይ ከም ዝመስል ንዓለም ኣርእይዋ…

ድሕሪኡ ኣብ መስቀል ብዝገበርናዮ በደልን ጌጋታትን ብፍቓዱን ብተካኢን ሞተ። ኣብ ሳልሳይ መዓልቲ ካብ መቓብር ተንሲኡ። ጸኒሑ ድማ እንደገና ናብ ሰማያዊ ኣቦ ተመልሰ።

ስለምንታይ እዩ እዚ ዝገበረ፧ ኩሉ በደል ኣብ ክንዳኻ ክስከም ናብ መስቀል ከይዱ። ካብኡ ነጻ ክትከውን ምእንቲ! ነዚ ህያብ ክትቅበሎን ዘይክትቅበሎን ግን ባዕልኻ ትውስን።

 

 

እዚ ማለት፦ ብኸመይ ትውስን፧

ህያብ ኣምላኽ ትቕበሎ ዲኻ፧
እወ እንተኾይኑ ድሒንካ ውሉድ ኣምላኽ ክትከውን ኢኻ!

ንህያብ ኣምላኽ ትነጽጎ ዲኻ፧
ሽዑ ጠፊእካ ትተርፍ። እዚ ውን ድሒሩ ድሕሪ ሞት ካብ እግዚኣብሔር ዘለኣለማዊ ምፍልላይ ማለት ኣብ ዓሚቝ ጸልማት ማለት እዩ።

ሕጂ ነቲ ህያብ ኣምላኽ ንዓኻ ክትቅበሎ ትኽእል ኢኻ! ወይ ድማ ኣብ ኩርናዕ ገዲፍካ ክትዝንግዖ ትኽእል ኢኻ… ግን ትርጉሙ ኣስተውዕል።

ኣብዚ ሕጂ እዋን፡ ሎሚ፡ “እወ ኢየሱስ፡ ሕይወተይ ክህበካ ደልየ ኣለኹ” ክትብል እትኽእለሉ
ህሞት እዩ ! ብእኡ ኣቢልካ ብመንፈስ፣ ብውሽጥኻ፣ ዳግማይ ትውለድ – ከም ውሉድ ኣምላኽ ድማ ናብ ሰማያዊት ስድራቤት ትውለድ!

ሕጂ ኣብ መስቀል ኣብ ጸሎት ተጸንበሩኒ።

ብጸሎት ጀሚረ ሓረግ ብሓረግ እብሎ ምእንቲ ክትብሎ (ዓው ኢልካ!)።

እዚ ዝስዕብ ጸሎት ቀመር ዘይኮነስ ሓሳብ እዩ። ብተወሳኺ በቲ ባዕልኻ ዝቐረጽካዮ ቃላት ንኢየሱስ ናብ ህይወትካ ክትዕድሞ ትኽእል ኢኻ። እቲ ኣገዳሲ ነገር ናትካ ውሳነ እዩ። ሕጂ ውን ኣብ ኣእምሮኻ ጥራይ ዘይኮነስ ዓው ኢልካ ጸሊ። ኣብዚ ጉዳይ ዓው ኢልካ ምጽላይ ኣብ ቅድሚ ስጋውን መንፈሳውን ዓለም ኑዛዜ እዩ።

“ክቡር እግዚኣብሄር የሱስ፡

ሕጂ ከም ቆልዓ ክላለየኪ ከም ዝኽእል ክኣምን ደልየ ኣለኹ። በደለይ፡ ድኽመተይ ከም ዝኸፈልካለይ። ስለዚ ድማ ሕጂ ንኹልኹም እየ ዝወቅስ።

(ኩሉ ብፍሉይ ንገሮ እሞ ሃቦ!
ንገሮ: “የሱስ እዚን እዚን ቅኑዕ ኣይነበረን… ኣብኡ ሓሲበ…” ወዘተ)።

የሱስ ይቕረ ስለ ዝበልካለይ የቐንየለይ! ኢየሱስ ሕጂ ኣብ ህይወተይ ከም መምርሒይ ተቐቢለካ ኣለኹ! መንፈስ ቅዱስካ ሃበኒ ድማ እልምነካ ኣለኹ! ሕጂ ስለ ዘድሓንካኒን ውላድካ ስለ ዝገበርካኒን የቐንየለይ!

ኣሜን።”

ከምኡ ጥራይ እንተ ጸሊኻ፡ ሽዑ እንቋዕ ሓጎሰካ ክብለካ እደሊ! ምኽንያቱ ኣብዚ ሕጂ እዋን ህይወትካ ንኢየሱስ እንተ ሂብካ ኣይክትጠፍእን ኢኻ!

ብዛዕባ እቲ ንኢየሱስ ዝገበርካዮ ውሳነ ንኻልኦት ንገሮም! ነዚ መልእኽቲ እውን ክትመኽሩ ትኽእሉ ኢኹም።

ሕጂ ውን ሕቶታት እንተሃልዩኩም፡ ዝርዝር ስሪት ናይቲ መልእኽቲ እውን ክትሰምዕዎ ወይ ከተንብቡ እላቦ። ኣብ መርበብ ሓበሬታና ክትረኽብዎም ትኽእሉ ኢኹም።

ኣብ መርበብ ሓበሬታና እውን ብዛዕባ ሕጂ ንየሱስ ብኸመይ ክትስዕቦ ከም እትኽእል ዝያዳ ክትረኽቡ ኢኹም።

ናብዚ ጥራይ ኪድ፤

www.message-for-you.net/discipleship

ኣብ መንገድኹም ምስ ኢየሱስ ብዙሕ ሓጎስን በረኸትን ንምነየልኩም!

ነዚ መልእኽቲ ንዘይንግዳዊ ዕላማ ብዘይ ምምሕያሽ ዳግማይ ክትዝርግሕዎ ናጻ ትኾኑ። ካልኦት ኣጠቓቕማታትን ለውጥታትን ብጽሑፍ ፍቓድ ናይ www.message-for-you.net. ከምኡ’ውን ኣብኡ ብኻልእ ቋንቋታትን ብኻልእ ስሪትን (ንኣብነት ከም ድምጺ ፋይላት፡ ቪድዮታት፡ ዝርዝር ስሪት፡ ሓጺር ስሪት፡ ናይ ህጻናት ስሪትን ካልኦትን) ከምኡ’ውን ብገለ ቋንቋታት ብዘይወግዓዊ (Du) መልክዕን ብወግዓዊ (Sie) መልክዕን ይርከብ።.

ዝርዝር ስሪት።

መልእኽቲ ንዓኻ!

እቲ ዝበለጸ መልእኽቲ ኣብ ዓለም ብቋንቋኻ

ነዊሕ ስሪት (1ይ ክፋል)

እዚ ዝስዕብ መልእኽቲ ድሮ ንህይወት ቢልዮናት ሰባት ብመሰረቱ ቀይሩዎ ኣሎ። ህይወትካ ንዘልኣለም ናብ ዝሓሸ ክቕየር ይኽእል እዩ!

እዚ ግዜ እዚ ውሰድዎ ምኽንያቱ ዋጋ ስለ ዘለዎ።

ንዝኾነ ኑፋቄ ኣይንወዓውዕን ኢና።
በዚ መልእኽቲ እዚ ሰባት ንህይወቶም (ንህይወት ብጾቶምን) ናብ ሰብ የሱስ ዳግማይ ከቕንዕዎ ክንሕግዞም ንደሊ።

ካብ www.message-for-you.net
(ብኻልእ ቋንቋታት እውን ይርከብ።)

ብዙሓት ሰባት ኣብ ኣገልግሎትና ብኢንተርነት ይጽሕፉለይ እዮም። ደሓር ከኣ ብዙሕ ግዜ ነዛ ሕቶ እሓቶም፡ “ድሮ ብፍላጥ ህይወትኩም ንኢየሱስ ኣሕሊፍኩም ሂብኩም ዲኹም፧”ብድሕሪኡ ብዙሓት ድማ፡ “እወ ብርግጽ ምሸት ምሸት እጽሊ እየ።”፡ “ቅድሚ ምድቃሰይ ኩሉ ግዜ እጽሊ እየ።”፡ ይብሉ። “ብዙሕ ግዜ ምስ ኣምላኽ እዛረብ እየ” ወይ እውን: “ብኣምላኽ እኣምን እየ።”ድሕሪኡ ድማ “እወ ብርግጽ ድሮ ህይወተይ ንየሱስ ሂበዮ ኣለኹ” ይብሉ።

ኣዝዩ ዝተፈላለየ መልሲ ኣሎ። ገሊኦም እውን “እወ ህጻን ከለኹ እየ ተጠሚቐ…” ይብሉ። ገሊኦም ድማ፡ “እወ፡ የሱስ ንፉዕ መንፈሳዊ መምህር/ ንፉዕ ሰብ/ ጽቡቕ ኣብነት እዩ…” ይብሉ። ስለዚ ኣዝዩ ዝተፈላለየ መልሲ ኣሎ። እዞም ሰባት እዚኦም ግን ሓደ ዝመሳሰሎም ነገር ኣለዎም፡ ገና ብፍላጥ ህይወቶም ንኢየሱስ ኣሕሊፎም ኣይሃቡን። ብገለ መልክዑ ኣሚኖም በብእዋኑ ይጽልዩ፡ ገና ግን ህይወቶም ኣይሃቡን።

ነዚ ንምርዳእ ድማ ማራቶን ተጠቂመ ክገልጸልኩም እፈቱ። እቶም ጎየይቲ ዳኛ ናይ ምጅማር ምልክት ክሳብ ዝህብ ይጽበዩ። ድሕሪኡ ድማ ክጎዩ ይጅምሩ። ሕጂ ድማ ሓደ ካብዞም ጎየይቲ ምዃንካ እሞ ሕሰብ። ከምኡ ውን ናይ ምጅማር ምልክት ኣይትጽበን ኢኻ፡ ክትጎዪ ጥራይ ኢኻ ትጅምር…

ንስኻ ድማ ትጎዪን ትጎዪን ትጎዪን… ናይ ብሓቂ ድማ ትጽዕር ኣለኻ። ኩሉ ሓይልኻ ትጥቀመሉ! ድሮ ድማ መዛዘሚ ክትሪኦ ስለ እትኽእል ሕጉስ ኢኻ… እቲ ኣብ መዛዘሚ ዘሎ ሰብኣይ ግን “ይቕሬታ ናይ ተዓዋቲ መዳልያ ክህበካ ኣይክእልን እየ” ይብለካ። ንስኻ ድማ: “እንታይ?! ንምንታይ ዘይከውን? ልክዕ ከምቶም ካልኦት ጎየኹ!”

እቲ ሰብኣይ ድማ ከምዚ ይብለካ:- “እወ: ንስኻ ግን ብዘይ ናይ ምጅማር ምልክት ክትጎዪ ጀሚርካ! ዓሌትካ ቅኑዕ ኣይኮነን። ሕማቕ ኣጋጣሚ ኮይኑ ስኢንካዮ”።

ሕይወትካ ንዕኡ ከይወፈኻ ብኢየሱስ ምእማን ድማ ልክዕ ከምኡ እዩ። ጅማሮ ዘይብሉ ማራቶን እዩ ዝመስል።

ኢየሱስ ግና ተዓዋቲ ክትኮኑ እዩ ዝደሊ። ከም ዘለኣለማዊ ተዓዋቲ እምበር ከም ዘለኣለማዊ ተሳዓሪ ኣይኮነን። ብሓቂ ናይዚ ተዓዋቲ መዳልያ ክትቅበሉ ይደሊ። ንዘለኣለም ምስኡ ክትከውን ከም እትኽእል! እዚ ድማ ንህይወት ኢድካ ምሃብ የጠቓልል።

እዚ ንኢየሱስ ኢድካ ምሃብ ህይወት እንታይ ይመስል ኢልካ ትሓስብ ትኸውን። ከምኡ’ውን ምስቲ “ምልክት ምጅማር” እንታይ ማለት እዩ። ኢየሱስ መን ምዃኑ ድማ ብልክዕ ክነግረኩም እደሊ።

 

የሱስ ንዓኻ ብውልቂ መን እዩ?

ሕያዋይ ሰብ ድዩ ነይሩ? ንፉዕ መምህር?

– ስብከት ከረን ምስማዕ መሳጢ ክኸውን ዝኽእል… ካብ ብዙሓት መንፈሳውያን መምህራን ድዩ? ስለዚ ምስ ቡዳ፡ መሓመድ ወዘተ ይሰማማዕ ድዩ…? ንዓኻ መስራቲ ሃይማኖት ድዩ? የሱስ ብሓቂ መን ምዃኑ ክነግረኩም እፈቱ።

የሱስ መን እዩ፧

ሰማያዊ ኣቦን ኢየሱስን መንፈስ ቅዱስን እግዚኣብሔር እዮም። ብሓባር ስላሴ ዝፈጥሩ ሰለስተ መለኮታዊ ኣካላት ኣለዉ። እዚ ሓድነት እዚ ንኣምላኽ ይገብሮ። ስለዚ ኢየሱስ ዘለኣለማዊን ኩሉ ዝኽእልን እዩ። ንሱ ድማ ፈጣሪ እዩ።



ኢየሱስ ግን ቅድሚ 2000 ዓመት ኣቢሉ ከም ሓቀኛ ሰብ ኮይኑ ናብዛ ዓለም ብፍቓዱ መጺኡ።











ብመንፈስ ቅዱስ ተጠኒሱ ካብ ድንግል ተወሊዱ። ንሱ ብዘይ ዝኾነ ጌጋን ምስ ኣቦ ፍጹም መንፈሳዊ ርክብ ዘለዎን ሰብኣዊ ህይወት እዩ ዝነብር ነይሩ። ኣምላኽ ከመይ ከም ዝመስል ንዓለም ኣርእይዋ…

ድሕሪኡ ኣብ መስቀል ብዝገበርናዮ በደልን ጌጋታትን ብፍቓዱን ብተካኢን ሞተ። ኣብ ሳልሳይ መዓልቲ ካብ መቓብር ተንሲኡ። ጸኒሑ ድማ እንደገና ናብ ሰማያዊ ኣቦ ተመልሰ።

የሱስ ስለምንታይ ከምዚ ከም ዝገበረ ኣብ ሓጺር ግዜ ዝያዳ ክነግረኩም እየ – እዚ ድማ ንዓኻ እንታይ ትርጉም ኣለዎ…

ስለዚ ኢየሱስ ከማና ሰብ ኮይኑ ናብዛ ዓለም መጺኡ። ከማና እዩ ዝነብር ነይሩ። ምስ ሓደ ዓቢ ፍልልይ ጥራይ፡ ፍጹም ንጹህ፡ ፍቕርን ሓቅን ዝመልኦ እዩ ነይሩ። ሓሲዩ ኣይፈልጥን፣ ኩሉ ግዜ ሓቂ እዩ ዝዛረብ ነይሩ። ብዛዕባ ገዛእ ርእሱ ከይተረፈ ሓቂ ዝተሰነየ እዩ ኢሉ! መን እዩ ከምኡ ክብል ዝኽእል? ሓቂ ስብእና ኣለካ ክትብል ትኽእል ዲኻ? ወይስ ብኣካል ፍቕሪ?… የሱስ ብዛዕባ ገዛእ ርእሱ ከምኡ ኢሉ! ከምኡ ውን “መገድን ሓቅን ህይወትን ኣነ እየ!”

ደሓር ከኣ ኣዝዩ ኣገዳሲ ነገር ተዛሪቡ፡ “…ብዘይ ብኣይ ናብ ኣቦ ዝመጽእ የለን!” እዚ ድማ ኣዝዩ ኣገዳሲ እዩ፣ ንሱ እዩ እቲ ኩሉ።

ስለዚ፡ የሱስ እቲ ኢድካ ሒዙ፡ “ተቐበልኒ፡ ናብ ሰማያዊ ኣቦ ድማ ክመርሓካ እየ! ናብ ሰማይ፡ ናብ መንግስተይ ክወስደካ እየ!”

ንሱ እዩ ኢድ ምሃብ ህይወት – ንስኻ ትብሎ (ንኣብነት)፦ “እወ፡ ከምኡ እየ ዝደሊ! ንዘልኣለም ምሳኻ ክኸውን እየ ዝደሊ! ኣብ መዓልታዊ ህይወት በብእዋኑ ጥራይ ዘይኮነስ… ሰንበት ጥራይ ዘይኮነስ… ንዘልኣለም! መምርሒ ህይወተይ ክትኮኒ እየ ዝደሊ። ንስኻ ሕያዋይ ጓሳየይ ኣነ ድማ እታ ትስዕበካ በጊዕካ ምዃነይ። ድምጽኻ ዝሰምዕ፡ ብሓቂ ምሳኻ ምሉእ ብምሉእ ክነብር ዝደሊ!”

እዚ መልእኽቲ ኣዝዩ ዝዓሞቐ እዩ… ኢየሱስ ድማ እንታይ ከም ዝገበረ ከርእየኩም ደልየ ኣለኹ።

መስቀል ከርእየኩም ደስ ይብለኩም። ኩሉ ኣብ መስቀል እዩ ዝውሰን። “እዚ ዜስካሕክሕ ሞት ጥራይዶ ኣይነበረን፧” እዚ ምሳይ እንታይ ርክብ ኣለዎ?”

ኣቐዲመ ኢየሱስ ብንጽህና፡ ብፍቕሪ ይነብር ከም ዝነበረ ገሊጸ ነይረ። ከም NO ካልእ ሰብ! ብዘይ በደል፡ ብዘይ በደል። ኢየሱስ ግን ከመይ ጌርና ከም እንነብር ከርእየና ጥራይ ኣይኮነን ናብዛ ዓለም ዝመጸ። ግን ኣብ መስቀል ምእንታና ክመውት እውን።

ምኽንያቱ ኣነን ንስኻን ኩላትና ኩሉ ግዜ ንጋገ ኢና። ፍጹማት ኣይኮንናን። ኢየሱስ ግን ፍጹም ሰብ ኮይኑ መጺኡና! የሱስ ፍጹም እዩ! ጌጋታትና፡ በደልና – ክንሕሱ፡ ክንሰርቕ፡ ሕማቕ ሓሳብ ወይ ሕማቕ ቃላት ምስ ዝህልወና… እዚ ኩሉ ምስ ኣምላኽ ካብ ምትእስሳር ይፈላልየና። ኣብ መንጎና ሓደ ነገር መንገዱ ዝደፍአ ይመስል። ከምኡ ድማ ካብ ግዜ ናብ ግዜ…
የሱስ ድማ ነዚ ርክብ እዚ ክመልሶ ይኽእል እዩ! ብኢድካ ሒዙ: “ንዓ ናብቲ ናይ ብሓቂ ዘለካ ቦታ፡ ናብ ሰማያዊ ቤትካ ክመልሰካ እየ!” ክትጠፍእ ኣይደልየካን እዩ። በደል ካብ ኣምላኽ ንዘልኣለም ክፈልየካ እዩ። ኣብ መስቀል እንተዘይኣቐሚጥካያ። ምናልባት ትሓስብ ትኸውን: “ብሓቂ ኣነ ንፉዕ ሰብ እየ..?! ናተይ ጌጋ ኣይኮነን?!” ሽዑ ኣበይ ሓሲብካ… ኣበይ ሓቂ ዘይነገርካ ሕሰብ።

ሕጂ ውን ክፍኣት ከመይ ናብዛ ዓለም ከም ዝመጸ ክነግረኩም እፈቱ።

በደል ናብ ዓለም ዝመጸ ብኸመይ እዩ፧

ኣብ ሰማይ ኣብ ልዕሊ ዝፋን ኣምላኽ ተቐሚጡ ዝነበረ መልኣኽ ነበረ። እቲ መልኣኽ ሰይጣን እዩ ነይሩ።









ሰይጣን ግና እናዓበየ ኸደ። ካብ ኣምላኽ ክዓልብ ብፍቓዱ መሪጹ ነይሩ። ስለዚ ድማ እዩ እግዚኣብሄር ንሰይጣን ካብ ሰማይ ዝደርበዮ።




ኮይኑ ግና እግዚኣብሔር ባዕሉ ሰናይ እዩ፣ ካብኡ ወጻኢ ሰናይ የለን። ስለዚ ሰይጣን ነቲ ምስ ኣምላኽ ዝነበሮ ክብሪ ስኢኑ። ምኽንያቱ ክፉእ ስለ ዝመረጸ።




ከምኡ ድማ፡ ምስ ውድቀቱ፡ ሰይጣን ክፉእ ናብ ዓለም ኣምጽአ። ነቶም ቀዳሞት ደቂ ሰብ እውን ካብ ኣምላኽ ኪዓልዉ ፈቲንዎም እዩ። ኣብ ትሕቲ መግዛእቲ ሰይጣንን ኣብ ትሕቲ ሓይሊ ክፍኣትን ኣትዮም…ሰይጣን ባዕሉ ንዘልኣለም ጠፊኡ ​​ንሰባት ክጠፍኡን ከይድሕኑን ካብ እግዚኣብሔር ከርሕቖም ይጽዕር።

ስለዚ እዩ ኢየሱስ ናብዛ ዓለም መጺኡ ከምዚ ዝብለና ዘሎ: “መሊስካ ዓሚቕ ዕርክነት ምእንቲ ክህልወና ናባይ ክትምለሱ እደሊ ኣለኹ!” ብድሕሪኡ ድማ ምእንታኹም ናብ መስቀል ከደ: “ኣብኡ ኣብ መስቀል እዚ ኩሉ በደል ኣብ ነብሰይ እየ ዝወስዶ!”

ከምኡ ውን ናይ ኣእምሮ መጉዳእቲካ እውን ተሰኪሙ እዩ። እዚ ዅሉ ርእዩ: “ኣብ ዘለኣለማዊ ሓዘን ክትህሉ ኣይደልን እየ! ሓጎሰይ ክህበካ ደልየ ኣለኹ!” ሓዘንካ፡ ቃንዛኻ፡ ጽምዋኻ ወሲዱ። ኩሉ ይርእዮ እዩ! ብዛዕባኻ ኣይግድሶን እዩ! ንዕኡ ኢሉ ናብ መስቀል ከደ። ንሱ ድማ ይብለካ ኣሎ፡ “ርኣዩ፡ ድሮ ኩሉ ገይረልካ ኣለኹ! በጃኹም ተቐበልዎ!” ፍቕሩ ድማ ክህበካ ይደሊ። ፍቕሩ ኣብ መስቀል ኣርእዩ እዩ። ከምዚ ይብል፦ “እንሆ፡ ኣብ መስቀል ኽሳዕ ክንደይ ከም ዘፍቅረካ ትርኢ ኣሎኻ!

እዚ ማለት፦ ብኸመይ ትውስን፧

ህያብ ኣምላኽ ትቕበሎ ዲኻ፧ እወ እንተኾይኑ ድሒንካ ውሉድ ኣምላኽ ክትከውን ኢኻ!

ንህያብ ኣምላኽ ትነጽጎ ዲኻ፧ ሽዑ ጠፊእካ ትተርፍ። እዚ ውን ድሒሩ ድሕሪ ሞት ካብ እግዚኣብሔር ዘለኣለማዊ ምፍልላይ ማለት ኣብ ዓሚቝ ጸልማት ማለት እዩ።

ሕጂ ነቲ ህያብ ኣምላኽ ንዓኻ ክትቅበሎ ትኽእል ኢኻ! ወይ ድማ ኣብ ኩርናዕ ገዲፍካ ክትዝንግዖ ትኽእል ኢኻ…
ግን ትርጉሙ ኣስተውዕል።

ኣብዚ ሕጂ እዋን፡ ሎሚ፡ “እወ ኢየሱስ፡ ህይወተይ ክህበካ ደልየ ኣለኹ!”

ናብ ኢየሱስ ምስ ተቐየርካ እንታይ ክኸውን እዩ?

ኣብቲ ናብ ኢየሱስ ዝተለወጥካሉ ህሞት መንፈስ ቅዱስ መጺኡ ኣባኻ ክጸንሕ እዩ።








ብእኡ ኣቢልካ ብመንፈስ፣ ብውሽጥኻ፣ ዳግማይ ትውለድ – ከም ውላድ ኣምላኽ ድማ ኣብ ሰማያዊት ስድራቤት ትውለድ! እቲ “ኣረጊት ሰብ” ዝበሃልካ ሽዑ ምስ ኢየሱስ ኣብ መስቀል ብመንፈስ ይመውት እሞ ካብኡ ሓድሽ ህይወት ትረክብ። እዚ ድማ ፍጹም ሓድሽ መንነት ይህበካ – ካብ ውላድ ለማኒ ክሳብ ውላድ ንጉስ!

ከም ውሉድ ኣምላኽ ሽዑ ብሓይሊ መንፈስ ቅዱስ ክትነብር ትኽእል ኢኻ – ድሕሪ ደጊም ድማ ኣብ ትሕቲ ግዝኣት ክፍኣት ክትነብር ኣየድልየካን! (ነዚ ሕጂ ውን ናጻ ድሌት ክህልወካ እዩ) ከምኡ ውን ኢየሱስ ንሰባት ካብ ኢድ ሰይጣን ክትምንጥል ሓይሉ ይህበካ!

ሕጂ ኣብ መስቀል ኣብ ጸሎት ተጸንበሩኒ።

ብጸሎት ጀሚረ ሓረግ ብሓረግ እብሎ ምእንቲ ክትብሎ (ዓው ኢልካ!)።

እዚ ዝስዕብ ጸሎት ቀመር ዘይኮነስ ሓሳብ እዩ። ብተወሳኺ በቲ ባዕልኻ ዝቐረጽካዮ ቃላት ንኢየሱስ ናብ ህይወትካ ክትዕድሞ ትኽእል ኢኻ። እቲ ኣገዳሲ ነገር ናትካ ውሳነ እዩ። ኢየሱስ ንልብኻ ይርእዮ፡ እንታይ ማለትካ ምዃኑ ይፈልጥ እዩ። ሕጂ ውን ኣብ ኣእምሮኻ ጥራይ ዘይኮነስ ዓው ኢልካ ጸሊ። ኣብዚ ጉዳይ ዓው ኢልካ ምጽላይ ኣብ ቅድሚ ስጋውን መንፈሳውን ዓለም ኑዛዜ እዩ።

“ክቡር እግዚኣብሄር የሱስ፡

ሕጂ ክላለየኪ ስለ ዝኸኣልኩ ከም ቆልዓ ክኣምን ደልየ ኣለኹ። በደለይ፡ ድኽመተይ ከም ዝኸፈልካዮ። ስለዚ ድማ እየ ሕጂ ኩሉ ነገር፡ ኩሉ ዝኸብደኒ፡ ኩሉ ምሳይ ተሰኪመ ዝኸይድ ዘለኹ ዝህበካ ዘለኹ። ክሳብ ሕጂ ዝበደልክዎ ኩሉ ክህበኩም እየ።

(ኩሉ ነገር ብፍሉይ ንገሮ እሞ ኣሕሊፍካ ሃቦ! “የሱስ እዚን እዚን ቅኑዕ ኣይነበረን… ሓሲየ…” ወዘተ ንገሮ።
ኩሉ ንዕኡ ኣሕሊፍካ ክትህቦ ከለኻ ደሙ ንኹሉ በደል ይሽፍኖ። ደሙ ይሽፍነካ ።)

የሱስ ሕጂ ይቕረ ስለ ዝገበርካለይ የቐንየለይ! ንጽሬት ስለ ዝሓጸብካኒ የቐንየለይ! ኢየሱስ ሕጂ ኣብ ሕይወተይ ከም መምርሒይ ተቐቢለካ ኣለኹ! ከም ጎይታይ! ከም መድሓኒተይ! እሓተካ ድማ: ናብ ህይወተይ ንዑ! መንፈስ ቅዱስካ ሃበኒ ድማ እልምነካ ኣለኹ! ብመንፈስ ቅዱስካ ምልኣኒ! ሕጂ ስለ ዘድሓንካኒ የቐንየለይ! ሕጂ ውላድካ ስለ ዝኾንኩ የቐንየለይ!

ኣሜን።”

ከምኡ ጥራይ እንተ ጸሊኻ፡ ሽዑ እንቋዕ ሓጎሰካ ክብለካ እደሊ! ምኽንያቱ ሽዑ ዘለኣለማዊ ተዓዋቲ ኮይንካ። ድሕሪኡ “ናይ ምጅማር ምልክት” ተጸቢኻ ተበጊስካ። እቲ “ዓሌት” ሕጂ ቅኑዕ ኮይኑ ኣሎ!

እዚ ድማ ክብለኩም ደልየ ኣለኹ፣ ካብ ዮሃንስ 3፡16 “ኣምላኽ ንዓለም ኣዝዩ ኣፍቀራ፣ ብእኡ ዝኣምን ዘበለ ናይ ዘለኣለም ህይወት ምእንቲ ክረክብ እምበር ከይጠፍእ፣ ነቲ ሓደ ወዱ ክሳብ ዝሃባ።”

እዚ ማለት ኣብዚ ሕጂ እዋን ህይወትካ ንኢየሱስ እንተ ሂብካ ኣይክትጠፍእን ኢኻ! ሕጂ ውሑስ እዩ፣ ሕጂ “ርግጸኝነት ድሕነት” ክህልወካ ይኽእል እዩ። “ምርግጋጽ ድሕነት” ማለት ናብ ሰማይ ከም እትኸይድ 100% ርግጸኛ ኢኻ ማለት እዩ። ከምኡ ውን ካብ ዓወት ተበጊስካ ዘይኮነስ ነቲ ኢየሱስ ኣብ መስቀል ዝገበረልካ ስለ ዝተቐበልካዮ! ሕጂ ድሒንካ ኣለኻ። – ብጸጋ። ምኽንያቱ ህያቡ ስለ ዝተቐበልካ።

ሕጂ ግን ካብኡ ንላዕሊ ይኸይድ። ምኽንያቱ ሕጂ መንገድኻ ጥራይ ስለ ዝገበርካ። ሕጂ ብዛዕባ ምትኽኻእ እዩ። ንሱ እቲ ሕያዋይ ጓሳ እዩ ንስኻ ድማ ትስዕቦ። እዚ ድማ ብልክዕ እንታይ ይመስል ኣብ ካልኣይ ክፋል ክነግረኩም እየ።



ብዛዕባ እቲ ንኢየሱስ ዝገበርካዮ ውሳነ ንኻልኦት ንገሮም! ነዚ መልእኽቲ እውን ክትመኽሩ ትኽእሉ ኢኹም።








ሕጂ ንኻልኣይ ክፋል ብዛዕባ ተኸታታሊ…




መልእኽቲ ንዓኻ!

እቲ ዝበለጸ መልእኽቲ ኣብ ዓለም ብቋንቋኻ

ከመይ ጌርና ንቕጽል (2ይ ክፋል መልእኽቲ)

እዚ ካልኣይ ክፋል ናይቲ ኣብ ዓለምና ንህይወት ቢልዮናት ሰባት ብመሰረቱ ዝቐየረ ዝዓበየ መልእኽቲ እዩ።

ካብ www.message-for-you.net

(ብኻልእ ቋንቋታት እውን ይርከብ።)

ቀዳመይቲ ክፋል ናይዚ መልእኽቲ ዘይረኣኹሞ ወይ ዘይሰማዕኩም እንተኾይንኩም መጀመርያ ግበሩ።

ሕጂ ንኻልኣይ ክፋል…

 

ስለዚ መስቀል መበገሲ እዩ። ህይወትካ ንየሱስ እንተ ሂብካዮ ድማ ቅኑዕ ውሳኔ ወሲድካ ማለት እዩ!

ሕጂ ድማ ይቕጽል። ህይወትካ ንኢየሱስ ምስ ሃበካ (ብምሳልያዊ ኣዘራርባ) ቦርሳኻ ወሲድካ ባዶ ጌርካዮ። ኣብ ቦርሳኻ ድሕሪ ሕጂ ዘየድልየካ ብዙሕ ጎሓፍ ነይሩ። ንስኻ ድማ “ኢየሱስ ኩሉ እህበካ ኣለኹ” ኢልካዮ ኩሉ ንዕኡ ሂብካዮ። ከምኡ’ውን ከምቲ ኣቐዲሙ ዝተባህለ ድሕሪ ሕጂ ዘየድልየካ ነገራት ኣብኡ ነይሩ (ንኣብነት በደል፡ ኣእምሮኣዊ መጉዳእቲ ወዘተ)።

የሱስ ሕጂ ክገብሮ ዝደሊ ነገር እንተሃልዩ፡ ቦርሳኻ ዳግማይ ክመልኦ ይደሊ!

ምሳኻ ክትወስዶ እትኽእል ጠቓሚ ነገራት ክህበካ ይደሊ። ከምቲ ኣብ ጉዕዞ ዘድልየካ ናይ መገሻ ስንቂ።

ብመጀመርታ ምሳኻ እትሰትዮ ነገር ክህልወካ ብርግጽ ኣዝዩ ኣገዳሲ እዩ። ኣብ መንገዲ ብጽምኢ ከይትመውት። ብተምሳል ፍሩይን ንጹርን ጥዑይን ማይ ዘለዎ ጥርሙዝ ማይ ከርእየኩም እየ። እቲ ማይ ንመንፈስ ቅዱስ ይውክል። ህይወትካ ንኢየሱስ ምስ ሃበካ መንፈስ ቅዱስ ኣባኻ ኣትዩ።

መንፈስ ቅዱስ ሽዑ ኣባኻ ኣሎ፡ ግናኸ ​​ደጋጊምካ ብእኡ ክትመልእ ትኽእል ኢኻ። ካብኡ “ስተ” ንምባል። ስለዚ ድማ እዩ ነዚ ህያው ማይ እውን ክትሰትዮ ኣገዳሲ ዝኸውን… በዚ መንገዲ ድማ ኩሉ ግዜ ብእኡ ትሕደስ።
መንፈስ ቅዱስ ሰብ እዩ፣ ንሱ ኣምላኽ እዩ። ግናኸ ሓይሉ ከተስተማቕር፡ ብእኡ ክትምላእን ከምዚ ንምባል ሓይሉ ክትሰቲን እውን ትኽእል ኢኻ።
ንመንፈስ ቅዱስ ምጥማቕካ ንደቀ መዝሙርነት እውን ኣገዳሲ እዩ። ኣብ ሓይሉ ከም እትጥሕል። እዚ ማለት እውን “ መንፈስ ጥምቀት” ወይ “ጥምቀት ብመንፈስ ቅዱስ” ማለት እዩ። ብዛዕባ ጥምቀት መንፈስ ብሰፊሑ ኣብ መርበብ ሓበሬታና ኣብ ዝዘርግሖ ጽሑፍ እየ ዝጽሕፍ። በጃኹም ንሱ ርኣይዎ።

ቀጺልካ ብርግጽ ናበይ ከም እትኸይድ ምፍላጥካ እውን ኣገዳሲ እዩ። የሱስ ነቲ መምርሒታት ይህበካ፡ ከምዚ ንምባል።

እዚ ኣንፈታት እዚ ንመጽሓፍ ቅዱስ ወይ ንቓል ኣምላኽ ዝውክል እዩ።

“ግን መጽሓፍ ቅዱስ ኣለኒ ብዙሕ ግዜ ኣንቢበዮ እየ፡ ግን በቃ ኣይረኽቦን እየ!” መንፈስ ቅዱስ ነቲ ቃል ክፈትሓልካ እዩ። ከምኡ’ውን ከምዚ ክብል ይነግረካ፦ “መጽሓፍ ቅዱስ ከመይ ጌርካ ከም እተንብቦ ክገልጸልካ እየ። እንታይ ማለት ምዃኑ ክገልጸልካ እየ” ሃንደበት ድማ ከምቲ ብርሃን ርኢኻ ምስ ተረዳእካ: “እሂ ሃንደበት ኩሉ ንጹር ኮይኑለይ!”
ከምኡ’ውን ንመንፈስ ቅዱስ ገለ ነገራት ክገልጸልካ ክትልምኖ ትኽእል ኢኻ: “እዚ ጽሑፍ እዚ እንታይ ማለት እዩ፧ ንዓይ ብውልቀይከ እንታይ ትርጉም ኣለዎ?’’ ድሕሪኡ ነቲ ቃል ህያው ይገብረልካ። ስለዚ ኣብ መንገድኻ በይንኻ ኣይኮንካን ዘለኻ።

ቀጺለ ሞባይል ከርእየኩም ደልየ ኣለኹ። ንማሕበረሰብ ዝውክል ’ ዩ ።
የሱስ ኣብ ምጉዓዝካ በይንኻ ክትከውን ኣይደልን እዩ። ብርግጽ ምሳኻ እዩ ግን ምስ ካልኦት ሰዓብቲ የሱስ ርክብ ክህልወካ እውን ይደሊ። ምሳታቶም ከም እትዛረቦም፡ ሓሳብ ከም እትለዋወጦም።
ምስ ካልኦት ክርስትያናት ሕብረት ኣብ ቤተ ክርስቲያን ክኸውን ይኽእል እዩ። ግን ናይ ገዛ ጉጅለ እውን ክኸውን ይኽእል እዩ። ኣብ ገዛ ምስ ክርስትያን ትራኸበሉ እሞ መጽሓፍ ቅዱስ ብሓባር ተንብብ፡ ብሓባር ትጽልየሉ ወዘተ።

እቲ ዝበለጸ ነገር ኣብ ከተማኻ ወይ ኣብቲ ከባቢ ካልኦት ክትረኽቦም እትኽእል ክርስትያናት ኣበይ ከምዘለዉ ንምርኣይ ንዙርያኻ ምጥማት እዩ። መጽሓፍ ቅዱስ ከም መሰረት ክህልዎም ኣገዳሲ ምዃኑን ንመንፈስ ቅዱስ ክፉታት ምዃኖምን ዝገልጽ ምኽሪ ክህበኩም እፈቱ።

ድሕሪኡ ራብዓይ ነጥቢ ኣሎ። እዚ ራብዓይ ስጉምቲ ’ ዚ ጥምቀት ማይ ’ ዩ ። እቲ ኣብ ማይ ምጥሓል።

ሕይወትካ ንኢየሱስ ሂብካ ሕጂ ኩሉ ሓድሽ ከም ዝኾነ ዘመልክት እዩ። እቲ ኣረጊት ነብስኻ ከም ዝተሰቕለ፡ ብመንፈስ ምስኡ ከም ዝሞትካ ድሕሪኡ ምስኡ ከም ዝተንስአ! ንሞትን ትንሳኤን ይውክል።

ምጥላቕ ቅኑዕ ጥምቀት ኣብ ማይ እዩ፣ እቶም ቀዳሞት ክርስትያናት እውን ከምኡ ገይሮም እዮም። ብኣንጻሩ ጥምቀት ህጻናት ወይ ማይ ምንጻግ ቅኑዕ ኣይኮነን። ምናልባት ከምዚ ትሓስብ ትኸውን: “ህጻን ከለኹ እየ ተጠሚቐ: እዚ እኹል ክኸውን ኣለዎ” ኣይፋልን በጃኻ ኣብ ማይ ምጥሓል ብትኽክልን ብመጽሓፍ ቅዱሳን ክትጥመቕ ፍቐደላ። ኪድ ጥራይ ርአ ክርስትያናት ከጠምቁኻ ዝኽእሉ እንተሃልዮም።

እተን ኣርባዕተ ስጉምትታት እየን። ሕጂ ድማ ቦርሳኻ ሒዝካ ትብገስ።

ብርግጽ እቲ ናይ መገሻ ድንጋገታት ኣብቲ ቦርሳ ብተሓላቒ መንገዲ ኣይጸንሕን እዩ፣ እቲ ናይ ጉዕዞ ስንቂ (ኣዝዩ ግብራዊ) ኣብ ጉዕዞ የድልየካ። ልክዕ ከም ንቡር ምጉዓዝ። ስለዚ ድማ ኢኻ ንኣብነት ካርታኻ ብቐጻሊ ትጥምቶ: “ብሓቂ ናበይ ክኸይድ ኣለኒ? እግዚኣብሄር በጃኻ ተዛረበኒ!’’
እግዚኣብሄር ብመጽሓፍ ቅዱስ ኣቢሉ ይዛረብ፣ ግን ከኣ ከም ኣእምሮኣዊ ወይ ድምጺ ዝስማዕ ቃላት ዝኣመሰሉ ጦብላሕታታት፣ ብስእሊ፣ ራእይን ብሕልምን እውን ይዛረብ። ብኻልኦት ሰባት ኣቢሉ እውን ክዛረበካ ይኽእል እዩ።
ነዚ ኣርእስቲ “ምዝራብ ኣምላኽ” ኣብ መርበብ ሓበሬታና መብርሂ ዝህቡ ጽሑፋት ክትረኽቡ ትኽእሉ ኢኹም፣ ንኣብነት ከመይ ጌርካ ጦብላሕታኻ ብትኽክል ትፍትኖ (ማለት ኣንጻር መጽሓፍ ቅዱስን ኣንጻር ባህርያት ኣምላኽን)።
ድምጹ ፍለጦን ብኣካል ንዓኻ ተረድኦን! ሽዑ ኣብ ቅኑዕ መንገዲ ኢኻ ዘለኻ። ንሱ ሕያዋይ ጓሳ ስለ ዝኾነ ንስኻትኩም ድማ ድምጹ ክትሰምዑ እትኽእሉ ኣባጊዑ ኢኹም።

ብርግጽ ምስታይ ምቕጻል እውን ኣገዳሲ እዩ። ደጋጊምካ ብመንፈስ ቅዱስ ክምላእ እዩ። ብሓይሉ ክነብር ልክዕ ከምቲ ቀዳሞት ክርስትያናት ኣብ በዓለ ጴንጠቆስጠ ብሓይሊ መንፈስ ቅዱስ ዝተመልኡ። ብዛዕባ መንፈሳዊ ጥምቀትን ህያባት መንፈስን ዝምልከት ኣርእስታት ዝያዳ ኣብ መርበብ ሓበሬታና ኣሎ።

ከምቲ ኣቐዲሙ ዝተገልጸ ምስ ካልኦት ክርስትያናት ሕብረት ምግባር እውን ኣገዳሲ እዩ፣ ጥምቀት ማይ እውን ኣገዳሲ እዩ።

ኣብ መርበብ ሓበሬታና ብዛዕባ እዚ ዅሉ ኣርእስታት ብዛዕባ ደቀ መዛሙርቲ ሓጋዚ ጽሑፋት ከተንብቡ ትኽእሉ ኢኹም።

ሕጂ ሓጺር ሓፈሻዊ ትሕዝቶ ምስ ስጉምትታት ናይቲ ተኸታታሊ፤


ቅደም ተኸተል ናይዞም ስጉምትታት ወሳኒ ኣይኮነን! ስለዚ መጀመርታ ክትጥመቕ ድሕሪኡ መጽሓፍ ቅዱስ ክትረክብ ትኽእል ኢኻ። ወይ ድማ ብኡንብኡ መጽሓፍ ቅዱስ ረኺብካ ድሕሪኡ ክትጥመቕ ትኽእል ኢኻ። መጀመርታ እንታይ ክትገብር ከም እትኽእል ባዕልኻ ውሰድ (ምስ ኣምላኽ ብጸሎት እውን)። ግን: ኩሎም ስጉምትታት ንመተካእታ ኣገደስቲ እዮም።

ሓደ ተወሳኺ ነገር፦ እዚ ስጉምትታት እዚ ንድሕነት ኣድላዪ ኣይኰነን። እዚ ማለት፦ ድሮ ሕይወትካ ንኢየሱስ ሂብካዮ እንተ ዄንካ (ከምቲ ኣብ ቀዳማይ ክፋል ዝገለጽክዎ)፡ ሽዑ ድሒንካ ማለት እዩ። እቶም ስጉምትታት ግን ስጉምትታት ተኣዛዝነት እዮም። ንኢየሱስ ተኣዛዚ ክትከውን እንተደሊኻ ክትከይድ ይግባእ ። ምኽንያቱ ኣብ መንገድኻ ጥራይ ስለ ዘይሰደደካ፡ ንጉዕዞ ዝኸውን ስንቂ እዩ ዝህበካ። እቲ ስጉምትታት ብፍቓድካ ዝውሰድ እኳ እንተኾነ የሱስ ግን ክትወስዶ ይሓተካ።

ንኢየሱስ ክትስዕቦ ትደሊ። ንሱ ሕያዋይ ጓሳ እዩ ድምጹ ክትሰምዕ ድማ ትደሊ። ካልእ ብውልቂ እንታይ ከም ዝሓሰበካ ክትፈልጥ ትደሊ (ንኣብነት ውልቃዊ ጸዋዕታኻ)። ብዛዕባኻ እንታይ ከም ዝብል (ማለት ኣብኡ ዘለካ መንነት) ክትፈልጥ ትደሊ። ምስ ካልኦት ሓሳባት ክትለዋወጥን ክትሓቶምን ትደሊ፣ ንኣብነት: “ምስ ኣምላኽ እንታይ ኣጋጢሙካ?”ወይ: “ኣብ መጽሓፍ ቅዱስ እዚን እዚን እንታይ ማለት እዩ?”ወዘተ።

ክሳብ ክንድዚ ንደቀ መዛሙርቲ… ተባረኹ!

ኣብ መርበብ ሓበሬታና ተወሳኺ ሓገዝ ንመተካእታ ክትረኽቡ ኢኹም።

ናብዚ ጥራይ ኪድ፤

www.message-for-you.net/discipleship

ኣብኡ ውን ነጻ ዳውንሎድ፡ ክትካፈሉ እትኽእሉ ንዋትን ካልእ ብዙሕን ክትረኽቡ ኢኹም!

ኣብ መንገድኹም ምስ ኢየሱስ ብዙሕ ሓጎስን በረኸትን ንምነየልኩም!

ነዚ መልእኽቲ ንዘይንግዳዊ ዕላማ ብዘይ ምምሕያሽ ዳግማይ ክትዝርግሕዎ ናጻ ትኾኑ። ካልኦት ኣጠቓቕማታትን ለውጥታትን ብጽሑፍ ፍቓድ ናይ www.message-for-you.net. ከምኡ’ውን ኣብኡ ብኻልእ ቋንቋታትን ብኻልእ ስሪትን (ንኣብነት ከም ድምጺ ፋይላት፡ ቪድዮታት፡ ዝርዝር ስሪት፡ ሓጺር ስሪት፡ ናይ ህጻናት ስሪትን ካልኦትን) ከምኡ’ውን ብገለ ቋንቋታት ብዘይወግዓዊ (Du) መልክዕን ብወግዓዊ (Sie) መልክዕን ይርከብ።.

Molaetša go wena! Molaetša O Mobotse Lefaseng Ka Polelo Ya Gago [Sepedi/Sesotho sa Leboa]

Please first read:
Attention, the following translation of the message has been automatically translated. The text may therefore contain errors. It is a temporary rough translation.
But you are free to share the text for non-profit purposes!
Please also read the article with more explanation: Explanation on the Temporary Rough Translations

Bitte vorher lesen:
Achtung, die folgende Übersetzung der Botschaft wurde automatisch übersetzt. Der Text kann deshalb Fehler enthalten. Es handelt sich um eine vorübergehende Rohübersetzung.
Du darfst den Text trotzdem gerne für nichtkommerzielle Zwecke weiterverbreiten!

Bitte lies auch den Artikel mit weiteren Erklärungen dazu: Erklärung zu den vorübergehenden Rohübersetzungen

Hle bala pele:
Temošo, phetolelo ye e latelago ya molaetša e fetoletšwe ka go itiragalela. Ka fao sengwalwa se ka ba le diphošo. Ye ke phetolelo ye tala ya nakwana.
O sa amogetšwe go phatlalatša sengwalwa gape ka merero yeo e sego ya kgwebo!
Hle bala gape sehlogo bakeng sa ditlhaloso tše dingwe: Tlhaloso ya diphetolelo tše tala tša nakwana

Lenaneo la dikagare

Phetolelo e khutšoanyane

Molaetša go wena!

Molaetša O Mobotse Lefaseng Ka Polelo Ya Gago

Molaetša wo o latelago o šetše o fetošitše maphelo a batho ba dimilione tše dikete ka mo go feletšego. Bophelo bja gago bo ka fetoga go ya go ile go ba bjo bokaone!
Tšea nako ye ka gobane e swanetše.

 

 

go tšwa go www.message-for-you.net

Na ka dinako tše dingwe o ipotšiša gore ke ka baka la’ng go e-na le bobe bjo bontši lefaseng le? Ke ka baka la’ng tlaišego ka moka? Le gona o ka phela bjang lefaseng le ka lethabo?

Molaetšeng wo ke nyaka go le botša gore bobe bo tlile bjang lefaseng le. Eupša gape le kamoo o ka e fenyago ka noši gomme wa hwetša joie de vivre ya kgonthe ya go swarelela.

Go be go na le morongwa legodimong yo a bego a dutše godimo ga sedulo sa bogoši sa Modimo. Morongwa e be e le Sathane. Eupša Sathane o ile a ikgogomoša. O be a kgethile ka go rata ga gagwe go rabela malebana le Modimo.

 

 

Ke ka baka leo Modimo a ilego a raka Sathane legodimong.



 

 

Le ge go le bjalo, Modimo ka boyena o lokile, ka ntle ga gagwe ga go na botse. Ka gona Sathane o ile a lahlegelwa ke letago leo a bego a na le lona go Modimo. Gomme ka fao, ka go wa ga gagwe, Sathane a tliša bobe lefaseng.

Le gona o ile a leka batho ba pele gore ba rabele malebana le Modimo. Sathane ka boyena o timetše go ya go ile gomme o leka go bea batho kgole le Modimo gore ba lahlege ba se phološwe.

 

Diphošo tša rena, molato wa rena – ge re bolela maaka, re utswa, re na le dikgopolo tše mpe goba mantšu a mabe… tše ka moka di re aroganya go kopana le Modimo.

 



Seo ke ditaba tše mpe ga bjale, eupša ga di felele moo. Go na le tharollo e bonolo ya bothata bjo. Gomme tharollo ye e na le leina: Jesu

Ka gobane Modimo o a re rata! Gomme O fa motho yo mongwe le yo mongwe bonyane sebaka se tee bophelong bja gagwe go amogela tharollo ye. Molaetša wo ke sebaka sa gago!

 

 

 

Sa mathomo ke rata go go botša gabotse gore Jesu ke mang:

Tate wa Legodimong, Jesu, le Moya o Mokgethwa ke Modimo. Go na le Batho ba bararo ba Modimo bao mmogo ba bopago Boraro botee. Botee bjo bo dira gore Modimo. Ka gona Jesu ke wa ka mo go sa felego e bile ke yo matla ka moka. Gomme Ke Mmopi.

Eupša Jesu o tlile ka boithatelo mengwaga ye e ka bago ye 2000 ye e fetilego bjalo ka motho wa nnete lefaseng le.

 

 

 

 

 

O imilwe ke Moya o Mokgethwa gomme a belegwa ke kgarebe. O phetše bophelo bja motho yo a se nago diphošo le kamanong ye e phethagetšego ya semoya le Tate. O bontšhitše lefase gore Modimo o bjang…

Ke moka O hwile ka boithaopo le ka boemedi ka baka la molato le diphošo tša rena sefapanong. Ka letšatši la boraro A tsoga lebitleng. Gomme ka morago O ile a boela go Tate wa Legodimong gape.

Ke ka baka la’ng A dirile se? O ile a ya sefapanong go rwala molato ka moka legatong la gago. Gore o kgone go MAHALA go yona! Eupša o itirela phetho ya ge e ba o amogela mpho ye goba go se bjalo.

 

 

Seo se ra gore: O dira phetho bjang?

Na o amogela mpho ya Modimo?
Ge e ba ee, gona o tla phološwa gomme wa ba ngwana wa Modimo!

Na o gana mpho ya Modimo?
Ke moka o dula o timetše. Se se bolela gape ka morago ka morago ga lehu go arogana ka mo go sa felego le Modimo, leswiswing le le tseneletšego.

O ka amogela mpho ya Modimo go wena JWALE! Goba o ka e tlogela sekhutlong wa lebala ka yona… Eupša ela hloko ditlamorago tša yona.

Gona bjale, lehono, ke motsotso wo o ka rego: “Ee, Jesu, ke nyaka go go fa bophelo bja ka!”
Motsotsong wa go sokologela ga gago go Jesu, Moya wo Mokgethwa o tla tla gomme wa dula ka go wena. Ka yena o moyeng, ka gare, o tswalwa lefsa – gomme wa tswalwa bjalo ka ngwana wa Modimo ka lapeng la legodimong!

Bjale kopanela le nna thapelong sefapanong.

Ke thoma ka thapelo gomme ke e bolela polelo ka polelo gore o kgone go e bolela (ka go hlaboša!).

Thapelo ye e latelago ga se formula eupša ke tšhišinyo. Gape o ka laletša Jesu bophelong bja gago ka mantšu ao o itlhametšego ona. Selo sa bohlokwa kudu ke phetho ya gago. O sa dutše o rapela LOUD, e sego feela ka monaganong wa gago. Go rapela ka go hlaboša lentšu tabeng ye ke boipolelo pele ga lefase la nama le la moya.

“Morena Jesu yo a rategago,

Bjale ke nyaka go dumela bjalo ka ngwana gore nka go tseba. Gore o lefile molato wa ka, mafokodi a ka. Gomme ka fao bjale ke le sola ka moka.

(Mmotše se sengwe le se sengwe ka go lebanya gomme o mo fe sona!
Mmotše gore: “Jesu, se le sela se be se sa loka… Ke boletše maaka fao…” bj.bj.)

Ke leboga Jesu ge o ntebaletše! Jesu, bjale ke go amogela bjalo ka mohlahli wa ka bophelong! Gomme ke a go kgopela, mphe Moya wa gago o Mokgethwa! Ke leboga ge o mphološitše bjale gomme wa ntira ngwana wa gago!

AMEN.”

Ge e ba o sa tšwa go rapela seo, gona ke nyaka go go lebogiša! Ka gobane o ka se timele ge o gafile bophelo bja gago go Jesu gona bjale!

Botša ba bangwe ka phetho ya gago bakeng sa Jesu! O ka kgothaletša gape molaetša wo.

Ge o sa na le dipotšišo, ke rata go kgothaletša gore le wena o theeletše goba o bale phetolelo ye e tletšego ya molaetša. O ka di hwetša mo wepsaeteng ya rena.

Wepesaeteng ya rena o tla hwetša gape le tše ntši ka ga ka fao o ka latelago Jesu bjale.

E no ya go:

www.message-for-you.net/discipleship

Re go lakaletša lethabo le ditšhegofatšo tše ntši tseleng ya gago le Jesu!

Ikwe o lokologile go aba molaetša wo gape ka merero yeo e sego ya kgwebo ntle le phetošo. Ditirišo tše dingwe le diphetogo di nyaka tumelelo ye e ngwadilwego ya www.message-for-you.net. Gape e hwetšagala moo ka maleme a mangwe le ka diphetolelo tše dingwe (mohlala, bjalo ka difaele tša go theeletšwa, dibidio, phetolelo ye e tletšego, phetolelo ye kopana, phetolelo ya bana le tše dingwe) le ka maleme a mangwe ka mokgwa wo o sego wa semmušo (Du) le ka mokgwa wa semmušo (Sie).

Phetolelo e feletseng

Molaetša go wena!

Molaetša O Mobotse Lefaseng Ka Polelo Ya Gago

Phetolelo e Telele (Karolo 1)

Molaetša wo o latelago o šetše o fetošitše maphelo a batho ba dimilione tše dikete ka mo go feletšego. Bophelo bja gago bo ka fetoga go ya go ile go ba bjo bokaone!

Tšea nako ye ka gobane e swanetše.

GA RE bapatše sehlotswana sefe goba sefe.
Ka molaetša wo re nyaka go thuša batho go lebiša maphelo a bona (le maphelo a batho ba gabo bona) go motho wa Jesu.

go tšwa go www.message-for-you.net
(E hwetšagala gape ka maleme a mangwe.)

Batho ba bantši ba nngwalela bodireding bja rena Inthaneteng. Gomme ka morago gantši ke ba botšiša potšišo ye: “Na le šetše le gafetše bophelo bja lena ka temogo go Jesu?”Gomme ba bantši ka morago ba re: “Ee, go ba gona, ke rapela mantšiboa a mangwe le a mangwe.”, “Ke dula ke rapela pele ke robala.”, ‘Ke bolela ka botlalo le Modimo.’ Goba gape: ‘Ke dumela go Modimo.’ Gomme ka morago ba re: “Ee, go ba gona ke šetše ke gafile bophelo bja ka go Jesu.”

Go na le dikarabo tše di fapanego kudu. Ba bangwe gape ba re: “Ee, ke kolobeditšwe ke sa le lesea…”. Gomme ba bangwe ba re: “Ee, Jesu ke morutiši yo mobotse wa semoya/ motho yo mobotse/ mohlala wo mobotse…”. Ka gona go na le dikarabo tše di fapanego kudu. Eupša batho ba ba na le selo se tee seo ba swanago ka sona: ga se ba hlwa ba gafela maphelo a bona go Jesu ka temogo. Ba mohuta wa go dumela go Yena gomme ba rapela nako le nako, eupša ga se ba neela maphelo a bona go Yena go fihla ga bjale.

Gore ke kwešiše se, ke rata go le hlalosetša sona ke diriša lebelo la marathone. Batamelane ba leta go fihlela moahlodi a fa leswao la go thoma. Gomme ka morago ba thoma go kitima. Gomme bjale akanya o yo mongwe wa batamelane ba. Gomme ga o emele leswao la go thoma, o no thoma go kitima…

Gomme o kitima gomme o kitima gomme o kitima… Gomme o tloga o leka. O diriša matla a gago ka moka! Gomme o thabile ka gore o šetše o kgona go bona phetho… Eupša monna yo a lego mafelelong o re go wena: “Tshwarelo, nka se kgone go go fa sefoka sa mofenyi.” Gomme o re: “Eng?! Ka lebaka la eng go se bjalo? Ke ile ka kitima go swana le ba bangwe!”

Gomme monna yoo o re go wena: “Ee, eupša o thomile go kitima o se na leswao la go thoma! Morabe wa gago ga o na mohola. Ka bomadimabe o e lahlegetšwe.”

Gomme go swana tlwa le go dumela go Jesu ntle le go gafela bophelo bja motho go Yena. Go swana le lebelo la marathone leo le se nago mathomo.

Eupša Jesu o nyaka gore o be mofenyi. Le bjalo ka mofenyi wa go ya go ile e sego bjalo ka mofenyi wa go ya go ile. O tloga a nyaka gore o amogele sefoka se sa mofenyi. Gore o kgone go ba le Yena go ya go ile! Gomme seo se akaretša go ineela ga bophelo.

Gomme mohlomongwe o ipotšiša gore go ineela mo ga bophelo go Jesu go lebelega bjang. Gomme seo se ra go reng ka “letshwao la go thoma”. Gomme ke rata go le botša gabotse gore Jesu ke mang.

 

Jesu ke mang go wena ka noši?

Na E bile monna wa go loka? Morutiši yo mobotse?

– Moo go ka bago mo go kgahlišago go kwa Thero ya Thabeng… Na ke yo mongwe wa beng ba semoya ba bantši? Ka fao na O mothalong le Buddha, Mohammed, bj.bj…? Na ke mothei wa bodumedi go wena? Ke rata go le botša gore Jesu ke mang KA SEBELE.

Jesu ke mang?

Tate wa Legodimong, Jesu, le Moya o Mokgethwa ke Modimo. Go na le Batho ba bararo ba Modimo bao mmogo ba bopago Boraro botee. Botee bjo bo dira gore Modimo. Ka gona Jesu ke wa ka mo go sa felego e bile ke yo matla ka moka. Gomme Ke Mmopi.



Eupša Jesu o tlile ka boithatelo mengwaga ye e ka bago ye 2000 ye e fetilego bjalo ka motho wa nnete lefaseng le.











O imilwe ke Moya o Mokgethwa gomme a belegwa ke kgarebe. O phetše bophelo bja motho yo a se nago diphošo le kamanong ye e phethagetšego ya semoya le Tate. O bontšhitše lefase gore Modimo o bjang…

Ke moka O hwile ka boithaopo le ka boemedi ka baka la molato le diphošo tša rena sefapanong. Ka letšatši la boraro A tsoga lebitleng. Gomme ka morago O ile a boela go Tate wa Legodimong gape.

Ke tla go botša ka botlalo ka ga gore ke ka lebaka la eng Jesu a dirile se ka motsotswana – le gore seo se ra go reng go wena…

Ka fao Jesu o tlile lefaseng le bjalo ka motho go swana le rena. O phetše bjalo ka rena. Feela ka phapano e tee e kgolo: O be a hlwekile ka mo go feletšego, a tletše lerato le therešo. Ga se a ke a bolela maaka, O be a fela a bolela therešo. O ile a ba a bolela ka yena gore Ke motho yo a mothofaditšwego ka therešo! Ke mang yo a ka bolelago seo? Na o ka re o mothofatšo wa therešo? Goba lerato ka sebele?… Jesu o boletše seo ka yena! Gomme A re: “Ke nna tsela, therešo le bophelo!”

Gomme ka morago O ile a bolela selo se sengwe sa bohlokwa kudu: “…Ga go yo a tlago go Tate ge e se ka nna!” Gomme seo se bohlokwa kudu, ke seo se lego ka ga sona.

Ka gona, Jesu ke yena yo a nyakago go go swara ka seatla gomme a re go wena: “Nkamogele gomme ke tla go iša go Tate wa legodimong! Ke tla go iša legodimong, mmušong wa ka!”

Seo ke go ineela ga bophelo – gore o mmotša (mohlala): “Ee, ke nyaka seo! Ke nyaka go ba le wena ka mo go sa felego! E sego fela nako le nako bophelong bja letšatši le letšatši… e sego fela ka Disontaga… go ya go ile! Ke nyaka gore o be mohlahli wa ka wa bophelo. Gore o modiši wa ka yo mobotse gomme nna ke nku ya gago yeo e go latelago. Seo se kwa lentšu la gago, seo se tloga se nyaka go phela le wena ka botlalo!”

Molaetša wo o tseneletšego kudu… Gomme ke nyaka go le bontšha seo Jesu a go diretšego sona.

Ke rata go le bontšha sefapano. Se sengwe le se sengwe se tšewa sephetho sefapanong. O ka botšiša gore, “Na leo e be e se lehu le le šiišago feela? Seo se amana bjang le nna?”

Ke boletše pejana gore Jesu o be a phela ka bohlweki, ka lerato. Jwalo ka NO motho yo mongwe! Ntle le molato, ntle le molato. Eupša Jesu ga se a no tla lefaseng le go re bontšha kamoo re swanetšego go phela ka gona. Eupša gape le go re hwela sefapanong.

Ka gobane rena, nna le wena, ka moka ga rena, re dula re dira diphošo. Ga se ra phethagala. Eupša Jesu o tlile go rena e le monna yo a phethagetšego! Jesu o phethagetše! Eupša diphošo tša rena, molato wa rena – ge re bolela maaka, re utswa, re na le dikgopolo tše mpe goba mantšu a mabe… tše ka moka di re aroganya le go kopana le Modimo. Go swana le selo se sengwe se kgoromeleditše tsela ya sona magareng ga rena. Gomme e fetogile kudu le go feta…
Le gona Jesu a ka tsošološa kgokagano ye! O nyaka go go swara ka seatla gomme a re: “Etla, ke tla go bušetša mo o lego wa gago ka nnete, legaeng la gago la legodimong!” Ga a nyake gore o timele. Go ipona molato go tla go aroganya le Modimo go ya go ile. Ge o sa mo beye sefapanong. Mohlomongwe o nagana gore: “Ge e le gabotse ke motho yo mobotse..?! Ga se molato wa ka?!” Ke moka o nagane gore o boletše maaka kae… moo o sa bolelego nnete.

Bjale gape ke rata go le botša ka fao bobe bo tlile lefaseng le.

Go tlile bjang gore go ipona molato lefaseng?

Go be go na le morongwa legodimong yo a bego a dutše godimo ga sedulo sa bogoši sa Modimo. Morongwa e be e le Sathane.









Eupša Sathane o ile a ikgogomoša. O be a kgethile ka go rata ga gagwe go rabela malebana le Modimo. Ke ka baka leo Modimo a ilego a raka Sathane legodimong.




Le ge go le bjalo, Modimo ka boyena o lokile, ka ntle ga gagwe ga go na botse. Ka gona Sathane o ile a lahlegelwa ke letago leo a bego a na le lona go Modimo. Ka gobane o kgethile bobe.




Gomme ka fao, ka go wa ga gagwe, Sathane a tliša bobe lefaseng. Le gona o ile a leka batho ba pele gore ba rabele malebana le Modimo. Ba tlile ka fase ga pušo ya Sathane le ka fase ga maatla a bobe…Sathane ka boyena o lahlegile go ya go ile gomme o leka go bea batho kgole le Modimo gore ba lahlege ba se phološwe.

Ke ka fao Jesu a tlilego lefaseng le gomme a re go rena: “Ke nyaka gore le boele go nna gore re kgone go ba le segwera se se tseneletšego gape!” Gomme ka morago O ile a ya sefapanong ka baka la gago: “Fao sefapanong, ke tšea molato wo ka moka godimo ga ka!”

Gomme gape O ile a rwala dikgobalo tša gago tša monagano. O bone tše ka moka gomme o go botša gore: “Ga ke nyake gore o llele ka mo go sa felego! Ke nyaka go go fa lethabo la ka!” O ile a tšea manyami a gago, bohloko bja gago, bodutu bja gago. O e bona ka moka! Ga a na taba le wena! O ile a ya sefapanong ka baka la yona. Gomme O a go botša: “Bonang, ke šetše ke go diretše tšohle! Hle e amogele!” Gomme O nyaka go go fa lerato la Gagwe. O bontšhitše lerato la gagwe sefapanong. O re: “Bonang, sefapanong o bona kamoo ke go ratago ka gona!

Seo se ra gore: O dira phetho bjang?

Na o amogela mpho ya Modimo? Ge e ba ee, gona o tla phološwa gomme wa ba ngwana wa Modimo!

Na o gana mpho ya Modimo? Ke moka o dula o timetše. Se se bolela gape ka morago ka morago ga lehu go arogana ka mo go sa felego le Modimo, leswiswing le le tseneletšego.

O ka amogela mpho ya Modimo go wena JWALE! Goba o ka e tlogela sekhutlong wa lebala ka yona…
Eupša ela hloko ditlamorago tša yona.

Gona bjale, lehono, ke motsotso wo o ka rego: “Ee, Jesu, ke nyaka go go fa bophelo bja ka!”

Go tla direga eng ge o sokologela go Jesu?

Motsotsong wa go sokologela ga gago go Jesu, Moya o Mokgethwa o tla tla gomme wa dula ka go wena.








Ka yena o moyeng, ka gare, o tswalwa lefsa – gomme wa tswalwa bjalo ka ngwana wa Modimo ka lapeng la legodimong! Yo o bitšwago “monna wa gago wa kgale” ke moka o hwa moyeng le Jesu sefapanong gomme o amogela bophelo bjo boswa go yena. Se se go fa boitšhupo bjo bofsa ka botlalo – go tloga go ngwana wa mokgopedi go ya go ngwana wa kgoši!

Bjalo ka ngwana wa Modimo o ka kgona go phela ka maatla a Moya o Mokgethwa – gomme wa se sa swanela go phela ka fase ga pušo ya bobe! (O sa tlo ba le tokologo ya boikgethelo ya se) Gomme Jesu gape o go fa maatla a gagwe a go phamola batho diatleng tša Sathane!

Bjale kopanela le nna thapelong sefapanong.

Ke thoma ka thapelo gomme ke e bolela polelo ka polelo gore o kgone go e bolela (ka go hlaboša!).

Thapelo ye e latelago ga se formula eupša ke tšhišinyo. Gape o ka laletša Jesu bophelong bja gago ka mantšu ao o itlhametšego ona. Selo sa bohlokwa kudu ke phetho ya gago. Jesu o bona pelo ya gago, O tseba seo o se bolelago. O sa dutše o rapela LOUD, e sego feela ka monaganong wa gago. Go rapela ka go hlaboša lentšu tabeng ye ke boipolelo pele ga lefase la nama le la moya.

“Morena Jesu yo a rategago,

Ke nyaka go dumela bjalo ka ngwana bjale ka ge nka go tseba. Gore o lefile molato wa ka, mafokodi a ka. Gomme ke ka fao ke go fago se sengwe le se sengwe bjale, se sengwe le se sengwe seo se nkišago fase, se sengwe le se sengwe seo ke se rwalago go dikologa le nna. Ke tla go fa tšohle tšeo ke di dirilego phošo go fihla ga bjale.

(Mmotše tšohle ka go lebanya gomme o di gafele go yena! Mmotše gore, “Jesu, se le sela se be se sa loka… Ke boletše maaka…” bj.bj.
Ge o gafela tšohle go yena, madi a gagwe a khupetša molato ka moka. Madi a gagwe a go khupetša.)

Ke leboga Jesu ge o ntshwaretše bjale! Ke leboga go nhlatswa ke hlwekile! Jesu, ke go amogela bjale bjalo ka mohlahli wa ka bophelong! Bjalo ka Morena wa ka! Bjalo ka mophološi wa ka! Gomme ke go kgopela gore: Etla bophelong bja ka! Gomme ke a go kgopela, mphe Moya wa gago o Mokgethwa! Ntlatše ka Moya wa Gago o Mokgethwa! Ke leboga go mphološa bjale! Ke leboga gore bjale ke ngwana wa gago!

AMEN.”

Ge e ba o sa tšwa go rapela seo, gona ke nyaka go go lebogiša! Ka gobane ka nako yeo o fetogile mofenyi wa go ya go ile. Ke moka o ile wa leta “letshwao la go thoma” gomme wa tloga. “Morabe” bjale o a šoma!

Gomme ke nyaka go le botša se, go tšwa go Johane 3:16: “Modimo o ratile lefase kudu mo a filego Morwa wa gagwe a nnoši, gore mang le mang yo a dumelago go yena a se ke a timela eupša a be le bophelo bjo bo sa felego.”

Seo se ra gore o ka se timele ge o ka gafa bophelo bja gago go Jesu gona bjale! Bjale e bolokegile, bjale o ka ba le “kgonthišišo ya phološo”. “Netefatšo ya phološo” e ra gore o na le bonnete bja 100% gore o tla ya legodimong. Gomme e sego ka lebaka la phihlelelo, eupša ka lebaka la gore o amogetše seo Jesu a go diretšego sona sefapanong! Bjale o phološitšwe. – Ka mohau. Ka baka la gore o amogetše mpho ya Gagwe.

Eupša bjale e ya pele le go feta. Ka gore bjale o dirile tsela ya gago fela. Ga bjale e mabapi le go latelana. Ke yena modiši yo mobotse gomme wena o mo latela. Gomme seo se lebelega bjang gabotse, ke tla go botša karolong ya bobedi.



Botša ba bangwe ka phetho ya gago bakeng sa Jesu! O ka kgothaletša gape molaetša wo.








Bjale bakeng sa karolo ya bobedi mabapi le tatelano…




Molaetša go wena!

Molaetša O Mobotse Lefaseng Ka Polelo Ya Gago

Tsela ya go tšwela pele (karolo ya 2 ya molaetša)

Ye ke karolo ya bobedi ya molaetša o mogolo kudu lefaseng wo o fetotšego ka motheo maphelo a batho ba dimilione tše dikete.

go tšwa go www.message-for-you.net

(E hwetšagala gape ka maleme a mangwe.)

Ge e ba o se wa bogela goba wa theeletša karolo ya mathomo ya molaetša wo, hle dira bjalo pele.

Bjale bakeng sa karolo ya bobedi…

 

Ka fao sefapano ke ntlha ya mathomo. Le gona ge e ba o ile wa gafa bophelo bja gago go Jesu, gona o dirile phetho e nepagetšego!

Gomme bjale e tšwela pele. Ge o neela bophelo bja gago go Jesu, o (ka tsela ya seswantšhetšo) o ile wa tšea mokotla wa gago wa mokokotlo gomme wa o tšholla. Go be go na le ditlakala tše dintši ka mokotleng wa gago tšeo o sa hlwego o di hloka. Gomme wa re, “Jesu, ke go fa yona ka moka! ” O e file ka moka go Yena. Gomme bjalo ka ge go šetše go boletšwe, go be go na le dilo ka go yona tšeo o sa hlwego o di hloka (mohlala, go ipona molato, dikgobalo tša monagano, bj.bj.).

Seo Jesu a nyakago go se dira gona bjale ke gore: O nyaka go tlatša mokotla wa gago gape!

O nyaka go go fa dilo tše di holago tšeo o ka sepelago le tšona. Go swana le ditokišetšo tša maeto tšeo o di hlokago ge o le leetong.

Sa pele, go ba gona go bohlokwa kudu gore o be le selo seo o ka se nwago le wena. Gore o se hwe ka lenyora tseleng. Ka tsela ya seswantšhetšo ke tla go bontšha lepotlelo la meetse leo le nago le meetse a mafsa, a hlakilego, a phetšego gabotse. Meetse a emela Moya o Mokgethwa. Ge o neela bophelo bja gago go Jesu, Moya o Mokgethwa o ile wa tsena ka go wena.

Moya o Mokgethwa gona o ka go wena, eupša o ka tlatšwa ka Yena gape le gape. “Nwa” go yena, ge re ka bolela bjalo. Ke ka fao go lego bohlokwa gore le wena o nwe meetse a a phelago… gomme ka tsela yeo o dula o lapološwa ke ona.
Moya o Mokgethwa ke motho, Ke Modimo. Eupša gape o ka itemogela maatla a Gagwe, wa tlala ka Yena gomme, ge re ka bolela bjalo, wa nwa maatla a Gagwe.
Gape go bohlokwa go borutiwa gore o kolobetšwe ka Moya wo Mokgethwa. Gore o tla nwelela matleng a Gagwe. Se se bolela gape gore “ kolobetšo ya Moya ” goba “kolobetšo ka Moya o Mokgethwa”. Ke ngwala ka botlalo ka kolobetšo ya Moya mo sengwalong mo wepsaeteng ya rena. Ke kgopela le lebelele seo.

Se se latelago, go ba gona, gape go bohlokwa gore o tsebe moo o yago gona. Jesu o go nea ditaelo, ge re ka bolela bjalo.

Ditaelo tše di emela Beibele goba Lentšu la Modimo.

O ka no ba o nagana gore, “Eupša ke na le Beibele gomme ke e badile gantši kudu, eupša ke no se e hwetše! ” Seo ke ka gobane tsela e nnoši ya go kwešiša Beibele ke ka Moya o Mokgethwa. Moya o Mokgethwa o tla go hlathollela Lentšu. Gomme O go botša, ge re ka bolela gore: “Ke tla go hlalosetša ka moo o ka balago Beibele. Ke tla go hlalosetsa seo se bolelwago ke sona.“ Gomme gateetee go swana le ge o bona seetša gomme o lemoga: “Hee, gateetee dilo ka moka di hlakile go nna!”
Gomme o ka kgopela gape Moya o Mokgethwa go go hlalosetša dilo tše dingwe: “Sengwalwa se se ra go reng? Gomme e bolela eng go nna ka noši?’ Ke moka o phediša Lentšu go wena. Ka gona ga o noši tseleng ya gago.

Se se latelago, ke nyaka go go bontšha mogalathekeng. E emela setšhaba.
Jesu ga a nyake gore o be o nnoši ge o sepela. O na le wena, go ba gona, eupša gape o nyaka gore o be le kgokagano le balatedi ba bangwe ba Jesu. Gore o bolele le bona, o fapantšha dikgopolo le bona.
Kopano le Bakriste ba bangwe e ka ba ka kerekeng. Eupša gape e ka ba sehlopha sa gae. Moo le kopanago le Bakriste ka gae gomme le bala Beibele mmogo, le rapela mmogo bj.bj.

Selo se sebotse kudu seo o ka se dirago ke go lebelela go dikologa go bona moo go nago le Bakriste ba bangwe motseng wa geno goba tikologong yeo o ka kopanago le yona. Ke rata go le fa keletšo ya gore go bohlokwa gore ba be le Beibele bjalo ka motheo le gore ba bulegele Moya o Mokgethwa.

Ke moka go na le ntlha ya bone. Mogato wo wa bone ke kolobetšo ya meetse. Go nwelela ka meetseng.

E swantšhetša gore o gafile bophelo bja gago go Jesu gomme bjale dilo ka moka di fetogile tše mpsha. Gore motho wa gago wa kgale o ile wa bapolwa, o hwile le yena moyeng gomme ka morago wa tsoga le yena! E emela lehu le tsogo.

Go inela ke kolobetšo ye e nepagetšego ka meetseng, gomme Bakriste ba pele le bona ba ile ba e dira ka tsela yeo. Ka lehlakoreng le lengwe, kolobetšo ya masea goba go gašwa ka meetse ga se ya nepagala. Mohlomongwe o nagana gore: “Ke kolobeditšwe ke sa le lesea, seo se swanetše go ba se se lekanego. ” Aowa, hle itumelele go kolobetšwa ka nepagalo le ka Beibele ka go inela ka meetseng. E no ya o bone ge eba go na le Bakriste bao ba ka go kolobetšago.

Tšeo ke megato e mene. Gomme bjale o tloga ka mokotla wa gago wa mokokotlo.

Ke nnete, dipeakanyetšo tša maeto ga di dule di sa dire selo ka mokotleng wa mokokotlo, o hloka dipeakanyetšo tša maeto (tše di šomago kudu) ge o le leetong. Go no swana le go sepela ka maoto mo go tlwaelegilego. Ke ka baka leo o dulago o lebelela mmapa wa gago, ka mohlala: “Ge e le gabotse ke swanetše go ya kae? MORENA, hle bolela le nna!’
Modimo o bolela ka Beibele, eupša gape le ka dikgopolo tša go swana le mantšu ao a kwagalago a monagano goba a modumo, ka diswantšho, dipono le ka ditoro. Gape a ka bolela le wena ka batho ba bangwe.
O ka hwetša dihlogo tša tlhalošo ka ga hlogotaba ye ya “Go bolela ga Modimo” mo wepsaeteng ya rena, mohlala kamoo o ka lekago dikgopolo tša motho ka mo go nepagetšego (e lego kgahlanong le Beibele le kgahlanong le semelo sa Modimo).
Tseba lentšu la gagwe gomme o le lemoge ka sebele go wena! Ke moka o tseleng e nepagetšego. Gobane ke Modiši yo Mobotse gomme le dinku tša gagwe tšeo di kgonago go kwa lentšu la gagwe.

Ke therešo gore gape go bohlokwa go tšwela pele o nwa. Go tlatšwa gape le gape ka Moya o Mokgethwa. Go phela ka maatla a Gagwe, go no swana le ge Bakriste ba pele ba be ba tladitšwe ka maatla a Moya o Mokgethwa ka Pentekoste. Tše dingwe ka ga dihlogo tša kolobetšo ya Moya le dimpho tša Moya mo wepsaeteng ya rena.

Bjalo ka ge go šetše go boletšwe, go kopanela le Bakriste ba bangwe le gona go bohlokwa, go etša ge go le bjalo ka kolobetšo ya meetse.

O ka bala dihlogo tše di thušago ka dihlogo tše ka moka mabapi le go ba barutiwa wepesaeteng ya rena.

Bjale kakaretšo ye kopana ka magato a tatelano:


Tatelano ya megato ye ga se ya bohlokwa! Ka gona o ka kolobetšwa pele gomme ka morago wa hwetša Beibele. Goba o ka hwetša Beibele gatee-tee gomme ka morago wa kolobetšwa. Iphetho ka bowena (gape ka thapelo le Modimo) seo o ka se dirago pele. Eupša: Megato ka moka e bohlokwa bakeng sa go latelana.

Selo se sengwe gape: Megato ye ga e nyakege bakeng sa phološo. Seo se ra gore: Ge o šetše o gafile bophelo bja gago go Jesu (bjalo ka ge ke hlalositše karolong ya mathomo), gona o phološitšwe. Eupša megato ke megato ya go kwa. O swanetše go ya ge o nyaka go kwa Jesu. Ka baka la gore ga a no go romela tseleng ya gago, O go fa ditokišetšo tša leeto. Megato yeo ke ya boithatelo, eupša Jesu o go kgopela gore o e gate.

O nyaka go latela Jesu. Ke Modiši yo Mobotse gomme o nyaka go kwa lentšu la gagwe. O nyaka go tseba gore ke eng se sengwe seo a go rulaganyeditšego sona ka noši (mohlala, pitšo ya gago ya motho ka noši). O nyaka go tseba seo a se bolelago ka wena (ke gore boitšhupo bja gago go Yena). O rata go fapantšha dikgopolo le ba bangwe gomme wa ba botšiša, mohlala: “O itemogele eng le Modimo?”goba: “Se le seo se ra go reng ka Beibeleng?”, bj.bj.

Go gontši kudu ka borutiwa… Hlogonolofatšwe!

Wepesaeteng ya rena o tla hwetša thušo ye nngwe ya tlhatlamano.

E no ya go:

www.message-for-you.net/discipleship

O tla hwetša gape le di-download tša mahala, dilo tšeo o ka di abelanago le tše dingwe tše dintši moo!

Re go lakaletša lethabo le ditšhegofatšo tše ntši tseleng ya gago le Jesu!

Ikwe o lokologile go aba molaetša wo gape ka merero yeo e sego ya kgwebo ntle le phetošo. Ditirišo tše dingwe le diphetogo di nyaka tumelelo ye e ngwadilwego ya www.message-for-you.net. Gape e hwetšagala moo ka maleme a mangwe le ka diphetolelo tše dingwe (mohlala, bjalo ka difaele tša go theeletšwa, dibidio, phetolelo ye e tletšego, phetolelo ye kopana, phetolelo ya bana le tše dingwe) le ka maleme a mangwe ka mokgwa wo o sego wa semmušo (Du) le ka mokgwa wa semmušo (Sie).

भवतः कृते सन्देशः! स्वभाषायां विश्वस्य सर्वोत्तमः सन्देशः [Sanskrit/संस्कृत-]

Please first read:
Attention, the following translation of the message has been automatically translated. The text may therefore contain errors. It is a temporary rough translation.
But you are free to share the text for non-profit purposes!
Please also read the article with more explanation: Explanation on the Temporary Rough Translations

Bitte vorher lesen:
Achtung, die folgende Übersetzung der Botschaft wurde automatisch übersetzt. Der Text kann deshalb Fehler enthalten. Es handelt sich um eine vorübergehende Rohübersetzung.
Du darfst den Text trotzdem gerne für nichtkommerzielle Zwecke weiterverbreiten!

Bitte lies auch den Artikel mit weiteren Erklärungen dazu: Erklärung zu den vorübergehenden Rohübersetzungen

कृपया प्रथमं पठन्तु :
चेतावनी, सन्देशस्य निम्नलिखितम् अनुवादः स्वयमेव अनुवादितः अस्ति। अतः पाठे दोषाः भवितुम् अर्हन्ति । एषः अस्थायी कच्चा अनुवादः अस्ति।
अद्यापि अव्यावसायिकप्रयोजनार्थं पाठस्य पुनर्वितरणं कर्तुं भवतः स्वागतम्!
अधिकव्याख्यानार्थं लेखमपि पठन्तु- अस्थायी कच्चा अनुवादानाम् व्याख्या

सामग्रीसूची

कुर्ज़वर्जन

भवतः कृते सन्देशः!

स्वभाषायां विश्वस्य सर्वोत्तमः सन्देशः

निम्नलिखितसन्देशेन पूर्वमेव कोटि-कोटि-जनानाम् जीवने मौलिकरूपेण परिवर्तनं जातम् अस्ति । भवतः जीवनं सदायै उत्तमं परिवर्तनं कर्तुं शक्नोति!
एतत् समयं गृह्यताम् यतः एतत् मूल्यवान् अस्ति।

 

 

इत्यस्मात्‌ www.message-for-you.net

किं भवन्तः कदाचित् चिन्तयन्ति यत् जगति किमर्थम् एतावत् दुष्टम् अस्ति? किमर्थं सर्वाणि दुःखानि ? कथं च त्वं हर्षेण अस्मिन् जगति जीवितुं शक्नोषि ?

अस्मिन् सन्देशे अहं भवद्भ्यः वक्तुम् इच्छामि यत् कथं दुष्टता अस्मिन् जगति आगता। परन्तु अपि च कथं भवन्तः व्यक्तिगतरूपेण तत् अतिक्रान्तुं शक्नुवन्ति तथा च वास्तविकं स्थायित्वं joie de vivre प्राप्तुं शक्नुवन्ति।

स्वर्गे एकः दूतः आसीत् यः परमेश्वरस्य सिंहासनस्य उपरि उपविष्टः आसीत्। दूतः शैतानः आसीत्। परन्तु शैतानः गर्वितः अभवत् । सः स्वेच्छया परमेश्वरस्य विरुद्धं विद्रोहं कर्तुं चितवान् आसीत्।

 

 

अत एव परमेश्वरः शैतानं स्वर्गात् बहिः क्षिप्तवान्।



 

 

तथापि ईश्वरः एव सत्, तस्मात् बहिः सद्भावः नास्ति। अतः शैतानः परमेश्वरेण सह यत् महिमाम् आसीत् तत् नष्टवान्। तथा च पतनेन शैतानः जगति दुष्टतां आनयत्।

सः प्रारम्भिकान् मनुष्यान् अपि ईश्वरविरुद्धं विद्रोहं कर्तुं प्रलोभितवान् । शैतानः स्वयं सदा नष्टः अस्ति तथा च सः जनान् परमेश्वरात् दूरं स्थापयितुं प्रयतते येन ते नष्टाः भविष्यन्ति, न तु उद्धारिताः भविष्यन्ति।

 

अस्माकं त्रुटयः, अस्माकं अपराधबोधः – यदा वयं मृषा वदामः, चोरीं कुर्मः, दुर्विचाराः वा दुष्टवचनानि वा भवन्ति… एतत् सर्वं अस्मान् ईश्वरस्य सम्पर्कात् पृथक् करोति।

 



सा इदानीं कृते दुर्वार्ता, परन्तु तत्रैव न स्थगयति। अस्याः समस्यायाः सरलं समाधानम् अस्ति । अस्य च समाधानस्य नाम अस्ति : येशुः

यतः ईश्वरः अस्मान् प्रेम करोति! तथा च सः प्रत्येकं मानवं जीवने न्यूनातिन्यूनम् एकं अवसरं ददाति यत् ते एतत् समाधानं स्वीकुर्वन्तु। एषः सन्देशः भवतः अवसरः अस्ति!

 

 

 

प्रथमं अहं भवन्तं सम्यक् वक्तुम् इच्छामि यत् येशुः कोऽस्ति:

स्वर्गीयपिता, येशुः, पवित्रात्मा च परमेश्वरः अस्ति। त्रयः दिव्यपुरुषाः सन्ति ये मिलित्वा त्रिमूर्तिं निर्मान्ति। एषा एकता ईश्वरं करोति। अतः येशुः शाश्वतः सर्वशक्तिमान् च अस्ति। स च प्रजापतिः।

परन्तु येशुः स्वेच्छया प्रायः २००० वर्षपूर्वं सच्चा मानवः इति रूपेण अस्मिन् जगति आगतः।

 

 

 

 

 

सः पवित्रात्मना गर्भधारणं कृत्वा कुमारीतः जातः। सः दोषरहितं पित्रा सह सम्यक् आध्यात्मिकसम्बन्धे च मानवजीवनं यापयति स्म। सः जगति दर्शितवान् यत् ईश्वरः कीदृशः अस्ति…

ततः सः स्वेच्छया प्रतिनिधीयरूपेण च क्रूसे अस्माकं अपराधस्य, त्रुटिनां च कृते मृतः। तृतीये दिने सः चिताद् उत्थितः। पश्चात् च सः पुनः स्वर्गीयपितुः समीपं प्रत्यागतवान्।

किमर्थम् एवम् अकरोत् ? सः भवतः पक्षतः सर्वान् अपराधान् वहितुं क्रूसं गतः। यथा भवन्तः तस्मात् मुक्ताः भवितुम् अर्हन्ति! परन्तु भवन्तः स्वयमेव निर्णयं कुर्वन्ति यत् भवन्तः एतत् दानं स्वीकुर्वन्ति वा न वा।

 

 

तात्पर्यम्- कथं निर्णयं करोषि ?

किं भवन्तः परमेश्वरस्य दानं स्वीकुर्वन्ति?
यदि हाँ, तर्हि भवन्तः उद्धारं प्राप्नुयुः, ईश्वरस्य बालकः च भविष्यन्ति!

किं भवन्तः परमेश्वरस्य दानं तिरस्कुर्वन्ति?
तदा त्वं नष्टः तिष्ठसि। अस्य अपि अर्थः अस्ति यत् पश्चात् मृत्योः अनन्तरं ईश्वरतः शाश्वतवियोगः, गहने अन्धकारे।

भवन्तः इदानीं भवतः कृते ईश्वरस्य दानं स्वीकुर्वितुं शक्नुवन्ति! अथवा कोणे त्यक्त्वा विस्मर्तुं शक्नुथ… परन्तु निहितार्थानां विषये अवगताः भवन्तु।

अधुना अद्य एव सः क्षणः अस्ति यदा भवान् वक्तुं शक्नोति यत् “आम्, येशु, अहं भवतः जीवनं दातुम् इच्छामि!”
भवतः येशुना परिवर्तनस्य क्षणे पवित्रात्मा आगत्य भवतः अन्तः तिष्ठति। तस्य माध्यमेन त्वं आध्यात्मिकरूपेण, आन्तरिकरूपेण, पुनर्जन्म प्राप्नोषि – स्वर्गीयकुटुम्बे च ईश्वरस्य बालकरूपेण जातः!

अधुना क्रूसे प्रार्थनायां मया सह सम्मिलितं भवतु।

अहं प्रार्थनायाः आरम्भं कृत्वा वाक्यं वाक्यं वदामि यथा भवान् वक्तुं शक्नोति (उच्चैः!)।

निम्नलिखित प्रार्थना सूत्रं न अपितु सुझावः अस्ति। भवन्तः स्वयमेव सूत्रितैः वचनैः येशुं स्वजीवने आमन्त्रयितुं अपि शक्नुवन्ति। सर्वाधिकं महत्त्वपूर्णं भवतः निर्णयः अस्ति। अद्यापि उच्चैः प्रार्थयन्तु, न केवलं मनसि। अस्मिन् सन्दर्भे उच्चैः प्रार्थना भौतिक-आध्यात्मिक-जगतः समक्षं स्वीकारः एव ।

“प्रिय प्रभु येशुः,

अहम् इदानीं बालवत् विश्वासं कर्तुम् इच्छामि यत् अहं भवन्तं ज्ञातुं शक्नोमि। यत् त्वया मम अपराधस्य, मम दुर्बलतायाः मूल्यं दत्तम्। तथा च इदानीं भवद्भ्यः सर्वेभ्यः दोषं ददामि।

(सर्वं विशेषतया तस्मै कथयतु, तस्मै ददातु च! तस्मै
वदतु: “येशुः, एतत् तत् च न सम्यक् आसीत्… अहं तत्र मृषावादं कृतवान्…” इत्यादि)।

धन्यवादः येशुः मां क्षमितुं! येशु, अहम् अधुना त्वां जीवने मम मार्गदर्शकरूपेण स्वीकुर्वन् अस्मि! अहं च भवन्तं प्रार्थयामि, मम पवित्रं आत्मानं ददातु! इदानीं मां रक्षित्वा मम बालकं कृत्वा धन्यवादः!

आमेन्” इति ।

यदि भवान् केवलं तत् प्रार्थितवान् तर्हि अहं भवन्तं अभिनन्दितुम् इच्छामि! यतः भवान् नष्टः न भविष्यति यदि भवान् अधुना एव येशुना स्वप्राणान् दत्तवान्!

येशुना कृते भवतः निर्णयस्य विषये अन्येभ्यः कथयतु! भवन्तः एतस्य सन्देशस्य अनुशंसा अपि कर्तुं शक्नुवन्ति ।

यदि भवतः अद्यापि प्रश्नाः सन्ति तर्हि अहं अनुशंसयामि यत् भवान् अपि सन्देशस्य विस्तृतं संस्करणं शृणोतु वा पठतु वा। तानि अस्माकं जालपुटे द्रष्टुं शक्नुवन्ति।

अस्माकं जालपुटे भवन्तः इदानीं येशुं कथं अनुसरणं कर्तुं शक्नुवन्ति इति विषये अपि अधिकं प्राप्नुवन्ति।

केवलं गच्छन्तु:

www.message-for-you.net/discipleship

येशुना सह भवतः मार्गे वयं भवतः बहु आनन्दं आशीर्वादं च कामयामः!

अव्यावसायिकप्रयोजनार्थं परिवर्तनं विना एतत् सन्देशं पुनः वितरितुं निःशङ्कं भवन्तु। अन्येषां उपयोगानां परिवर्तनानां च लिखितानुमोदनस्य आवश्यकता भवति www.message-for-you.net. तत्र अन्यभाषासु अन्येषु च संस्करणेषु (उदा. श्रव्यसञ्चिकाः, भिडियो, विस्तृतसंस्करणं, लघुसंस्करणं, बालसंस्करणम् इत्यादिषु) तथा च केषुचित् भाषासु अनौपचारिकरूपेण (Du) औपचारिकरूपेण च औपचारिकरूपेण (Sie) अपि उपलभ्यते.

विस्तृत संस्करण

भवतः कृते सन्देशः!

स्वभाषायां विश्वस्य सर्वोत्तमः सन्देशः

दीर्घसंस्करणम् (भागः १)

निम्नलिखितसन्देशेन पूर्वमेव कोटि-कोटि-जनानाम् जीवने मौलिकरूपेण परिवर्तनं जातम् अस्ति । भवतः जीवनं सदायै उत्तमं परिवर्तनं कर्तुं शक्नोति!

एतत् समयं गृह्यताम् यतः एतत् मूल्यवान् अस्ति।

वयं कस्यचित् सम्प्रदायस्य विज्ञापनं न कुर्मः।
एतेन सन्देशेन वयं जनानां जीवनं (सहमानवानां च जीवनं) येशुव्यक्तिं प्रति पुनः उन्मुखीकर्तुं साहाय्यं कर्तुम् इच्छामः।

इत्यस्मात्‌ www.message-for-you.net
(अन्यभाषासु अपि उपलभ्यते ।)

अस्माकं सेवकार्य्ये बहवः जनाः अन्तर्जालमाध्यमेन मां लिखन्ति। ततः च अहं तान् प्रायः प्रश्नं पृच्छामि यत् “किं भवन्तः पूर्वमेव चेतनतया स्वप्राणान् येशुना समर्पितवन्तः?”, तदा बहवः वदन्ति: “आम्, अवश्यं, अहं प्रतिदिनं सायं प्रार्थयामि।”, “अहं शयनागमनात् पूर्वं सर्वदा प्रार्थयामि।”, “अहं परमेश्वरेण सह बहुधा वदामि” अथवा अपि: “अहं परमेश्वरे विश्वासं करोमि” ततः ते वदन्ति: “आम्, अवश्यं अहं पूर्वमेव येशुना स्वप्राणान् दत्तवान्।”

उत्तराणि बहु भिन्नानि सन्ति। केचन अपि वदन्ति- “आम्, अहं शिशुत्वेन मज्जितः अभवम्…”। केचन च वदन्ति: “आम्, येशुः उत्तमः आध्यात्मिकः शिक्षकः/ उत्तमः व्यक्तिः/ उत्तमः उदाहरणः अस्ति…”। अतः उत्तराणि बहु भिन्नानि सन्ति। परन्तु एतेषां जनानां एकं समानं वस्तु अस्ति यत् ते अद्यापि चेतनतया स्वप्राणान् येशुना समर्पणं न कृतवन्तः। ते एकप्रकारेन तस्मिन् विश्वासं कुर्वन्ति, काले काले प्रार्थनां च कुर्वन्ति, परन्तु ते अद्यापि तस्मै स्वप्राणान् न दत्तवन्तः।

एतत् अवगन्तुं अहं भवद्भ्यः मैराथन्-क्रीडायाः उपयोगेन व्याख्यातुम् इच्छामि । धावकाः यावत् रेफरी आरम्भसंकेतं न ददाति तावत् प्रतीक्षन्ते । ततः च ते धावितुं आरभन्ते। अधुना च कल्पयतु यत् भवान् एतेषु धावकेषु अन्यतमः अस्ति। तथा च भवन्तः आरम्भसंकेतस्य प्रतीक्षां न कुर्वन्ति, केवलं धावनं आरभन्ते…

त्वं च धावसि धावसि धावसि च… त्वं च यथार्थतया प्रयतसे। त्वं स्वस्य सर्वं बलं प्रयोजसि! भवन्तः च प्रसन्नाः यतः भवन्तः पूर्वमेव परिष्करणं द्रष्टुं शक्नुवन्ति… परन्तु समाप्तिस्थः पुरुषः भवन्तं वदति- “क्षम्यतां, अहं भवन्तं विजेतापदकं दातुं न शक्नोमि।” त्वं च वदसि: “किम्?! ना केन? अहं अन्येषां इव धावितवान्!”

सः च पुरुषः भवन्तं वदति यत् “आम्, परन्तु भवन्तः आरम्भसंकेतं विना धावितुं आरब्धवन्तः! भवतः जातिः असिद्धः अस्ति। दुर्भाग्येन भवता तत् नष्टम्।”

तथा च येशुना विश्वासः करणीयः, तस्य कृते स्वजीवनं न समर्प्य। इदं आरम्भं विना मैराथन् इव अस्ति।

परन्तु येशुः इच्छति यत् भवान् विजयी भवेत्। यथा च शाश्वतविजेता न तु शाश्वतहारित्वेन। सः यथार्थतया इच्छति यत् भवान् एतत् विजेतापदकं प्राप्नुयात्। यत् त्वं तस्य समीपे सदा भवितुं शक्नोषि! तस्मिन् च जीवनस्य समर्पणम् अपि अन्तर्भवति।

तथा च भवान् सम्भवतः चिन्तयति यत् येशुना जीवनस्य एतत् समर्पणं कीदृशं दृश्यते। तस्य च “प्रारम्भसंकेतेन” किं अर्थः । अहं च भवन्तं सम्यक् वक्तुम् इच्छामि यत् येशुः कोऽस्ति।

 

भवतः व्यक्तिगतरूपेण येशुः कः अस्ति?

किं सः सत्पुरुषः अभवत् ? उत्तमः आचार्यः ?

– यत्र पर्वतप्रवचनं श्रुतुं रोचकं भवेत्… किं सः अनेकेषु आध्यात्मिकगुरुषु अन्यतमः अस्ति? अतः सः बुद्ध, मोहम्मद इत्यादिभिः सह पङ्क्तिं करोति वा…? किं सः भवतः कृते कस्यचित् धर्मस्य संस्थापकः अस्ति ? अहं भवन्तं वक्तुम् इच्छामि यत् येशुः वास्तवतः कोऽस्ति।

येशुः कः ?

स्वर्गीयपिता, येशुः, पवित्रात्मा च परमेश्वरः अस्ति। त्रयः दिव्यपुरुषाः सन्ति ये मिलित्वा त्रिमूर्तिं निर्मान्ति। एषा एकता ईश्वरं करोति। अतः येशुः शाश्वतः सर्वशक्तिमान् च अस्ति। स च प्रजापतिः।



परन्तु येशुः स्वेच्छया प्रायः २००० वर्षपूर्वं सच्चा मानवः इति रूपेण अस्मिन् जगति आगतः।











सः पवित्रात्मना गर्भं प्राप्य कुमारीतः जातः। सः दोषरहितं पित्रा सह सम्यक् आध्यात्मिकसम्बन्धे च मानवजीवनं यापयति स्म। सः जगति दर्शितवान् यत् ईश्वरः कीदृशः अस्ति…

ततः सः स्वेच्छया प्रतिनिधीयरूपेण च क्रूसे अस्माकं अपराधस्य, त्रुटिनां च कृते मृतः। तृतीये दिने सः चिताद् उत्थितः। पश्चात् च सः पुनः स्वर्गीयपितुः समीपं प्रत्यागतवान्।

अहं भवद्भ्यः अधिकं वक्ष्यामि यत् येशुः किमर्थम् एतत् कृतवान् – तस्य च भवतः कृते किं अर्थः…

अतः येशुः अस्माकं सदृशः मानवः भूत्वा अस्मिन् जगति आगतः। सः अस्माकं इव जीवति स्म। केवलं एकेन महत् भेदेन सह – सः सर्वथा शुद्धः, प्रेमसत्यपूर्णः आसीत् । सः कदापि मृषा न वदति स्म, सः सर्वदा सत्यं वदति स्म। सः स्वस्य विषये अपि अवदत् यत् सः सत्यमूर्तिः अस्ति! तत् कः दातुं शक्नोति ? किं त्वं सत्यं मूर्तरूपं वक्तुं शक्नोषि ? अथवा व्यक्तिगतरूपेण प्रेम?… येशुः स्वस्य विषये एवम् अवदत्! सः च अवदत्- “अहं मार्गः सत्यं जीवनं च अस्मि!”

ततः च सः किञ्चित् अतीव महत्त्वपूर्णं अवदत् यत् “…मम माध्यमेन विना कोऽपि पितुः समीपं न आगच्छति!” तच्च एतावत् महत्त्वपूर्णम्, तदेव सर्वं।

अतः, येशुः एव भवतः हस्तं गृहीत्वा भवन्तं वक्तुं इच्छति यत्, “माम् स्वीकुरु अहं त्वां स्वर्गीयपितुः समीपं नेष्यामि! अहं त्वां स्वर्गं, मम राज्यं प्रति नेष्यामि!”

तदेव जीवनस्य समर्पणम् – यत् त्वं तस्मै वदसि (उदा.): “आम्, अहं तत् इच्छामि! अहं भवता सह सदा भवितुं इच्छामि! न केवलं दैनन्दिनजीवने तदा तदा… न केवलं रविवासरे… सदा! अहं इच्छामि यत् भवान् मम जीवनमार्गदर्शकः भवतु। स त्वं मम सुगोपालोऽस्मि तव मेषः त्वां अनुगामिनीम्। तत् भवतः स्वरं शृणोति, यत् वास्तवमेव भवता सह पूर्णतया जीवितुं इच्छति!”

एषः सन्देशः एतावत् गहनः अस्ति… अहं च भवन्तं दर्शयितुम् इच्छामि यत् येशुः भवतः कृते किं कृतवान्।

अहं भवन्तं क्रूसं दर्शयितुम् इच्छामि। सर्वं क्रूसे एव निर्णयः भवति। भवन्तः पृच्छन्ति यत्, “किं तत् केवलं घोरं मृत्युः एव नासीत्?” तस्य मया सह किं सम्बन्धः?”

अहं पूर्वं उक्तवान् यत् येशुः शुद्धतायां, प्रेम्णा च जीवति स्म। यथा NO अन्यः मानवः! निर्दोषं निर्दोषम्। परन्तु येशुः केवलं अस्मान् कथं जीवितव्यम् इति दर्शयितुं अस्मिन् जगति न आगतः। परन्तु अस्माकं कृते क्रूसे मृत्यवे अपि।

यतः वयं त्वं च अहं च सर्वे वयं सर्वदा त्रुटिं कुर्मः। वयं सिद्धाः न स्मः। परन्तु येशुः अस्माकं समीपं सिद्धः पुरुषः इति रूपेण आगतः! येशुः सिद्धः अस्ति! परन्तु अस्माकं त्रुटयः, अस्माकं अपराधबोधः – यदा वयं मृषा वदामः, चोरीं कुर्मः, दुर्विचाराः वा दुष्टवचनानि वा भवन्ति… तदा एतत् सर्वं अस्मान् ईश्वरस्य सम्पर्कात् पृथक् करोति। अस्माकं मध्ये किमपि मार्गं धक्कायमानं इव अस्ति। तथा च अधिकाधिकं जातम् अस्ति…
तथा च येशुः एतत् सम्पर्कं पुनः स्थापयितुं शक्नोति! सः त्वां हस्तेन गृहीत्वा वक्तुम् इच्छति यत् – “आगच्छतु, अहं त्वां पुनः तत्र नेष्यामि यत्र भवतः वास्तविकता अस्ति, भवतः स्वर्गगृहं प्रति!” सः भवतः नष्टः न भवेत् इति न इच्छति। अपराधबोधः भवन्तं ईश्वरतः सदा पृथक् करिष्यति। यदि त्वं तां क्रूसे न स्थापयसि। कदाचित् भवन्तः चिन्तयन्ति: “अहं वस्तुतः उत्तमः व्यक्तिः अस्मि..?! मम दोषः नास्ति?!” ततः चिन्तयतु यत् भवान् कुत्र मृषावादिना… कुत्र सत्यं न उक्तवान्।

इदानीं भवद्भ्यः अपि वक्तुम् इच्छामि यत् कथं दुष्टं जगति आगतं।

अपराधबोधः कथं जगति आगतः ?

स्वर्गे एकः दूतः आसीत् यः परमेश्वरस्य सिंहासनस्य उपरि उपविष्टः आसीत्। दूतः शैतानः आसीत्।









परन्तु शैतानः गर्वितः अभवत् । सः स्वेच्छया परमेश्वरस्य विरुद्धं विद्रोहं कर्तुं चितवान् आसीत्। अत एव परमेश्वरः शैतानं स्वर्गात् बहिः क्षिप्तवान्।




तथापि ईश्वरः एव सत्, तस्मात् बहिः सद्भावः नास्ति। अतः शैतानः परमेश्वरेण सह यत् महिमाम् आसीत् तत् नष्टवान्। यतः सः दुष्टं चिनोति स्म।




तथा च पतनेन शैतानः जगति दुष्टतां आनयत्। सः प्रारम्भिकान् मनुष्यान् अपि ईश्वरविरुद्धं विद्रोहं कर्तुं प्रलोभितवान् । ते शैतानस्य आधिपत्यं दुष्टस्य सामर्थ्ये च आगताः…शैतानः स्वयमेव सदा नष्टः अस्ति तथा च सः जनान् परमेश्वरात् दूरं स्थापयितुं प्रयतते येन ते नष्टाः भविष्यन्ति न तु उद्धारिताः।

अत एव येशुः अस्मिन् जगति आगतः सः अस्मान् वदति यत् “अहं इच्छामि यत् भवन्तः मम समीपं पुनः आगच्छन्तु येन अस्माकं पुनः गहनं मैत्रीं भवितुं शक्नुमः!” ततः च सः भवतः कृते क्रूसं गतः- “तत्र क्रूसे अहं एतत् सर्वं अपराधं स्वयमेव गृह्णामि!”

स च भवतः मानसिकक्षताः अपि वहति स्म। सः एतत् सर्वं दृष्ट्वा भवन्तं वदति यत् “अहं न इच्छामि यत् भवन्तः शाश्वतशोकग्रस्ताः भवेयुः! अहं भवद्भ्यः मम आनन्दं दातुम् इच्छामि!” सः तव दुःखं, तव दुःखं, तव एकान्ततां च गृहीतवान्। सः सर्वं पश्यति! सः भवतः चिन्तां न करोति! तदर्थं सः क्रूसं गतः। सः च भवन्तं वदति यत् “पश्यतु, अहं भवतः कृते सर्वं कृतवान् एव! कृपया तत् स्वीकुरुत!” सः च भवद्भ्यः स्वप्रेमम् दातुम् इच्छति। सः क्रूसे स्वस्य प्रेमं दर्शितवान्। सः कथयति- “पश्यतु, क्रूसे त्वं पश्यसि यत् अहं त्वां कियत् प्रेम करोमि!

तात्पर्यम्- कथं निर्णयं करोषि ?

किं भवन्तः परमेश्वरस्य दानं स्वीकुर्वन्ति? यदि हाँ, तर्हि भवन्तः उद्धारं प्राप्नुयुः, ईश्वरस्य बालकः च भविष्यन्ति!

किं भवन्तः परमेश्वरस्य दानं तिरस्कुर्वन्ति? तदा त्वं नष्टः तिष्ठसि। अस्य अपि अर्थः अस्ति यत् पश्चात् मृत्योः अनन्तरं ईश्वरतः शाश्वतवियोगः, गहने अन्धकारे।

भवन्तः इदानीं भवतः कृते ईश्वरस्य दानं स्वीकुर्वितुं शक्नुवन्ति! अथवा कोणे त्यक्त्वा विस्मर्तुं शक्नुथ…
परन्तु निहितार्थानां विषये अवगताः भवन्तु।

अधुना अद्य एव सः क्षणः यदा भवान् वक्तुं शक्नोति यत् “आम्, येशु, अहं भवतः प्राणान् दातुम् इच्छामि!”

यदा भवन्तः येशुं प्रति परिवर्तनं कुर्वन्ति तदा किं भविष्यति?

भवतः येशुना परिवर्तनस्य क्षणे पवित्रात्मा आगत्य भवतः अन्तः तिष्ठति।








तस्य माध्यमेन त्वं आध्यात्मिकरूपेण, आन्तरिकरूपेण, पुनर्जन्म प्राप्नोषि – स्वर्गीयकुटुम्बे च ईश्वरस्य बालकरूपेण जातः! ततः भवतः तथाकथितः “वृद्धः” येशुना सह क्रूसे आध्यात्मिकरूपेण म्रियते तथा च भवतः तस्मात् नूतनं जीवनं प्राप्यते। एतेन भवतः सर्वथा नूतना परिचयः प्राप्यते – भिक्षुकस्य बालकात् आरभ्य राज्ञः बालकः यावत्!

परमेश्वरस्य बालकः इति नाम्ना भवान् तदा पवित्रात्मनः सामर्थ्येन जीवितुं शक्नोति – अपि च दुष्टस्य आधिपत्यस्य अधीनं जीवितुं न प्रयोजनम्! (भवतः अद्यापि एतदर्थं स्वतन्त्रा इच्छा भविष्यति) तथा च येशुः भवन्तं शैतानस्य हस्तात् जनान् हर्तुं स्वशक्तिं अपि ददाति!

अधुना क्रूसे प्रार्थनायां मया सह सम्मिलितं भवतु।

अहं प्रार्थनायाः आरम्भं कृत्वा वाक्यं वाक्यं वदामि यथा भवान् वक्तुं शक्नोति (उच्चैः!)।

निम्नलिखित प्रार्थना सूत्रं न अपितु सुझावः अस्ति। भवन्तः स्वयमेव सूत्रितैः वचनैः येशुं स्वजीवने आमन्त्रयितुं अपि शक्नुवन्ति। सर्वाधिकं महत्त्वपूर्णं भवतः निर्णयः अस्ति। येशुः भवतः हृदयं पश्यति, सः जानाति यत् भवतः किम् अभिप्रायः अस्ति। अद्यापि उच्चैः प्रार्थयन्तु, न केवलं मनसि। अस्मिन् सन्दर्भे उच्चैः प्रार्थना भौतिक-आध्यात्मिक-जगतः समक्षं स्वीकारः एव ।

“प्रिय प्रभु येशुः,

अहम् इदानीं बालवत् विश्वासं कर्तुम् इच्छामि यत् अहं भवन्तं ज्ञातुं शक्नोमि। यत् त्वया मम अपराधस्य, मम दुर्बलतायाः मूल्यं दत्तम्। अत एव च ​​अहं भवद्भ्यः इदानीं सर्वं ददामि, सर्वं यत् मां भारं करोति, सर्वं यत् अहं मया सह परितः वहति। एतावता मया यत् किमपि दुष्कृतं कृतं तत् सर्वं भवद्भ्यः दास्यामि।

(सर्वं विशेषतया तस्मै समर्पयतु! तस्मै वदतु, “येशुः, एतत् तत् च न सम्यक् आसीत्… अहं मृषावादिना…” इत्यादि।
यथा भवन्तः सर्वं तस्मै समर्पयन्ति तथा तस्य रक्तं सर्वं अपराधं आच्छादयति। तस्य रक्तं भवन्तं आच्छादयति।)

धन्यवादः येशुः यत् इदानीं मां क्षमितवान्! मां स्वच्छं प्रक्षालितुं धन्यवादः! येशु, अहं त्वां इदानीं जीवने मम मार्गदर्शकत्वेन स्वीकुर्वन् अस्मि! यथा मम प्रभुः ! यथा मम त्राता ! अहं च भवन्तं पृच्छामि : मम जीवने आगच्छतु! अहं च भवन्तं प्रार्थयामि, मम पवित्रं आत्मानं ददातु! मां भवतः पवित्रात्मना पूरयतु! इदानीं मां रक्षितुं धन्यवादः! धन्यवादः यत् अहम् अधुना भवतः बालकः अस्मि!

आमेन्” इति ।

यदि भवान् केवलं तत् प्रार्थितवान् तर्हि अहं भवन्तं अभिनन्दितुम् इच्छामि! यतः तदा त्वं शाश्वतविजेता अभवः। ततः भवन्तः “start signal” इति प्रतीक्ष्य प्रस्थितवन्तः । “जातिः” इदानीं वैधः अस्ति!

अहं च भवद्भ्यः एतत् वक्तुम् इच्छामि, योहनः ३:१६ तः: “ईश्वरः जगत् एतावत् प्रेम्णा स्वैकपुत्रं दत्तवान् यत् यः कश्चित् तस्मिन् विश्वासं करोति सः न नश्यति अपितु अनन्तजीवनं प्राप्नुयात्।

तस्य अर्थः अस्ति यत् यदि भवान् इदानीं एव येशुना स्वप्राणान् दत्तवान् तर्हि भवान् नष्टः न भविष्यति! इदानीं सुरक्षितम् अस्ति, इदानीं भवतः “मोक्षस्य निश्चयः” भवितुम् अर्हति । “मोक्षस्य आश्वासनम्” इत्यस्य अर्थः अस्ति यत् भवन्तः स्वर्गं गमिष्यन्ति इति शतप्रतिशतम् निश्चिताः सन्ति। तथा च न तु उपलब्ध्या, अपितु यतः भवन्तः क्रूसे येशुना भवतः कृते यत् कृतवान् तत् स्वीकृतवन्तः! त्वं इदानीं रक्षितः। – प्रसादेन। यतः भवता तस्य दानं स्वीकृतम्।

परन्तु इदानीं तस्मादपि अधिकं गच्छति। यतः इदानीं त्वं केवलं मार्गं कृतवान्। इदानीं उत्तराधिकारस्य विषयः अस्ति । सः सत्गोपालः अस्ति त्वं च तं अनुसृत्य। तत् च सम्यक् कीदृशं दृश्यते इति द्वितीयभागे वक्ष्यामि।



येशुना कृते भवतः निर्णयस्य विषये अन्येभ्यः कथयतु! भवन्तः एतस्य सन्देशस्य अनुशंसा अपि कर्तुं शक्नुवन्ति ।








अधुना उत्तराधिकारविषये द्वितीयभागस्य कृते…




भवतः कृते सन्देशः!

स्वभाषायां विश्वस्य सर्वोत्तमः सन्देशः

कथं प्रवर्तयितव्यम् (सन्देशस्य २ भागः)

एषः विश्वस्य महत्तमस्य सन्देशस्य द्वितीयः भागः अस्ति यत् कोटि-कोटि-जनानाम् जीवनं मौलिकरूपेण परिवर्तयति |

इत्यस्मात्‌ www.message-for-you.net

(अन्यभाषासु अपि उपलभ्यते ।)

यदि भवान् अस्य सन्देशस्य प्रथमभागं न दृष्टवान् न श्रुतवान् वा तर्हि प्रथमं तत् कुर्वन्तु।

अधुना द्वितीयभागस्य कृते…

 

अतः क्रसः आरम्भबिन्दुः अस्ति। तथा च यदि भवान् स्वप्राणान् येशुना दत्तवान् तर्हि भवान् सम्यक् निर्णयं कृतवान्!

अधुना च गच्छति। यदा त्वं येशुना स्वप्राणान् दत्तवान् तदा त्वं (आलंकारिकरूपेण) स्वस्य पृष्ठपुटं गृहीत्वा रिक्तं कृतवान्। भवतः पृष्ठपुटे बहु कचरान् आसीत् यस्य भवतः आवश्यकता नास्ति । त्वं च उक्तवान्, “येशु, अहं भवतः सर्वं ददामि! ” त्वं तस्मै सर्वं दत्तवान्। यथा च पूर्वमेव उक्तं, तस्मिन् तानि वस्तूनि आसन् येषां भवतः आवश्यकता नास्ति (उदा. अपराधबोधः, मानसिकक्षतिः इत्यादयः)।

येशुः इदानीं यत् कर्तुम् इच्छति तत् अस्ति यत् सः भवतः पृष्ठपुटं पुनः पूरयितुम् इच्छति!

सः भवन्तं सह नेतुम् उपयोगीवस्तूनि दातुम् इच्छति। यथा यात्रायाः व्यवस्थाः येषां आवश्यकता भवतः यात्रायां भवति।

प्रथमं तु भवता सह किमपि पेयं भवतु इति अवश्यमेव अतीव महत्त्वपूर्णम् । यथा त्वं मार्गे तृष्णायाः कारणेन न म्रियसे। अहं भवद्भ्यः प्रतीकात्मकरूपेण नूतनं, स्पष्टं, स्वस्थं जलं युक्तं जलपुटं दर्शयिष्यामि। जलं पवित्रात्मनः प्रतिनिधित्वं करोति। यदा त्वं येशुना स्वप्राणान् दत्तवान् तदा पवित्रात्मा भवतः अन्तः आगतः।

तदा पवित्र आत्मा भवतः अन्तः अस्ति, परन्तु भवन्तः पुनः पुनः तेन पूरिताः भवितुम् अर्हन्ति। तस्मात् “पिब” इत्यर्थः । अत एव महत्त्वपूर्णं यत् भवन्तः अपि एतत् जीवजलं पिबन्ति… तथा च भवन्तः तेन सर्वदा स्फूर्तिं प्राप्नुवन्ति।
पवित्र आत्मा एकः व्यक्तिः अस्ति, सः परमेश्वरः अस्ति। परन्तु भवन्तः तस्य शक्तिं अनुभवितुं, तेन पूरिताः भवितुम्, तस्य शक्तिं पिबितुं च शक्नुवन्ति ।
शिष्यत्वस्य कृते अपि महत्त्वपूर्णं यत् भवन्तः पवित्रात्मना मज्जनं प्राप्नुवन्ति। यत् त्वं तस्य सामर्थ्ये निमग्नः भविष्यसि। अस्य अर्थः अपि “ आत्मायाः मज्जनम्” अथवा “पवित्रात्मना बप्तिस्मा” इति । अहं अस्माकं जालपुटे एकस्मिन् लेखे आत्मायाः मज्जनस्य विषये अधिकविस्तारेण लिखामि। कृपया तत् अवलोकयन्तु।

तदनन्तरं अवश्यं भवन्तः कुत्र गच्छन्ति इति ज्ञातुम् अपि महत्त्वपूर्णम्। येशुः भवन्तं निर्देशान् ददाति इति वक्तुं शक्यते।

एताः निर्देशाः बाइबिलस्य अथवा परमेश्वरस्य वचनस्य कृते तिष्ठन्ति।

भवान् चिन्तयति स्यात्, “किन्तु मम बाइबिलम् अस्ति तथा च अहं तत् बहुवारं पठितवान्, परन्तु अहं केवलं तत् न प्राप्नोमि! ” तत् यतोहि बाइबिलस्य अवगमनस्य एकमात्रः उपायः पवित्रात्मनः माध्यमेन अस्ति। पवित्र आत्मा भवतः कृते शब्दस्य व्याख्यां करिष्यति। सः च भवन्तं वदति, एवं वक्तुं शक्यते यत्, “अहं भवन्तं व्याख्यास्यामि यत् कथं बाइबिलं पठितव्यम्। अहं भवन्तं व्याख्यास्यामि यत् तस्य अर्थः किम्” तथा च सहसा इदं यथा यदा भवन्तः प्रकाशं पश्यन्ति तथा च भवन्तः अवगच्छन्ति: “अरे, सहसा मम कृते सर्वं स्पष्टं भवति”
अपि च भवन्तः पवित्रात्मानं भवन्तं केचन विषयाः व्याख्यातुं अपि याचयितुम् अर्हन्ति: “अस्य ग्रन्थस्य किम् अर्थः ? मम च व्यक्तिगतरूपेण किं अर्थः ?’’ ततः सः भवतः कृते वचनं जीवन्तं करोति । अतः भवन्तः मार्गे एकः एव न सन्ति।

तदनन्तरं अहं भवद्भ्यः एकं सेलफोनं दर्शयितुम् इच्छामि। समुदायस्य अर्थः अस्ति.
येशुः न इच्छति यत् भवतः भ्रमणकाले एकः एव भवतु। सः भवता सह अवश्यं वर्तते, परन्तु सः इच्छति यत् भवतः येशुना अन्यैः अनुयायिभिः सह सम्पर्कः भवतु। यत् भवन्तः तेषां सह वार्तालापं कुर्वन्ति, तेषां सह विचाराणां आदानप्रदानं कुर्वन्ति।
अन्यैः ख्रीष्टीयैः सह साझेदारी चर्चमध्ये भवितुम् अर्हति। परन्तु गृहसमूहः अपि भवितुम् अर्हति । यत्र भवन्तः गृहे ख्रीष्टियानान् मिलन्ति तथा च भवन्तः एकत्र बाइबिलं पठन्ति, एकत्र प्रार्थनां कुर्वन्ति इत्यादयः।

सर्वोत्तमम् अस्ति यत् भवतः नगरे वा क्षेत्रे वा अन्ये ख्रीष्टियान-जनाः कुत्र सन्ति येषां सह भवन्तः मिलितुं शक्नुवन्ति इति द्रष्टुं परितः पश्यन्तु। अहं भवद्भ्यः एतत् युक्तिं दातुम् इच्छामि यत् महत्त्वपूर्णं यत् तेषां कृते बाइबिलम् आधाररूपेण भवति तथा च ते पवित्रात्मनः कृते मुक्ताः सन्ति।

अथ चतुर्थः बिन्दुः । एतत् चतुर्थं सोपानं जलबप्तिस्मा अस्ति | जले मग्नता ।

एतत् प्रतीकं भवति यत् भवान् येशुना स्वप्राणान् दत्तवान् अधुना सर्वं नूतनं जातम्। यत् तव पुरातनः आत्मा क्रूसे स्थापितः, त्वं तस्य सह आध्यात्मिकरूपेण मृतः ततः तस्य सह पुनः उत्थितः! मृत्युपुनरुत्थानस्य प्रतिनिधित्वं करोति ।

विसर्जनं जले सम्यक् मज्जनम् अस्ति, प्रथमाः ख्रीष्टियानः अपि तथैव कृतवन्तः। शिशुमज्जनं वा जलेन सिञ्चनं वा तु सम्यक् नास्ति । भवतु नाम भवान् चिन्तयति: “अहं शिशुरूपेण मज्जितः अभवम्, तत् पर्याप्तं भवितुम् अर्हति। ” न, कृपया जले विसर्जनेन सम्यक् बाइबिल-रूपेण च मज्जनं प्राप्नुवन्तु। केवलं गत्वा पश्यन्तु यत् भवन्तं मज्जयितुं शक्नुवन्ति ख्रीष्टियानाः सन्ति वा।

तानि चत्वारि पदानि। अधुना च त्वं पृष्ठपुटं गृहीत्वा प्रस्थितः।

अवश्यं, यात्राप्रावधानं पृष्ठपुटे निष्क्रियरूपेण न तिष्ठति, भवन्तः गमनसमये यात्राप्रावधानानाम् (अतिव्यावहारिकस्य) आवश्यकतां अनुभवन्ति। यथा सामान्यपदयात्रा। अत एव भवन्तः स्वनक्शां पश्यन्ति एव, यथा- “वास्तवतः मया कुत्र गन्तव्यम् ? भगवन्, कृपया मां वदतु !’’
ईश्वरः बाइबिलस्य माध्यमेन वदति, परन्तु मानसिक-ध्वनि-श्रव्य-शब्दादि-आभास-द्वारा, चित्र-दृष्ट्या, स्वप्न-माध्यमेन च। सः अन्येषां जनानां माध्यमेन अपि भवन्तं वक्तुं शक्नोति।
अस्माकं जालपुटे “ईश्वरस्य वदति” इति विषये व्याख्यात्मकलेखाः भवन्तः प्राप्नुवन्ति, उदाहरणार्थं कथं स्वस्य छापस्य सम्यक् परीक्षणं करणीयम् (अर्थात् बाइबिलस्य विरुद्धं परमेश्वरस्य चरित्रस्य विरुद्धं च)।
तस्य स्वरं ज्ञात्वा भवतः कृते व्यक्तिगतरूपेण गृह्णन्तु! तदा त्वं सम्यक् मार्गे असि। सः हि सत्गोपालः, यूयं च तस्य मेषाः ये तस्य स्वरं श्रोतुं शक्नुवन्ति।

अवश्यं, पानम् अपि महत्त्वपूर्णम् अस्ति । पवित्रात्मना पुनः पुनः पूरयितुं। तस्य सामर्थ्ये जीवितुं, यथा प्रथमाः ख्रीष्टियानः पेन्टेकोस्ट्-दिने पवित्रात्मनः सामर्थ्येन पूरिताः आसन्। अस्माकं वेबसाइट् मध्ये आत्मा बप्तिस्मा आत्मा उपहारः च इति विषयेषु अधिकं।

यथा पूर्वमेव उक्तं, अन्यैः ख्रीष्टियानैः सह साझेदारी अपि महत्त्वपूर्णा अस्ति, जलमज्जनं अपि महत्त्वपूर्णम् अस्ति ।

शिष्यत्वविषये एतेषु सर्वेषु विषयेषु सहायकलेखाः भवान् अस्माकं जालपुटे पठितुं शक्नोति।

अधुना उत्तराधिकारस्य सोपानैः सह लघु अवलोकनम् :


एतेषां सोपानानां क्रमः महत्त्वपूर्णः नास्ति! अतः भवन्तः प्रथमं बप्तिस्मां प्राप्तुं शक्नुवन्ति ततः बाइबिलं प्राप्तुं शक्नुवन्ति। अथवा भवन्तः तत्क्षणमेव बाइबिलम् आदाय ततः बप्तिस्मां प्राप्तुं शक्नुवन्ति। प्रथमं किं कर्तुं शक्नुथ इति स्वयमेव निर्णयं कुरुत (ईश्वरेण सह प्रार्थनायां अपि)। परन्तु : उत्तराधिकाराय सर्वाणि सोपानानि महत्त्वपूर्णानि सन्ति।

एकं अपि वस्तु : एतानि पदानि मोक्षाय आवश्यकानि न सन्ति। तस्य अर्थः अस्ति यत् यदि भवान् पूर्वमेव येशुना स्वप्राणान् दत्तवान् (यथा मया प्रथमभागे व्याख्यातं), तर्हि भवान् उद्धारितः अस्ति। परन्तु पदानि आज्ञापालनस्य सोपानानि सन्ति। यदि भवन्तः येशुना आज्ञाकारी भवितुम् इच्छन्ति तर्हि भवन्तः गन्तव्यम्। यतः सः भवन्तं केवलं मार्गे न प्रेषयति, सः भवन्तं यात्रायाः व्यवस्थां ददाति। पदानि स्वैच्छिकानि सन्ति, परन्तु येशुः भवन्तं तानि ग्रहीतुं याचते।

त्वं येशुना अनुसरणं कर्तुम् इच्छसि। सः सत्गोपालः अस्ति, भवन्तः तस्य स्वरं श्रोतुम् इच्छन्ति। भवन्तः ज्ञातुम् इच्छन्ति यत् सः भवतः कृते अन्यत् किं योजनां कृतवान् (उदा. भवतः व्यक्तिगतं व्यवसायम्)। भवन्तः ज्ञातुम् इच्छन्ति यत् सः भवतः विषये किं वदति (अर्थात् तस्मिन् भवतः तादात्म्यं)। भवान् अन्यैः सह विचाराणां आदानप्रदानं कर्तुम् इच्छति तथा च तान् पृच्छतु, यथा- “भवता ईश्वरेण सह किं अनुभवितम्?”अथवा: “बाइबिले एतस्य तस्य च किं अर्थः?” इत्यादि।

शिष्यत्वस्य कृते एतावत्… धन्यः भवतु!

अस्माकं जालपुटे भवन्तः उत्तराधिकारस्य कृते अधिकं साहाय्यं प्राप्नुवन्ति।

केवलं गच्छन्तु :

www.message-for-you.net/discipleship

तत्र भवन्तः निःशुल्कं डाउनलोड्, साझां कर्तुं सामग्रीं च बहु किमपि प्राप्नुवन्ति!

येशुना सह भवतः मार्गे वयं भवतः बहु आनन्दं आशीर्वादं च कामयामः!

अव्यावसायिकप्रयोजनार्थं परिवर्तनं विना एतत् सन्देशं पुनः वितरितुं निःशङ्कं भवन्तु। अन्येषां उपयोगानां परिवर्तनानां च लिखितानुमोदनस्य आवश्यकता भवति www.message-for-you.net. तत्र अन्यभाषासु अन्येषु च संस्करणेषु (उदा. श्रव्यसञ्चिकाः, भिडियो, विस्तृतसंस्करणं, लघुसंस्करणं, बालसंस्करणम् इत्यादिषु) तथा च केषुचित् भाषासु अनौपचारिकरूपेण (Du) औपचारिकरूपेण च औपचारिकरूपेण (Sie) अपि उपलभ्यते.

Mensaje qampaq! Kay pachapi aswan allin willakuy kikin simiykipi [Quechua/Qhichwa]

Please first read:
Attention, the following translation of the message has been automatically translated. The text may therefore contain errors. It is a temporary rough translation.
But you are free to share the text for non-profit purposes!
Please also read the article with more explanation: Explanation on the Temporary Rough Translations

Bitte vorher lesen:
Achtung, die folgende Übersetzung der Botschaft wurde automatisch übersetzt. Der Text kann deshalb Fehler enthalten. Es handelt sich um eine vorübergehende Rohübersetzung.
Du darfst den Text trotzdem gerne für nichtkommerzielle Zwecke weiterverbreiten!

Bitte lies auch den Artikel mit weiteren Erklärungen dazu: Erklärung zu den vorübergehenden Rohübersetzungen

Ama hina kaspa, ñawpaqta ñawiriy:
Willakuy, kay willakuypa tikrasqanqa kikillanmantam tikrasqa. Chaymi qillqasqapiqa pantaykuna kanman. Kayqa huk ratullapaq crudo tikraymi.
¡Hinallaraqmi allin chaskisqa kanki qillqasqata mana qhatuypaq musuqmanta rakinaykipaq!
Ama hina kaspa, kay qillqasqata ñawiriytaq astawan sut’inchanaykipaq: Sut’inchaynin chay pachapaq crudo t’ikrakuykunamanta

Tabla de contenido

Pisi rimayllapi

Mensaje qampaq!

Kay Pachapi Aswan Allin Willakuy Kikin Simiykipi

Kay qatiq willakuyqa waranqa waranqa waranqa runakunapa kawsaynintam anchata tikrarunña. ¡Kawsayniykiqa wiñaypaqmi allinman tikrakunman!
Kay tiempota hap’iy valesqanrayku.

 

 

manta www.message-for-you.net

¿Mayninpichu tapukunki imanasqataq kay pachapi achka mana allinkuna kachkan? ¿Imanasqataq tukuy ñakariykuna? Hinaspa, ¿imaynatataq kay pachapi kusisqa kawsawaq?

Kay willakuypim willayta munani imaynam millay kay pachaman hamurqa. Ichaqa imaynatas qan kikiyki chayta atipawaq hinaspa cheqaq duradero joie de vivre nisqatapas tarinki.

Hanaq pachapim huk angel Diospa tiyananpa hawanpi tiyarqa. Chay angelqa Satanasmi karan. Ichaqa Satanasqa hatunchakuranmi. Payqa munasqanman hinan akllakurqan Dios contra hatarinanpaq.

 

 

Chayraykum Diosqa Satanasta hanaq pachamanta qarqurqa.



 

 

Ichaqa, kikin Diosmi allin, Paymanta hawapiqa manan allinqa kanchu. Chaymi Satanasqa Dioswan hatunchasqa kayninta chinkachirqa. Hinataq, urmayninwan, Satanasqa kay pachaman mana allinkunata apamurqan.

Chaymantapas ñawpaq runakunatan tentarqan Dios contra hatarinankupaq. Kikin Satanasqa wiñaypaqmi chinkapun, kallpachakunmi runakunata Diosmanta karunchananpaq, chhaynapi chinkanankupaq, manataq qespichisqa kanankupaq.

 

Pantasqanchik, huchanchik – llullakuspa, suwakuspa, mana allin yuyayniyuq utaq mana allin rimayniyuq kaptinchik… tukuy kaykunam rakiwanchik Dioswan tupananchikmanta.

 



Chayqa kunankamaqa mana allin willakuymi, ichaqa manan chayllapichu tukun. Kay sasachakuypaqqa kanmi huk sasa allichay. Hinaspapas kay solucionqa huk sutiyoqmi: Jesus

¡Diosqa munakuwasqanchisraykun! Hinaspapas sapa runamanmi qon huk chansallatapas kawsayninpi kay allichayta chaskinankupaq. ¡Kay willakuyqa chansaykim!

 

 

 

Ñawpaqtaqa willayta munani pichus Jesus kasqanmanta allinta:

Hanaq pacha Yayapas, Jesuspas, Santo Espiritupas Diosmi. Kimsa divina Runakunam kan, paykunam kuska Trinidadta ruwanku. Kay hukllachakuymi Diosta ruwan. Chhaynaqa Jesusqa wiñaypaqmi, tukuy atiyniyoqtaqmi. Hinaspapas Paymi Kamaq.

Ichaqa Jesusqa munasqallanmantan hamurqan yaqa 2000 wata ñawpaqta cheqaq runa hina kay pachaman.

 

 

 

 

 

Payqa Santo Espirituwanmi wiksallisqa karqan, doncellamantataq nacerqan. Payqa runaq kawsaynintan kawsarqan MANAM pantayniyoq hinallataq Yayawan hunt’asqa espiritualpi. Paymi kay pachaman qawachirqa imayna Dios kasqanmanta…

Chaymantataq wañurqan munasqanmanta hinallataq rantinpi huchanchismanta, pantasqanchismantawan cruzpi. Kimsa p’unchawpitaq aya p’ampanamanta hatarirqan. Hinaspa qhepamanmi Hanaq pacha Yayaman hukmanta kutipurqan.

¿Imanasqataq chayta ruwarqa? Payqa cruzmanmi rirqan qanpa rantiykipi llapa huchata apananpaq. ¡Chaynapi chaymanta LIBRE kanaykipaq! Ichaqa qan kikillanmi decidinki kay regalota chaskikunaykipaq otaq mana chaskikunaykipaqpas.

 

 

Chayqa niyta munan: ¿Imaynatataq tanteanki?

¿Chaskinkichu Diospa qokuyninta?
¡Arí niqtinqa, salvasqa kanki, Diospa wawantaq kanki!

¿Diospa qokuynintachu wikch’upunki?
Chaymantaqa chinkasqallapunim qipanki. Kayqa niyta munantaqmi wañuy qhepaman wiñaypaq t’aqakuy Diosmanta, ukhu tutayaqpi.

¡KUNANMI Diospa qokuyninta chaskikuwaq! Utaq esquinapi saqespa qonqawaq… Ichaqa consciente kay implicacionninkunamanta.

Kunanpacha, kunan p’unchaymi niwaq: “Arí, Jesus, kawsayniyta qoyta munani!”
, Jesusman t’ikrakusqayki ratopin Santo Espiritu hamuspa qanpi qhepakunqa. Paywanmi espiritualpi, ukhuykipi, mosoqmanta nacekunki – hinallataq hanaq pacha aylluman Diospa wawan hina nacekunki!

Kunanqa cruzpi mañakuypi ñoqawan kuska.

Mañakuywanmi qallarini hinaspam rimaymanta rimayman nini, chaynapi chayta ninaykipaq (hatunmanta!).

Kay qatiq mañakuyqa manan fórmulachu aswanpas huk yuyaychaymi. Hinallataqmi Jesusta invitawaq kawsayniykiman qan kikiyki formulasqayki simikunawan. Aswan importanteqa decidisqaykin. Chaywanpas SINCHITA mañakuy, manan yuyayniykillapichu. Kay casopi kallpawan mañakuyqa aychapi espiritual pachaq ñawpaqenpi confesionmi.

“Kuyasqay Señor JESUS,

Kunanqa wawa hina creeyta munani reqsiyta atisqayta. Hucha ruwasqaymanta, pisi kallpa kasqaymanta pagasqaykimanta. Hinaspa chaymi kunanqa llapaykichista huchachaykichis.

(Tukuy imata específicamente willay hinaspa qoy!
Willay: “Jesus, kaypas chaypas manan allinchu karqan… chaypi llullakurqani…” etc.)

¡Gracias Jesus pampachawasqaykimanta! Jesus, kunanqa qantan chaskiykichis kawsayniypi pusaqniy hina! Hinaspa mañakuyki, Santo Espirituykita qoway! Gracias kunan salvawasqaykimanta hinaspa wawaykiman tukuchiwasqaykimanta!

AMEN”, nispa.

Sichus chayllata mañakurqanki chayqa, ¡felicitayta munani! ¡Imaraykuchus mana chinkankichu sichus kunanpacha Jesusman kawsayniykita qonki chayqa!

¡Hukkunaman willay Jesuspaq decidisqaykimanta! Kay willakuytapas yuyaychawaqmi.

Sichus tapukuyniykikuna kanraq chayqa, yuyaychaykimanmi chay willakuypa detallada versión nisqatapas uyarinaykipaq otaq leenaykipaq. Chaykunataqa tariwaqmi web nisqaykupi.

Web nisqaykupiqa tarillankitaqmi aswanta imaynatas kunan Jesusta qatikuwaq chaymanta.

Kayman riylla:

www.message-for-you.net/discipleship

¡Jesuswan kuska purisqaykipi ancha kusikuyta, saminchaykunata ima munayku!

Ama manchakuspa kay willayta wakmanta rakiy mana qhatuypaq mana tikrayniyuq. Huk llamk’aykuna chaymanta tikraykunaqa qillqasqa aprobacionta mañakun www.message-for-you.net. Chantapas chaypi huk simikunapi chaymanta wak layakunapi (e.g. uyarina archivokuna hina, videokuna, detallada versión, pisi versión, wawakunapaq versión chaymanta wakkuna) chaymanta wakin simikunapi informal (Du) formapi chaymanta formal (Sie) formapi.

Versión detallada nisqa

Mensaje qampaq!

Kay Pachapi Aswan Allin Willakuy Kikin Simiykipi

Largo Versión (1 kaq raki)

Kay qatiq willakuyqa waranqa waranqa waranqa runakunapa kawsaynintam anchata tikrarunña. ¡Kawsayniykiqa wiñaypaqmi allinman tikrakunman!

Kay tiempota hap’iy valesqanrayku.

MANAM ima sectapaqpas propagandaykuchu.
Kay willakuywanmi runakunata yanapayta munanchik, kawsayninkuta (hinallataq runamasinkunapa kawsaynintapas) Jesuspa runanman musuqmanta churanankupaq.

manta www.message-for-you.net
(Huk simikunapipas tarikunmi).

Internetpi predicasqaykupi askha runakunan qelqamuwanku. Hinaspa chaymanta sapa kuti paykunata tapuni kay tapuyta: “¿Conscientementechu kawsayniykichista Jesusman entregarqankichisña?”, chaymanta askha ninku: “Arí, sut’inmi, sapa ch’isi mañakuni”, “sapa kutinmi mañakuni manaraq puñushaspa”, nispa. ‘Dioswanqa sapa kutillanmi rimani.’ Otaq nillaqtaq: “Diospin iñini”, nispa, chaymantataq ninku: “Arí, cheqaqtapunin kawsayniytaqa Jesusman qorqaniña”, nispa.

Ancha hukniray kutichiykunan kan. Wakinpas ninku: “Arí, wawallaraqmi bautizakurqani…”. Hinaspa wakin ninku: “Arí, Jesusqa allin espiritual yachachiqmi/ allin runa/ allin ejemplo…”. Chaymi hukniray kutichiykuna kan. Ichaqa huk kaqninmi kay runakunaqa: manaraqmi concienciawanchu Jesusman vidankuta entreganku. Paykunaqa imaynatapas Paypi iñinku, sapa kutitaq mañakunku, ichaqa manaraqmi kawsayninkuta Payman qonkuchu.

Kayta entiendenaypaqmi maratón nisqawan sut’inchayta munaykichis. Phawaqkunam suyanku arbitro qallariy señalta qunankama. Hinaspa chaymantaqa phawayta qallarinku. Hinaspa kunan piensariy kay phawaqkunamanta huknin kasqaykita. Hinaspa mana suyankichu qallariy señalta, aswanpas phawayta qallarinki…

Hinaspa kallpanki hinaspa kallpanki hinaspa kallpanki… Hinaspa chiqaptapuni kallpanchakunki. ¡Qanqa tukuy kallpaykitan utilizanki! Hinaspa kusisqa kanki tukusqata rikusqaykirayku… Ichaqa tukukuypi kaq runaqa nisunki: “Pampachaykuway, manan ganaqpa medallanta qoykimanchu”, nispa. Hinaspa ninki: “¿Ima?! Imanasqa mana? ¡Hukkuna hinataqmi phawarqani!”

Hinaspa chay runaqa nisunki: “¡Arí, ichaqa mana qallariy señalniyoqmi phawayta qallarirqanki! Razaykiqa mana valeqmi. Llakikuypaqmi chinkachirqanki”.

Hinaspapas kaqllataqmi Jesuspi iñiywanpas, mana payman kawsayninta qospa. Mana qallariyniyuq maratón hinam.

Ichaqa Jesusmi munan atipaq kanaykita. Hinallataq wiñaypaq atipaq hina manataq wiñaypaq chinkachiq hinachu. Payqa anchatam munan kay ganaqpa medallanta chaskinaykita. ¡Wiñaypaq Paywan kanaykipaq! Hinaspapas chaypin kashan kawsay entregakuypas.

Hinaspapas tapukushankichá imaynataq kay kawsayta Jesusman entregakuyqa. Hinaspa ima ninantaq chay “señal de inicio” nisqawan. Hinaspapas allintan willayta munani pichus Jesus kasqanmanta.

 

¿Pitaq Jesusqa qanpaq?

¿Allin runachu karqan? ¿Allin yachachiq?

– Maypitaq sumaq kanman Urqupi Sermón uyariy… ¿Achka espiritual yachachiqkunamanta hukninchu? Hinaptinqa, ¿Payqa Budawan, Mahomawan, hukkunawanpas hukllapichu kachkan…? ¿Qanpaqchu huk religionta paqarichiq? Willayta munani pichus Jesusqa CHEQAPTAQ kasqanmanta.

¿Pitaq Jesusqa?

Hanaq pacha Yayapas, Jesuspas, Santo Espiritupas Diosmi. Kimsa divina Runakunam kan, paykunam kuska Trinidadta ruwanku. Kay hukllachakuymi Diosta ruwan. Chhaynaqa Jesusqa wiñaypaqmi, tukuy atiyniyoqtaqmi. Hinaspapas Paymi Kamaq.



Ichaqa Jesusqa munasqallanmantan hamurqan yaqa 2000 wata ñawpaqta cheqaq runa hina kay pachaman.











Payqa Santo Espirituwanmi wiksallisqa karqan, doncellamantataq nacerqan. Payqa runaq kawsaynintan kawsarqan MANAM pantayniyoq hinallataq Yayawan hunt’asqa espiritualpi. Paymi kay pachaman qawachirqa imayna Dios kasqanmanta…

Chaymantataq wañurqan munasqanmanta hinallataq rantinpi huchanchismanta, pantasqanchismantawan cruzpi. Kimsa p’unchawpitaq aya p’ampanamanta hatarirqan. Hinaspa qhepamanmi Hanaq pacha Yayaman hukmanta kutipurqan.

Astawan willasqaykichik imarayku Jesus kayta ruwasqanmanta huk ratullapi – hinaspa ima ninantaq chay qampaq…

Chaymi Jesusqa noqanchis hina runa hina kay pachaman hamurqan. Payqa ñuqanchik hinam kawsarqa. Huk hatun chikan kayllawan: Payqa hunt’asqa ch’uya, hunt’a munakuywan cheqaq kaqwan ima. Manam haykapipas llullakuqchu, Chiqaptaqa rimaqpunim. ¡Payqa kikinmantaraqmi nirqa, ¡Payqa chiqap runayachisqa kasqanmanta! ¿Pitaq chayta ninman? ¿Niwaqchu cheqaq kaq runayachisqa kasqaykita? Icha, ¿kikillanpi munakuytachu?… ¡Jesusmi chayta nirqan pay kikinmanta! Hinaspa Pay nirqan: “¡Ñoqan kani ñan, cheqaq kaq, kawsaypas!”

Hinaspa chaymantaqa ancha importante kaqtan nirqan: “…Manan pipas Yayamanqa hamunchu, aswanpas ñoqawanmi!” Hinaspa chayqa ancha importante, chaymantan rimashan.

Chhaynaqa, Jesusmi makiykita hap’ispa nisuyta munan: “¡Chaskiway, hanaq pacha Yayaman pusasqayki! ¡Hanaq pachamanmi pusasqayki, reinoyman!

Chayqa kawsaypa entregakuyninmi – chaytam payman ninki (p.h.): “Arí, chaytam munani! ¡Wiñaypaqmi qanwan kayta munani! Mana sapa kutichu sapa p’unchaw kawsaypi… mana domingo p’unchawkunallapichu… wiñaypaq! Munani kawsayniy pusaq kanaykita. Allin michiqniy kasqayta, qatisuq ovejayki kasqayta. ¡Chayqa kunkaykitan uyarin, chaymi cheqaqtapuni qanwan hunt’asqata kawsayta munan!”

Kay willakuyqa aswan ukhun… Hinaspa rikuchiyta munani Jesuspa QANMANTA ruwasqanmanta.

Cruzta qawachiyta munani. Tukuy imapas cruzpi tanteasqam. Ichapas tapukuwaq: “¿Manachu chay wañuy millay wañuylla karqa? ¿Imawantaq chayri tupan?

Ñawpaqtaqa nirqanim Jesusqa chuya, kuyakuywan kawsasqanmanta. ¡Imaynan MANAM huk runachu! Mana huchayoq, mana huchayoq. Ichaqa manan Jesusqa kay pachaman hamurqanchu imayna kawsananchista rikuchiwananchispaq. Ichaqa cruzpi noqanchisrayku wañunanpaqpas.

Imaraykuchus ñuqayku, qampas ñuqapas, llapayku, sapa kuti pantayku. Manam pantaqchu kanchik. ¡Jesusmi ichaqa mana pantaq runa hina hamuwarqanchis! ¡Jesusqa mana pantaqmi! Ichaqa pantasqanchis, huchanchis – llullakuspa, suwakuspa, mana allin yuyayniyoq kaspa otaq mana allin rimayniyoq kaspa… tukuy kaykunan t’aqawanchis Dioswan tupananchismanta. Imapas chawpinchikpi tanqaykusqa hinam. Hinaspa aswan aswanta…
¡Hinaspa Jesusqa kay contactota kutichipuyta atinman! Payqa makiykimanta hap’ispa niyta munan: “¡Hamuy, kutichisqayki maypichus cheqaqtapuni pertenecesqaykiman, hanaq pacha wasiykiman!”, nispa. Payqa manan munanchu chinkanaykita. Huchachakuyqa wiñaypaqmi Diosmanta t’aqasunki. Mana cruzman churaptikiqa. Ichapas yuyanki: “Chiqaptaqa allin runam kani..?! ¿Manachu ñuqapa huchay?!” Chaymanta yuyaymanay maypi llullakusqaykipi… maypi mana chiqapta rimasqaykipi.

Kunanpas willaykichismanmi imaynatas millay kay pachaman hamurqan chayta.

¿Imaynapin kay pachaman huchachakuy hamurqan?

Hanaq pachapim huk angel Diospa tiyananpa hawanpi tiyarqa. Chay angelqa Satanasmi karan.









Ichaqa Satanasqa hatunchakuranmi. Payqa munasqanman hinan akllakurqan Dios contra hatarinanpaq. Chayraykum Diosqa Satanasta hanaq pachamanta qarqurqa.




Ichaqa, kikin Diosmi allin, Paymanta hawapiqa manan allinqa kanchu. Chaymi Satanasqa Dioswan hatunchasqa kayninta chinkachirqa. Mana allinta akllakusqanrayku.




Hinataq, urmayninwan, Satanasqa kay pachaman mana allinkunata apamurqan. Chaymantapas ñawpaq runakunatan tentarqan Dios contra hatarinankupaq. Paykunaqa Satanaspa kamachisqanmanmi hamurqanku, mana allinpa atiyninpipas…Kikin Satanasmi wiñaypaq chinkapun hinaspan kallpachakun runakunata Diosmanta karunchananpaq, chhaynapi chinkanankupaq, manataq qespichisqa kanankupaq.

Chayraykun Jesusqa kay pachaman hamurqan hinaspan niwashanchis: “¡Munani ñoqaman kutimunaykita, chhaynapi hukmanta ukhu amigontin kananchispaq!” Hinaspa chaymantaqa cruzman rirqan qanrayku: “Chaypi cruzpi, tukuy kay huchata ñoqa kikiyman hap’iykuni!”

Hinaspapas Paymi aparqan yuyayniykipi k’irisqaykichiskunatapas. Tukuy chaykunata rikuspan nisunki: “¡Manan munanichu wiñaypaq llakisqa kanaykichista! ¡Kusikuyniyta quyta munani!” Llakikuyniykita, nanayniykita, sapallayki kasqaykitapas aparqan. ¡Payqa tukuy chaykunatan rikun! ¡Manan qanmantaqa imananpaschu! Chaypaqmi cruzman rirqa. Hinaspa Pay nisunki: “Qhawariy, tukuy imata ruwarqaniña qanpaq! ¡Ama hina kaspa chaskikuy!”, nispa. Hinaspapas payqa munakuynintan qoyta munan. Munakuynintan cruzpi rikuchirqan. Paymi nin: “Qhawariy, cruzpi rikunki mayta munakusqayta!

Chayqa niyta munan: ¿Imaynatataq tanteanki?

¿Chaskinkichu Diospa qokuyninta? ¡Arí niqtinqa, salvasqa kanki, Diospa wawantaq kanki!

¿Diospa qokuynintachu wikch’upunki? Chaymantaqa chinkasqallapunim qipanki. Kayqa niyta munantaqmi wañuy qhepaman wiñaypaq t’aqakuy Diosmanta, ukhu tutayaqpi.

¡KUNANMI Diospa qokuyninta chaskikuwaq! Utaq esquinapi saqespa qonqawaq…
Ichaqa consciente kay implicacionninkunamanta.

Kunanpacha, kunan p’unchaymi niwaq: “Arí, Jesus, kawsayniyta qoyta munani!”

¿Iman pasanqa Jesusman kutipuqtiyki?

Jesusman t’ikrakusqayki ratopin Santo Espiritu hamuspa qanpi qhepakunqa.








Paywanmi espiritualpi, ukhuykipi, mosoqmanta nacekunki – hinallataq hanaq pacha aylluman Diospa wawan hina nacekunki! “Machu runa” nisqaykiqa chaymantan wañun espiritualpi Jesuswan cruzpi hinaspan chaskinki mosoq kawsayta paymanta. Kayqa huk musuq identidadta qusunki – mañakuqpa wawanmanta reypa wawankama!

Diospa wawan hinaqa chaymantaqa Santo Espirituq atiyninpin kawsawaq – manañataqmi millay kamachikuypa kamachisqanpichu kawsanayki kanqa! (Kaypaqqa libre albedríoyoqraqmi kanki) ¡Hinallataqmi Jesuspas atiyninta qosunki Satanaspa makinmanta runakunata qechunaykipaq!

Kunanqa cruzpi mañakuypi ñoqawan kuska.

Mañakuywanmi qallarini hinaspam rimaymanta rimayman nini, chaynapi chayta ninaykipaq (hatunmanta!).

Kay qatiq mañakuyqa manan fórmulachu aswanpas huk yuyaychaymi. Hinallataqmi Jesusta invitawaq kawsayniykiman qan kikiyki formulasqayki simikunawan. Aswan importanteqa decidisqaykin. Jesusqa sonqoykitan rikun, Payqa yachanmi ima niyta munasqaykita. Chaywanpas SINCHITA mañakuy, manan yuyayniykillapichu. Kay casopi kallpawan mañakuyqa aychapi espiritual pachaq ñawpaqenpi confesionmi.

“Kuyasqay Señor JESUS,

Wawa hina creeyta munani kunan reqsiyta atispa. Hucha ruwasqaymanta, pisi kallpa kasqaymanta pagasqaykimanta. Hinaspa chayraykum kunanqa tukuy imata quyki, tukuy ima llasaqniyta, tukuy ima apasqaytapas. Kunankama tukuy mana allin ruwasqaytam qusqayki.

(Tukuy imata sut’ita willay hinaspa Payman entregay! Niy: “Jesus, kaypas chaypas manan allinchu karqan… llullakurqani…” etc.
Tukuy imata Payman entregasqaykiman hinaqa, yawarninmi llapa huchata qataykusunki. Yawarninmi tapasunki.)

¡Gracias Jesus kunan pampachawasqaykimanta! Gracias limpio mayllawasqaykimanta! Jesus, kunanmi chaskiyki kawsayniypi pusaqniy hina! ¡Señorniy hina! ¡Qespichiqniy hina! Hinaspa tapukuyki: ¡Kawsayniyman hamuy! Hinaspa mañakuyki, Santo Espirituykita qoway! ¡Santo Espirituykiwan hunt’achiway! Gracias kunan salvawasqaykimanta! Gracias kunan wawayki kasqaymanta!

AMEN”, nispa.

Sichus chayllata mañakurqanki chayqa, ¡felicitayta munani! Imaraykuchus chaymantaqa wiñaypaq atipaqman tukupunki. Chaymantataq “señal de inicio” nisqa suyaspa ripurqanki. ¡Kunanqa “carrera” nisqa allinmi!

Hinaspa kayta willayta munani, Juan 3:16: “Diosqa anchatan munakurqan kay pachata, chaymi sapallan Churinta qorqan, pipas paypi iñiqqa ama wañunanpaq, aswanpas wiñay kawsayniyoq kananpaq”.

¡Chayqa niyta munan manan chinkankichu sichus kunanpacha Jesusman kawsayniykita qonki chayqa! Kunanqa seguroñam, kunanqa “certidumbre de salvación” nisqayuq kayta atinki. “Qespikuymanta seguro” niyta munan, 100% seguro kasqaykita hanaq pachaman rinaykipaq. Hinaspapas manan haypasqaykiraykuchu, aswanpas cruzpi Jesuspa qanpaq ruwasqanta chaskikusqaykiraykun! Kunanqa qespichisqañam kachkanki. – Graciawan. Paypa qokuyninta chaskisqaykirayku.

Ichaqa kunanqa astawanraqmi ripun. Imaraykuchus kunanqa ñanniykillata ruwarqanki. Kunanqa sucesión nisqamanta rimashan. Paymi allin michiq, qantaq payta qatinki. Hinaspa imaynapuni chay rikchakun, iskay kaq rakipi willasqaykichik.



¡Hukkunaman willay Jesuspaq decidisqaykimanta! Kay willakuytapas yuyaychawaqmi.








Kunanqa iskay kaq rakipaq sucesión nisqamanta…




Mensaje qampaq!

Kay Pachapi Aswan Allin Willakuy Kikin Simiykipi

Imaynatataq puririna (willakuypa 2 kaq rakin)

Kaymi iskay kaq rakin kay pachapi aswan hatun willakuypa, chaymi fundamentalta tikrarqa waranqa waranqa waranqa runakunapa kawsayninta.

manta www.message-for-you.net

(Huk simikunapipas tarikunmi).

Sichus mana qhawarqankichu nitaq uyarirqankichu kay willakuypa ñawpaq kaq partenta chayqa, ama hina kaspa ñawpaqta ruway.

Kunanqa iskay kaq rakipaq…

 

Chaymi cruzqa qallariyqa. Hinaspapas, sichus Jesusman kawsayniykita qorqanki chayqa, ¡allintan decidirqanki!

Hinaspa kunanqa puririchkan. Jesusman kawsayniykita qoqtiykiqa (huk rikch’anachiy simipi) mochilaykita hap’ispa ch’usaqyachirqanki. Mochilaykipiqa askha q’opakunan kasharqan, chaykunatan manaña necesitankichu. Hinaspa nirqanki: “Jesus, llapantan qoyki!”, nispa. Hinaspapas nisqanchis hina, chaypiqa karqanmi imakuna manaña necesitasqayki (e.g. huchachakuy, yuyaypi k’irisqakuna, hukkunapas).

Kunan Jesuspa ruway munasqanqa kaymi: ¡Mochilaykita wakmanta hunt’achiyta munan!

Payqa allin kaqkunatam quyta munan, chaynapi apakunaykipaq. Imaynan viajepi necesitasqayki serviciokuna.

Ñawpaqtaqa, sut’inmi ancha importante qanwan imatapas ukyanaykipaq. Ñanpi yakunayaywan ama wañunaykipaq. Simbólicamente rikuchisqayki huk yaku botella miski, chuya, qhali yakuyuq. Chay unuqa Santo Espiritutan representan. Jesusman kawsayniykita qoqtiykiqa, Santo Espiritu qanman haykumurqan.

Chaypachaqa Santo Espirituqa qanpin kashan, ichaqa sapa kutillanmi Paywan hunt’asqa kayta atinki. Paymanta “upyay”, nisunman. Chayraykum ancha allin kay kawsaq yakuta upyanaykipas… chayna kaptinqa sapa kutim chaywan musuqyachisqa kanki.
Santo Espirituqa runan, Payqa Diosmi. Ichaqa atiwaqtaqmi atiyninta experimentayta, Paywan hunt’asqa kayta, nisunmantaq atiyninta ukyayta.
Discipulo kanaykipaqpas ancha allinmi Santo Espiritupi bautizasqa kasqaykiqa. Paypa atiyninpi ch’unqasqa kanaykichispaq. Kayqa niyta munantaqmi “ Espirituwan bautizakuy” otaq “Santo Espiritupi bautizakuy”. Aswan sut’ita qelqani Espirituq bautizakuyninmanta huk qelqapi web nisqanchispi. Ama hina kaspa, chayta qhawariy.

Chaymantaqa, chiqamanta, maymanchus rinaykita yachanayki tiyan. Jesusmi nisunman ima direccionkunata qosunkichis.

Chay direccionkunaqa Bibliamanta otaq Diospa Palabranmantan rimashan.

Yaqapaschá yuyaykushanki: “Ichaqa Bibliayoqmi kani, askha kutitan leerqani, ichaqa manan entiendenichu!”, chaytaqa ruwani Bibliata entiendenapaqqa Santo Espirituwanmi. Santo Espirituqa qanpaqmi chay simita descifranqa. Hinaspapas nisunmanmi: “Bibliata imayna leenaykipaq sut’inchasqayki. Sut’inchasqayki ima ninan kasqanmanta” Hinaspa qonqayllamanta huk k’anchayta rikuspa reparanki hina: “¡Hey, qonqayllamantan tukuy imapas sut’i kashan ñoqapaq!”
, hinallataq Santo Espiritutapas mañakuwaq wakin imaymanakunata sut’inchasunaykipaq: “¿Ima ninantaq kay texto? Hinaspa, ¿ima ninantaq ñuqapaq?”, nispa, chaymantam Simita kawsachin qampaq. Chaymi mana sapallaykichu ñanniykipi kachkanki.

Chaymanta, celularta qawachiyta munani. Ayllu llaqtapaqmi sayan.
Jesusqa manan munanchu purisqaykipi sapallayki kanaykita. Payqa qanwanmi kashan, cheqaqmi, ichaqa munantaqmi Jesuspa huk qatikuqninkunawanpas tupanaykita. Paykunawan rimanaykipaq, paykunawan yuyaykunata t’inkinakunaykipaq.
Huk cristianokunawan kuskachakuyqa kanmanmi huk iglesiapi. Ichaqa wasipi huñupas kanmanmi. Maypichus wasipi cristianokunawan tupanki hinaspa kuska Bibliata leenki, kuska mañakunki etc.

Aswan allinqa muyuriqniykita qhawaymi maypichus huk cristianokuna kanku llaqtaykipi otaq chay cheqaspi tupanaykipaq. Munaymanmi chay consejota qoyta, ancha allinmi Bibliata base hina hap’isqanku, Santo Espirituman kichasqa kasqankupas.

Chaymantataq tawa kaq punto. Kay tawa kaq ruwayqa yakupi bautizakuymi. Yakupi challpuy.

Chayqa rikch’anachiymi kawsayniykita Jesusman qosqaykimanta, kunantaq tukuy imapas mosoqman tukupusqanmanta. ¡Ñawpa kikiyki chakatasqa kasqanmanta, espiritualpi paywan wañurqanki, chaymantataq paywan kuska kawsarimpurqanki! Chayqa wañuywan kawsarimpuywan ima rikch’akun.

Unuman challpuyqa allin bautizakuymi, ñawpaq cristianokunapas chhaynatan ruwarqanku. Wawa bautizakuy otaq unuwan ch’aqchuy ichaqa manan allinchu. Ichapas yuyanki: “Wawa kaspaymi bautizakurqani, chaymi suficiente kanan” Manan, ama hina kaspa saqey bautizakunaykipaq allinta hinallataq bibliapa nisqanman hina unuman challpukuspa. Rispalla qawamuy, bautizasunaykipaq cristianokuna kanchu icha manachu.

Chaykunaqa tawa ruwaykunan. Hinaspa kunanqa mochilaykiwan ripunki.

Chiqamanta, chay viajemanta kamachiykuna mana pasivamente mochilapi qhipakunkuchu, chay viajemanta kamachiykunata (ancha ruwaypaq) purichkaspa necesitanki. Imaynan huk normal senderismo hina. Chayraykun sapa kutilla mapaykita qhawashanki, ejemplopaq: “¿Maymanmi cheqaqtapuni rinay? ¡Señor, ama hina kaspa rimapayaway!”
, Diosqa Bibliawanmi riman, ichaqa impresionkunawanpas, imaynan yuyaypi otaq uyarinapaq simikunawan, dibujokunawan, rikuykunawan, mosqoykunawan ima. Huk runakunawanpas rimapayasunkimanmi.
Kay “Diospa rimasqan” temamanta sut’inchanapaq qelqakunatan tariwaq web nisqanchispi, ejemplopaq imaynatas allinta pruebasunman piensasqanchista (chayqa Bibliaq contranpi, Diospa caracternin contra).
¡Kunkanta reqsiy hinaspa qanpaq personalmente reparay! Chaymantaqa allin ñanpiñam kachkanki. Paymi Allin Michiq, qankunapas kunkanta uyariq ovejankunan kankichis.

Arí, machaypas ancha allinmi. Santo Espirituwan yapamanta yapamanta hunt’achisqa kanankupaq. Paypa atiyninpi kawsanapaq, imaynan ñawpaq cristianokuna Pentecostés p’unchaypi Santo Espirituq atiyninwan hunt’a karqanku hinata. Astawan Espiritu bautismomanta, Espiritu regalokunamanta ima web nisqaykupi.

Nisqanchis hina, huk cristianokunawan kuskachakuypas ancha importanten, unupi bautizakuypas.

Discipulo kaymanta llapa kay temakunamanta yanapakuq qelqakunatan leewaq web nisqanchispi.

Kunanqa huk pisi qhawariy sucesión nisqa llank’aykunawan:


¡Kay llamkaykunapa ordenninqa manam ancha allinchu! Chaymi ñawpaqta bautizakuwaq, chaymantataq Bibliata hap’iwaq. Otaq chay ratopacha Bibliata hap’ispa bautizakuwaq. Kikiyki decidiy (Dioswan mañakuspapas) imatachus ñawpaqta ruwawaq chayta. Ichaqa: Llapan ruwaykunan importante sucesión nisqapaq.

Huk kaqnintawan: Kay llamkaykunaqa manam necesariochu qespikuypaqqa. Chayqa niyta munan: Sichus kawsayniykita Jesusman qorqankiña (ñawpaq kaq t’aqapi sut’inchasqayman hina), chaymantaqa qespichisqañan kanki. Ichaqa chay saruykunan kasukuypa saruykunan. Jesusta kasukuyta munaspaqa rinaykipunim. Imaraykuchus Payqa manan ñanniykimanllachu kachasunki, aswanpas qosunkin viajepaq mikhuykunata. Chay pasokunaqa munasqaykimantan, ichaqa Jesusmi nisunki chaykunata ruwanaykipaq.

Jesusta qatikuytam munanki. Payqa Allin Michiqmi hinaspapas kunkanta uyariyta munanki. Yachayta munanki imakunatawanchus Pay qanpaq planearqan kikiykipaq (por ejemplo, vocación personalniyki). Yachayta munanki ima nisqanmanta qanmanta (chayqa Paypi identidadniyki). Munawaqmi hukkunawan yuyaykunata t’ikrayta hinaspa tapuyta, ejemplopaq: “¿Imatan pasarqanki Dioswan?”, otaq: “¿Ima ninantaq kaypas chaypas Bibliapi?”, hukkunapas.

Anchatan discipulo kaymanta… ¡Saminchasqa kaychis!

Web nisqaykupiqa tarinki aswan yanapakuykunata sucesión nisqapaq.

Kayman riylla:

www.message-for-you.net/discipleship

Hinallataqmi tarinki gratis descargakunata, material compartinaykipaq hinaspa achkata chaypi!

¡Jesuswan kuska purisqaykipi ancha kusikuyta, saminchaykunata ima munayku!

Ama manchakuspa kay willayta wakmanta rakiy mana qhatuypaq mana tikrayniyuq. Huk llamk’aykuna chaymanta tikraykunaqa qillqasqa aprobacionta mañakun www.message-for-you.net. Chantapas chaypi huk simikunapi chaymanta wak layakunapi (e.g. uyarina archivokuna hina, videokuna, detallada versión, pisi versión, wawakunapaq versión chaymanta wakkuna) chaymanta wakin simikunapi informal (Du) formapi chaymanta formal (Sie) formapi.

Mensagem para você! A melhor mensagem do mundo em seu próprio idioma [Portuguese/Português]

Please first read:
Attention, the following translation of the message has been automatically translated. The text may therefore contain errors. It is a temporary rough translation.
But you are free to share the text for non-profit purposes!
Please also read the article with more explanation: Explanation on the Temporary Rough Translations

Bitte vorher lesen:
Achtung, die folgende Übersetzung der Botschaft wurde automatisch übersetzt. Der Text kann deshalb Fehler enthalten. Es handelt sich um eine vorübergehende Rohübersetzung.
Du darfst den Text trotzdem gerne für nichtkommerzielle Zwecke weiterverbreiten!

Bitte lies auch den Artikel mit weiteren Erklärungen dazu: Erklärung zu den vorübergehenden Rohübersetzungen

Leia primeiro:
Aviso, a seguinte tradução da mensagem foi traduzida automaticamente. O texto pode, portanto, conter erros. Esta é uma tradução bruta temporária.
Você ainda pode redistribuir o texto para fins não comerciais!
Leia também o artigo para obter mais explicações: Explicação das traduções brutas temporárias

Índice

Versão curta

Mensagem para você!

A melhor mensagem do mundo em seu próprio idioma

A seguinte mensagem já mudou fundamentalmente a vida de bilhões de pessoas. Sua vida pode mudar para sempre para melhor!
Aproveite este momento porque vale a pena.

 

 

a partir de www.message-for-you.net

Você às vezes se pergunta por que há tanto mal neste mundo? Por que todo o sofrimento? E como você pode viver neste mundo com alegria?

Nesta mensagem, quero contar a você como o mal veio a este mundo. Mas também como você pode superá-lo pessoalmente e obter uma alegria de viver real e duradoura.

Havia um anjo no céu que estava sentado no trono de Deus. O anjo era Satanás. Mas Satanás ficou orgulhoso. Ele havia escolhido por sua própria vontade se rebelar contra Deus.

 

 

Foi por isso que Deus expulsou Satanás do céu.



 

 

No entanto, o próprio Deus é bom, fora Dele não há bem. Então Satanás perdeu a glória que tinha com Deus. E assim, com sua queda, Satanás trouxe o mal ao mundo.

Ele também tentou os primeiros humanos a se rebelarem contra Deus. O próprio Satanás está perdido para sempre e ele tenta manter as pessoas longe de Deus para que elas se percam e não sejam salvas.

 

Nossos erros, nossa culpa – quando mentimos, roubamos, temos maus pensamentos ou palavrões… tudo isso nos separa de entrar em contato com Deus.

 



Isso é uma má notícia por enquanto, mas não para por aí. Existe uma solução simples para este problema. E esta solução tem nome: Jesus

Porque Deus nos ama! E Ele dá a cada ser humano pelo menos uma chance em sua vida de aceitar esta solução. Esta mensagem é a sua chance!

 

 

 

Primeiro, gostaria de dizer exatamente quem é Jesus:

O Pai Celestial, Jesus e o Espírito Santo são Deus. Há três Pessoas divinas que juntas formam a Trindade. Essa unidade faz Deus. Então Jesus é eterno e onipotente. E Ele é o Criador.

Mas Jesus veio voluntariamente há cerca de 2.000 anos como um verdadeiro ser humano a este mundo.

 

 

 

 

 

Ele foi concebido pelo Espírito Santo e nasceu de uma virgem. Ele viveu uma vida humana SEM falhas e em um relacionamento espiritual perfeito com o Pai. Ele mostrou ao mundo como Deus é…

Então Ele morreu voluntária e indiretamente por nossa culpa e erros na cruz. No terceiro dia Ele ressuscitou da sepultura. E mais tarde Ele voltou para o Pai Celestial novamente.

Por que Ele fez isso? Ele foi para a cruz para carregar toda a culpa em seu lugar. Para que você fique LIVRE disso! Mas você decide por si mesmo se aceita esse presente ou não.

 

 

Isso significa: Como você decide?

Você aceita o presente de Deus?
Se sim, então você será salvo e se tornará um filho de Deus!

Você rejeita o presente de Deus?
Então você continua perdido. Isso também significa mais tarde, após a morte, uma separação eterna de Deus, em profunda escuridão.

Você pode aceitar o presente de Deus para você AGORA! Ou você pode deixá-lo no canto e esquecê-lo… Mas esteja ciente das implicações.

Agora mesmo, hoje, é o momento em que você pode dizer: “Sim, Jesus, eu quero te dar a minha vida!”
No momento da sua conversão a Jesus, o Espírito Santo virá e permanecerá em você. Através Dele você é espiritualmente, interiormente, nascido de novo – e nascido como um filho de Deus na família celestial!

Agora junte-se a mim em oração na cruz.

Eu começo com a oração e digo frase por frase para que você possa dizer (em voz alta!).

A seguinte oração não é uma fórmula, mas uma sugestão. Você também pode convidar Jesus para sua vida com as palavras que você mesmo formulou. O mais importante é a sua decisão. Ainda ore ALTO, não apenas em sua mente. Orar em voz alta neste caso é uma confissão perante o mundo físico e espiritual.

“Querido SENHOR JESUS,

Agora quero acreditar como uma criança que posso conhecê-lo. Que você pagou pela minha culpa, pelas minhas fraquezas. E agora eu culpo todos vocês.

(Conte-Lhe tudo especificamente e dê-Lhe!
Diga-Lhe: “Jesus, isto e aquilo não estava certo… eu menti ali…” etc.)

Obrigado Jesus por me perdoar! Jesus, agora eu Te aceito como meu guia na vida! E eu te peço, dá-me o teu Espírito Santo! Obrigado por me salvar agora e me fazer seu filho!

UM HOMEM.”

Se você acabou de orar, quero parabenizá-lo! Porque você não vai se perder se você entregou sua vida a Jesus agora mesmo!

Conte aos outros sobre sua decisão por Jesus! Você também pode recomendar esta mensagem.

Se você ainda tiver dúvidas, gostaria de recomendar que você também ouça ou leia a versão detalhada da mensagem. Você pode encontrá-los em nosso site.

Em nosso site você também encontrará mais informações sobre como seguir a Jesus agora.

Basta acessar:

www.message-for-you.net/discipleship

Desejamos muitas alegrias e bênçãos em seu caminho com Jesus!

Sinta-se à vontade para redistribuir esta mensagem para fins não comerciais sem modificações. Outros usos e alterações requerem a aprovação por escrito da www.message-for-you.net. Também disponível lá em outros idiomas e em outras versões (por exemplo, como arquivos de áudio, vídeos, versão detalhada, versão curta, versão infantil e outros) e em alguns idiomas na forma informal (Du) e na forma formal (Sie).

Versão detalhada

Mensagem para você!

A melhor mensagem do mundo em seu próprio idioma

Versão Longa (Parte 1)

A seguinte mensagem já mudou fundamentalmente a vida de bilhões de pessoas. Sua vida pode mudar para sempre para melhor!

Aproveite este momento porque vale a pena.

Nós NÃO anunciamos nenhuma seita.
Com esta mensagem queremos ajudar as pessoas a reorientar a sua vida (e a vida dos seus semelhantes) para a pessoa de Jesus.

a partir de www.message-for-you.net
(Também disponível em outros idiomas.)

Muitas pessoas me escrevem em nosso ministério na Internet. E então muitas vezes faço a pergunta: “Você já entregou conscientemente sua vida a Jesus?” E muitos então dizem: “Sim, claro, eu rezo todas as noites.”, “Eu sempre rezo antes de dormir.”, “Eu falo muitas vezes com Deus.” Ou também: “Eu creio em Deus.” E então dizem: “Sim, claro que já dei minha vida a Jesus”.

Existem respostas muito diferentes. Alguns também dizem: “Sim, fui batizado quando bebê…”. E alguns dizem: “Sim, Jesus é um bom mestre espiritual/ uma boa pessoa/ um bom exemplo…”. Portanto, há respostas muito diferentes. Mas essas pessoas têm uma coisa em comum: ainda não entregaram conscientemente suas vidas a Jesus. Eles meio que acreditam Nele e oram de vez em quando, mas ainda não entregaram suas vidas a Ele.

Para entender isso, gostaria de explicar a você usando uma maratona. Os corredores esperam até que o árbitro dê o sinal de largada. E então eles começam a correr. E agora imagine que você é um desses corredores. E você não espera pelo sinal de partida, apenas começa a correr…

E você corre e corre e corre… E você está realmente tentando. Você usa toda a sua força! E você fica feliz porque já pode ver a chegada… Mas o homem na chegada diz para você: “Desculpe, não posso te dar a medalha de vencedor.” E você diz: “O quê?! Por que não? Eu corri como os outros!”

E o homem diz para você: “Sim, mas você começou a correr sem sinal de largada! Sua raça é inválida. Infelizmente você perdeu.”

E é exatamente o mesmo que crer em Jesus sem entregar a vida a Ele. É como uma maratona sem largada.

Mas Jesus quer que você seja vitorioso. E como um eterno vencedor e não como um eterno perdedor. Ele realmente quer que você receba esta medalha de vencedor. Que você possa estar com Ele para sempre! E isso inclui a entrega da vida.

E você provavelmente está se perguntando como é essa entrega de vida a Jesus. E o que isso significa com o “sinal de partida”. E eu gostaria de dizer exatamente quem é Jesus.

 

Quem é Jesus para você pessoalmente?

Ele tem sido um bom homem? Um bom professor?

– Onde pode ser interessante ouvir o Sermão da Montanha… Ele é um dos muitos mestres espirituais? Então Ele está alinhado com Buda, Maomé, etc…? Ele é o fundador de uma religião para você? Eu gostaria de dizer a você quem Jesus REALMENTE é.

Quem é Jesus?

O Pai Celestial, Jesus e o Espírito Santo são Deus. Há três Pessoas divinas que juntas formam a Trindade. Essa unidade faz Deus. Então Jesus é eterno e onipotente. E Ele é o Criador.



Mas Jesus veio voluntariamente há cerca de 2.000 anos como um verdadeiro ser humano a este mundo.











Ele foi concebido pelo Espírito Santo e nasceu de uma virgem. Ele viveu uma vida humana SEM falhas e em um relacionamento espiritual perfeito com o Pai. Ele mostrou ao mundo como Deus é…

Então Ele morreu voluntária e indiretamente por nossa culpa e erros na cruz. No terceiro dia Ele ressuscitou da sepultura. E mais tarde Ele voltou para o Pai Celestial novamente.

Vou lhe contar mais sobre por que Jesus fez isso daqui a pouco – e o que isso significa para você…

Então Jesus veio a este mundo como um ser humano como nós. Ele viveu como nós. Só que com uma grande diferença: Ele era completamente puro, cheio de amor e verdade. Ele nunca mentiu, Ele sempre falou a verdade. Ele mesmo disse de si mesmo que Ele é a verdade personificada! Quem pode afirmar isso? Você pode dizer que é a verdade personificada? Ou o amor em pessoa? … Jesus disse isso sobre si mesmo! E Ele disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida!”

E então Ele disse algo muito importante: “…Ninguém vem ao Pai senão por mim!” E isso é tão importante, é disso que se trata.

Então, é Jesus quem quer pegar na sua mão e dizer: “Aceite-me e eu o conduzirei ao Pai celestial! Vou levá-lo para o céu, para o meu reino!”

Essa é a entrega da vida – que você diga a ele (por exemplo): “Sim, eu quero isso! Quero estar com você para sempre! Não só de vez em quando no dia a dia… não só aos domingos… para sempre! Eu quero que você seja meu guia de vida. Que tu és o meu bom pastor e eu sou a tua ovelha que te segue. Que ouve a sua voz, que realmente quer viver plenamente com você!”

Esta mensagem é muito mais profunda… E eu quero te mostrar o que Jesus fez POR VOCÊ.

Eu gostaria de mostrar-lhe a cruz. Tudo é decidido na cruz. Você pode perguntar: “Não foi apenas uma morte horrível? O que isso tem a ver comigo?”

Eu disse anteriormente que Jesus viveu em pureza, em amor. Como nenhum outro ser humano! Sem culpa, sem culpa. Mas Jesus não veio a este mundo apenas para nos mostrar como viver. Mas também para morrer por nós na cruz.

Porque nós, você e eu, todos nós, sempre erramos. Não somos perfeitos. Mas Jesus veio até nós como um homem perfeito! Jesus é perfeito! Mas nossos erros, nossa culpa – quando mentimos, roubamos, temos maus pensamentos ou palavrões… tudo isso nos separa de entrar em contato com Deus. É como se algo abrisse caminho entre nós. E tem se tornado cada vez mais…
E Jesus pode restaurar esse contato! Ele quer pegar você pela mão e dizer: “Venha, vou levá-lo de volta para onde você realmente pertence, para o seu lar celestial!” Ele não quer que você se perca. A culpa o separará de Deus para sempre. Se você não colocá-la na cruz. Talvez você pense: “Na verdade, sou uma boa pessoa…?! Não é minha culpa?!” Então pense onde você mentiu… onde você não disse a verdade.

Agora também gostaria de contar como o mal veio a este mundo.

Como a culpa veio ao mundo?

Havia um anjo no céu que estava sentado no trono de Deus. O anjo era Satanás.









Mas Satanás ficou orgulhoso. Ele havia escolhido por sua própria vontade se rebelar contra Deus. Foi por isso que Deus expulsou Satanás do céu.




No entanto, o próprio Deus é bom, fora Dele não há bem. Então Satanás perdeu a glória que tinha com Deus. Porque ele escolheu o mal.




E assim, com sua queda, Satanás trouxe o mal ao mundo. Ele também tentou os primeiros humanos a se rebelarem contra Deus. Eles caíram sob o domínio de Satanás e sob o poder do mal… O próprio Satanás está perdido para sempre e ele tenta manter as pessoas longe de Deus para que elas se percam e não sejam salvas.

É por isso que Jesus veio a este mundo e Ele está nos dizendo: “Eu quero que você volte para mim para que possamos ter uma amizade profunda novamente!” E então Ele foi à cruz por você: “Lá na cruz, eu tomo toda essa culpa sobre mim!”

E Ele também carregou suas feridas mentais. Ele viu tudo isso e diz a você: “Não quero que você fique em luto eterno! Eu quero te dar minha alegria!” Ele levou sua dor, sua dor, sua solidão. Ele vê tudo! Ele não se importa com você! Ele foi para a cruz por isso. E Ele está te dizendo: “Olha, eu já fiz tudo por você! Por favor aceite!” E Ele quer dar-lhe o Seu amor. Ele mostrou Seu amor na cruz. Ele diz: “Olha, na cruz você vê o quanto eu te amo!

Isso significa: Como você decide?

Você aceita o presente de Deus? Se sim, então você será salvo e se tornará um filho de Deus!

Você rejeita o presente de Deus? Então você continua perdido. Isso também significa mais tarde, após a morte, uma separação eterna de Deus, em profunda escuridão.

Você pode aceitar o presente de Deus para você AGORA! Ou você pode deixá-lo no canto e esquecê-lo…
Mas esteja ciente das implicações.

Agora mesmo, hoje, é o momento em que você pode dizer: “Sim, Jesus, eu quero te dar a minha vida!”

O que acontecerá quando você se converter a Jesus?

No momento de sua conversão a Jesus, o Espírito Santo virá e permanecerá em você.








Através Dele você é espiritualmente, interiormente, nascido de novo – e nascido como um filho de Deus na família celestial! Seu chamado “velho homem” então morre espiritualmente com Jesus na cruz e você recebe uma nova vida dele. Isso lhe dá uma identidade completamente nova – de filho de mendigo a filho de rei!

Como filho de Deus, você pode viver no poder do Espírito Santo – e não mais viver sob o domínio do mal! (Você ainda terá livre arbítrio para isso) E Jesus também lhe dá Seu poder para arrebatar as pessoas das mãos de Satanás!

Agora junte-se a mim em oração na cruz.

Eu começo com a oração e digo frase por frase para que você possa dizer (em voz alta!).

A seguinte oração não é uma fórmula, mas uma sugestão. Você também pode convidar Jesus para sua vida com as palavras que você mesmo formulou. O mais importante é a sua decisão. Jesus vê o seu coração, Ele sabe o que você quer dizer. Ainda ore ALTO, não apenas em sua mente. Orar em voz alta neste caso é uma confissão perante o mundo físico e espiritual.

“Querido SENHOR JESUS,

Quero acreditar como uma criança agora que posso te conhecer. Que você pagou pela minha culpa, pelas minhas fraquezas. E é por isso que te dou tudo agora, tudo o que me pesa, tudo o que carrego comigo. Vou te dar tudo o que fiz de errado até agora.

(Diga a Ele tudo especificamente e entregue a Ele! Diga a Ele: “Jesus, isso e aquilo não estava certo… eu menti …” etc.
Quando você entrega tudo a Ele, Seu sangue cobre toda a culpa. Seu sangue cobre você.)

Obrigado Jesus por me perdoar agora! Obrigado por me lavar limpo! Jesus, eu te aceito agora como meu guia na vida! Como meu Senhor! Como meu salvador! E eu te pergunto: Entre na minha vida! E eu te peço, dá-me o teu Espírito Santo! Enche-me com o Teu Espírito Santo! Obrigado por me salvar agora! Obrigado por agora ser seu filho!

UM HOMEM.”

Se você acabou de orar, quero parabenizá-lo! Porque então você se tornou um eterno vencedor. Então você esperou o “sinal de largada” e partiu. A “corrida” já é válida!

E eu quero te dizer isso, de João 3:16: “Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho único, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.”

Isso significa que você não se perderá se entregar sua vida a Jesus agora mesmo! Agora está seguro, agora você pode ter “certeza da salvação”. “Certeza de salvação” significa que você tem 100% de certeza de que irá para o céu. E não por conquista, mas porque você aceitou o que Jesus fez por você na cruz! Agora você está salvo. – Pela graça. Porque você aceitou o presente Dele.

Mas agora vai ainda mais longe. Porque agora você só fez o seu caminho. Agora é sobre sucessão. Ele é o bom pastor e você o segue. E com o que isso se parece exatamente, contarei na segunda parte.



Conte aos outros sobre sua decisão por Jesus! Você também pode recomendar esta mensagem.








Agora, para a segunda parte sobre sucessão…




Mensagem para você!

A melhor mensagem do mundo em seu próprio idioma

Como proceder (parte 2 da mensagem)

Esta é a segunda parte da maior mensagem do mundo que mudou fundamentalmente a vida de bilhões de pessoas.

a partir de www.message-for-you.net

(Também disponível em outros idiomas.)

Se você não assistiu ou ouviu a primeira parte desta mensagem, faça-o primeiro.

Agora a segunda parte…

 

Portanto, a cruz é o ponto de partida. E se você entregou sua vida a Jesus, então você tomou a decisão certa!

E agora continua. Quando você entregou sua vida a Jesus, você (falando figurativamente) pegou sua mochila e a esvaziou. Havia muito lixo em sua mochila que você não precisa mais. E você disse: “Jesus, eu dou tudo a você!” Você deu tudo a Ele. E como já foi dito, havia coisas nele que você não precisa mais (por exemplo, culpa, lesões mentais, etc.).

O que Jesus quer fazer agora é: Ele quer encher sua mochila!

Ele quer lhe dar coisas úteis para levar com você. Como provisões de viagem que você precisa em movimento.

Em primeiro lugar, é claro que é muito importante que você tenha algo para beber com você. Para não morrer de sede no caminho. Simbolicamente, mostrarei a você uma garrafa de água com água fresca, limpa e saudável. A água representa o Espírito Santo. Quando você entregou sua vida a Jesus, o Espírito Santo entrou em você.

O Espírito Santo está então em você, mas você pode ser cheio Dele de novo e de novo. “Beba” dele, por assim dizer. Por isso é importante que você também beba dessa água viva… e assim você sempre se refresca com ela.
O Espírito Santo é uma pessoa, Ele é Deus. Mas você também pode experimentar Seu poder, ser cheio Dele e, por assim dizer, beber Seu poder.
Também é importante para o discipulado que você seja batizado no Espírito Santo. Que você será imerso em Seu poder. Isso também significa “ batismo no Espírito ” ou “batismo no Espírito Santo”. Escrevo com mais detalhes sobre o batismo do Espírito em um artigo em nosso site. Por favor, dê uma olhada nisso.

Em seguida, é claro, também é importante que você saiba para onde está indo. Jesus lhe dá as direções, por assim dizer.

Essas instruções representam a Bíblia ou a Palavra de Deus.

Você pode estar pensando: “Mas eu tenho uma Bíblia e já a li tantas vezes, mas simplesmente não entendo!” Isso porque a única maneira de entender a Bíblia é por meio do Espírito Santo. O Espírito Santo decifrará a palavra para você. E Ele diz a você, por assim dizer: “Vou explicar a você como ler a Bíblia. Vou te explicar o que isso significa.” E de repente é como quando você vê uma luz e percebe: “Ei, de repente tudo ficou claro para mim!”
E você também pode pedir ao Espírito Santo que te explique algumas coisas: “O que significa este texto? E o que isso significa para mim pessoalmente?” Ele então traz a Palavra à vida para você. Então você não está sozinho em seu caminho.

Em seguida, quero mostrar-lhe um telefone celular. Significa comunidade.
Jesus não quer que você fique sozinho em sua caminhada. Ele está com você, claro, mas também quer que você tenha contato com outros seguidores de Jesus. Que você converse com eles, troque ideias com eles.
A comunhão com outros cristãos pode ser em uma igreja. Mas também pode ser um grupo de escolha. Onde você encontra cristãos em casa e lê a Bíblia juntos, ora juntos, etc.

A melhor coisa a fazer é olhar ao redor para ver onde há outros cristãos em sua cidade ou na área que você pode encontrar. Gostaria de dar a dica de que é importante que tenham a Bíblia como base e que estejam abertos ao Espírito Santo.

Depois, há um quarto ponto. Este quarto passo é o batismo nas águas. A imersão na água.

Simboliza que você entregou sua vida a Jesus e agora tudo se fez novo. Que seu antigo eu foi crucificado, você morreu com ele espiritualmente e depois ressuscitou com ele! Representa a morte e a ressurreição.

A imersão é o batismo correto nas águas, e os primeiros cristãos também o faziam assim. O batismo de bebês ou a aspersão com água, por outro lado, não é correto. Talvez você pense: “Fui batizado quando bebê, isso deve bastar.” Não, por favor, deixe-se batizar correta e biblicamente com imersão em água. Apenas vá e veja se há cristãos que possam batizá-lo.

Esses são os quatro passos. E agora você parte com sua mochila.

Claro, as provisões de viagem não ficam passivamente na mochila, você precisa das provisões de viagem (muito práticas) em movimento. Como uma caminhada normal. É por isso que você continua olhando para o seu mapa, por exemplo: “Onde eu realmente tenho que ir? SENHOR, por favor, fale comigo!”
Deus fala através da Bíblia, mas também através de impressões como palavras audíveis mentais ou acústicas, através de imagens, visões e através de sonhos. Ele também pode falar com você através de outras pessoas.
Você pode encontrar artigos explicativos sobre este tópico “Fala de Deus” em nosso site, por exemplo, como testar corretamente as impressões de alguém (ou seja, contra a Bíblia e contra o caráter de Deus).
Conheça a Sua voz e perceba-a pessoalmente para você! Então você está no caminho certo. Pois Ele é o Bom Pastor e vocês são Suas ovelhas que podem ouvir Sua voz.

Claro, também é importante continuar bebendo. Ser cheio de novo e de novo pelo Espírito Santo. Para viver em Seu poder, assim como os primeiros cristãos foram cheios do poder do Espírito Santo no Pentecostes. Mais sobre os tópicos de batismo no Espírito e dons do Espírito em nosso site.

Como já mencionado, a comunhão com outros cristãos também é importante, assim como o batismo nas águas.

Você pode ler artigos úteis sobre todos esses tópicos sobre discipulado em nosso site.

Agora um breve resumo com as etapas da sucessão:


A ordem dessas etapas não é crítica! Então você pode ser batizado primeiro e depois obter uma Bíblia. Ou você pode obter uma Bíblia imediatamente e depois ser batizado. Decida por si mesmo (também em oração com Deus) o que você pode fazer primeiro. Mas: Todas as etapas são importantes para a sucessão.

Mais uma coisa: esses passos não são necessários para a salvação. Isso significa: Se você já entregou sua vida a Jesus (como expliquei na primeira parte), então você está salvo. Mas os passos são passos de obediência. Você deve ir se quiser ser obediente a Jesus. Porque Ele não apenas o envia em seu caminho, Ele lhe dá as provisões para a jornada. Os passos são voluntários, mas Jesus pede que você os dê.

Você quer seguir Jesus. Ele é o Bom Pastor e você quer ouvir a Sua voz. Você quer saber o que mais Ele planejou para você pessoalmente (por exemplo, sua vocação pessoal). Você quer saber o que Ele diz sobre você (ou seja, sua identidade Nele). Você gostaria de trocar ideias com outras pessoas e perguntar-lhes, por exemplo: “O que VOCÊ experimentou com Deus?” ou: “O que isso e aquilo significa na Bíblia?” etc.

Tanto para o discipulado… Seja abençoado!

Em nosso site você encontrará mais ajuda para a sucessão.

Basta acessar:

www.message-for-you.net/discipleship

Você também encontrará downloads gratuitos, material para compartilhar e muito mais lá!

Desejamos muitas alegrias e bênçãos em seu caminho com Jesus!

Sinta-se à vontade para redistribuir esta mensagem para fins não comerciais sem modificações. Outros usos e alterações requerem a aprovação por escrito da www.message-for-you.net. Também disponível lá em outros idiomas e em outras versões (por exemplo, como arquivos de áudio, vídeos, versão detalhada, versão curta, versão infantil e outros) e em alguns idiomas na forma informal (Du) e na forma formal (Sie).

Ergaa isiniif haa ta’u! Ergaa Addunyaa Irra Caalu Afaan Keessan [Oromo/Afaan Oromoo]

Please first read:
Attention, the following translation of the message has been automatically translated. The text may therefore contain errors. It is a temporary rough translation.
But you are free to share the text for non-profit purposes!
Please also read the article with more explanation: Explanation on the Temporary Rough Translations

Bitte vorher lesen:
Achtung, die folgende Übersetzung der Botschaft wurde automatisch übersetzt. Der Text kann deshalb Fehler enthalten. Es handelt sich um eine vorübergehende Rohübersetzung.
Du darfst den Text trotzdem gerne für nichtkommerzielle Zwecke weiterverbreiten!

Bitte lies auch den Artikel mit weiteren Erklärungen dazu: Erklärung zu den vorübergehenden Rohübersetzungen

Mee dursa dubbisaa:
Akeekkachiisa, hiikni ergaa armaan gadii ofumaan hiikameera. Kanaaf barreeffamichi dogongora qabaachuu danda’a. Kun hiikkaa raw yeroof ta’eedha.
Ammas barreeffamicha kaayyoo daldalaaf hin taaneef irra deebi’anii raabsuuf baga nagaan dhuftan!
Ibsa dabalataaf barruu kanas dubbisaa: Ibsa hiikkaawwan raw yeroof

Gabatee qabiyyee

Kan gabaabaa

Ergaa isiniif haa ta’u!

Ergaa Addunyaa Irra Caalu Afaan Keessan

Ergaan armaan gadii kun kanaan dura jireenya namoota biliyoonaan lakkaa’aman bu’uuraan jijjiireera. Jireenyi kee bara baraan gara gaariitti jijjiiramuu danda’a!
Yeroo kana fudhadhu sababni isaas gatii qaba.

 

 

irraa www.message-for-you.net

Yeroo tokko tokko addunyaa kanarra maaliif hammeenyi baay’ee akka ta’e ni gaafatta? Rakkinni hundi maaliif? Akkasumas akkamitti addunyaa kana keessa gammachuudhaan jiraachuu dandeessa?

Ergaa kana keessatti hammeenyi akkamitti gara addunyaa kana akka dhufe isinitti himuu barbaada. Garuu akkamitti akka dhuunfaatti irra aanuu fi joie de vivre dhugaa waaraa argachuu dandeessu.

Samii irratti ergamaan tokko teessoo Waaqayyoo irra taa’ee ture. Ergamaan sun Seexana ture. Seexanni garuu of tuuluun guddate. Waaqayyo irratti fincila kaasuuf fedha ofii isaatiin filatee ture.

 

 

Kanaafidha Waaqayyo Seexana samii keessaa kan baase.



 

 

Haa ta’u malee Waaqayyo mataan isaa gaarii dha, Isaan ala gaariin hin jiru. Kanaaf Seexanni ulfina Waaqayyoo wajjin qabu dhabe. Akkasitti, kufaatii isaatiin, Seexanni hamaa gara biyya lafaatti fide.

Akkasumas, ilmaan namootaa durii Waaqayyo irratti akka fincilan qoreera. Seexanni mataan isaa bara baraan waan badeef namoota akka badan malee hin fayyineef Waaqayyo irraa fageessuuf yaala.

 

Dogoggorri keenya, yakki keenya – yeroo sobnu, hannu, yaada badaa ykn dubbii badaa yeroo qabaannu… kun hundi Waaqayyoo wajjin wal qunnamuu irraa adda nu baasa.

 



Sun ammaaf oduu gadheedha, garuu kana qofaan hin dhaabbatu. Rakkoo kanaaf furmaanni salphaan ni jira. Furmaanni kun immoo maqaa qaba: Yesus

Waaqayyo waan nu jaallatuuf! Akkasumas ilma namaa hundaaf yoo xiqqaate carraa tokko jireenya isaa keessatti furmaata kana akka fudhatu kenna. Ergaan kun carraa keessan!

 

 

 

Jalqaba Yesus eenyu akka ta’e sirriitti isinitti himuun barbaada:

Abbaan samii, Yesuus, Hafuurri Qulqulluun Waaqayyodha. Namoonni waaqummaa sadii ta’anii Sadan tokkummaa uumuu danda’an jiru. Tokkummaan kun Waaqayyoon ni taasisa. Kanaaf Yesuus bara baraa fi waan hundumaa kan danda’uudha. Innis Uumaa dha.

Garuu Yesus fedhii isaatiin gara waggaa 2000 dura akka nama dhugaatti gara biyya lafaa kanaatti dhufe.

 

 

 

 

 

Hafuura qulqulluun ulfeessee durba irraa dhalate. Jireenya namaa badii HIN qabnee fi Abbaa wajjin hariiroo hafuuraa guutuu ta’een jiraate. Waaqayyo maal akka fakkaatu addunyaatti agarsiise…

Sana booda yakkaa fi dogoggora keenyaaf fannoo irratti fedhii isaatiin fi bakka bu’ummaan du’e. Guyyaa sadaffaa qabrii keessaa ka’e. Booda immoo ammas gara Abbaa Waaqaatti deebi’e.

Maaliif kana godhe? Badii hunda bakka kee bu’ee baachuuf gara fannoo dhaqe. Akka irraa BILAASHA ta’uuf! Garuu kennaa kana fudhachuu fi dhiisuu kee ofuma keetii murteessita.

 

 

Kana jechuun: Akkamitti murteessita?

Kennaa Waaqayyoo ni fudhattaa?
Yoo eeyyee ta’e fayyitee mucaa Waaqayyoo taata!

Kennaa Waaqayyoo ni didda?
Sana booda badee hafta. Kunis booda du’a booda Waaqayyo irraa bara baraan adda ba’uu, dukkana gadi fagoo keessatti jechuudha.

Kennaa Waaqayyoo siif kenne AMMA fudhachuu dandeessa! Yookaan immoo kornee irratti dhiistee dagachuu dandeessa… Garuu hiika isaa irratti dammaqi.

Yeroo ammaa kana, har’a, yeroon ati: “Eeyyee, Yesus, jireenya koo siif kennuu barbaada” jechuu dandeessudha.Yeroo
gara Yesusitti jijjiiramtutti, Hafuurri Qulqulluun dhufee si keessa jiraata. Karaa isaa hafuuraan, keessaan, lammata dhalattee – maatii samii keessattis akka mucaa Waaqayyootti dhalatta!

Amma fannoo irratti kadhannaa na waliin ta’aa.

Kadhannaa irraa jalqabee hima hima jechaa akka ati jettu (sagalee ol kaastee!).

Kadhannaan armaan gadii kun foormulaa osoo hin taane yaada. Jechoota ofii keetii bocteen Yesusiin gara jireenya keetti afeeruu ni dandeessa. Wanti hunda caalaa barbaachisaa taʼe murtoo kee ti. Ammas sammuu kee qofa keessatti osoo hin taane SAGALEE SAGALEE kadhadhu. Haala kana keessatti sagalee ol kaasanii kadhachuun addunyaa foonii fi hafuuraa duratti waadaa galuudha.

“Jaalatamtuu GOOFTAA YESUUS,

Amma akka daa’imaatti si beekuu akkan danda’u amanuu barbaada. Yakka koo, dadhabina kootiif akka kaffaltu. Kanaaf amma hunda keessan nan komadha.

(Waan hundumaa addatti itti himiitii isaaf kenni! Itti
himi: “Yesuus, kun fi sun sirrii hin turre… achitti sobe…” fi kkf)

Yesus dhiifama waan naaf gooteef galatoomi! Yesuus, amma jireenya koo keessatti akka qajeelcha kootti Si fudhadha! Hafuura qulqulluu kee naaf kenni immoo siin kadhadha! Amma na oolchitee mucaa kee waan na gooteef galatoomi!

AMEN.”

Yoo akkas qofa kadhatte ta’e, egaa baga gammaddan jechuu barbaada! Sababni isaas yeroo ammaa kana lubbuu kee Yesusiif kennitee hin baddu waan ta’eef!

Murtoo Yesusiif goote namoota birootti himi! Ergaa kanas gorsuu dandeessu.

Ammas gaaffii yoo qabaattan, ergaa sanas bal’inaan akka dhaggeeffattan ykn akka dubbiftan isin gorsa. Marsariitii keenya irraa argachuu dandeessu.

Marsariitii keenya irrattis akkaataa amma Yesusiin hordofuu dandeessan caalaatti ni argattu.

Gara:

www.message-for-you.net/discipleship

Karaa Yesus wajjin jirtan irratti gammachuu fi eebba guddaa isiniif hawwina!

Ergaa kana osoo hin fooyya’iin kaayyoo daldalaa hin taaneef irra deebi’anii raabsuuf bilisa ta’aa. Fayyadamni fi jijjiiramni biroo barreeffamaan hayyama barbaada www.message-for-you.net. Akkasumas achitti afaanota biroo fi gosoota birootiin (fkn. akka faayiloota sagalee, viidiyoo, gosa bal’aa, gosa gabaabaa, gosa daa’immanii fi kanneen biroo) fi afaanota tokko tokkoon bifa al-seerummaa (Du) fi bifa idilee (Sie) tiin ni argama.

Version bal’aa

Ergaa isiniif haa ta’u!

Ergaa Addunyaa Irra Caalu Afaan Keessan

Maxxansa Dheeraa (Kutaa 1ffaa)

Ergaan armaan gadii kun kanaan dura jireenya namoota biliyoonaan lakkaa’aman bu’uuraan jijjiireera. Jireenyi kee bara baraan gara gaariitti jijjiiramuu danda’a!

Yeroo kana fudhadhu sababni isaas gatii qaba.

Firqaa kamiifuu HIN beeksifnu.
Ergaa kanaan namoonni jireenya isaanii (fi jireenya namoota akka isaanii) gara nama Yesusitti akka qajeelchan gargaaruu barbaanna.

irraa www.message-for-you.net
(Afaanota birootiinis ni argama.)

Namoonni hedduun tajaajila keenya irratti interneetii irratti naaf barreessu. Achiis yeroo baay’ee gaaffii: “Ati duraan dursitee ofumaan jireenya kee Yesusitti dabarsitee kenniteetta?”Achiis baay’een isaanii: “Eeyyee, beekamaadha, galgala hundumaa nan kadhadha.”, “Yeroo hundumaa ciisuu koo dura nan kadhadha.”, jedhu isaan gaafadha., “Yeroo baay’ee Waaqayyoo wajjin nan dubbadha” Yookiin immoo: “Waaqayyotti nan amana” Achiis akkas jedhu: “Eeyyee, dhugumaan lubbuu koo Yesusiif kenneera.”

Deebii baayyee adda addaatu ​​jira. Gariin immoo: “Eeyyee, daa’ima ta’ee cuuphame…” jedhu. Gariin immoo: “Eeyyee, Yesus barsiisaa hafuuraa gaarii/ nama gaarii/ fakkeenya gaarii…” jedhu. Kanaaf deebii baay’ee adda addaatu ​​jira. Namoonni kun garuu wanti wal fakkaatu tokko qabu: isaan amma iyyuu ofumaan lubbuu isaanii Yesusiif hin dabarsine. Isaan akkanatti Isatti amananii yeroo yeroon kadhatu, garuu lubbuu isaanii hanga ammaatti Isaaf hin kennine.

Kana hubachuuf maaraatoonii fayyadamee isiniif ibsuun barbaada. Fiigdonni hanga abbaan murtii mallattoo jalqabaa kennutti eegu. Sana booda fiiguu jalqabu. Amma immoo fiigdota kana keessaa tokko akka taate yaadi. Akkasumas mallattoo jalqabaa hin eegdu, fiiguu qofa jalqabda…

Ati immoo fiigdee fiigdee fiigdee… Dhuguma immoo yaalaa jirta. Humna kee hunda fayyadamta! Akkasumas dursitee xumura arguu waan dandeessuuf gammadda… Garuu namichi xumura irra jiru: “Dhiifama, meedaaliyaa mo’ataa siif kennuu hin danda’u” jedha. Ati immoo: “Maal?! Maaliif hinta’u? Akkuma warra kaanii fiige!”

Namichis akkas siin jedha: “Eeyyee, garuu mallattoo jalqabaa malee fiiguu jalqabde! Sanyii kee sirrii miti. Kan nama dhibu ati dhabde.”

Jireenya ofii isaaf osoo hin dabarsin Yesuusitti amanuunis sirriitti kanuma. Akka maraatoonii jalqaba hin qabneetti.

Yesus garuu akka ati injifattu barbaada. Akkasumas akka mo’ataa bara baraatti malee akka mo’amaa bara baraatti miti. Meedaaliyaa mo’ataa kana akka argattan dhuguma barbaada. Bara baraan Isa waliin ta’uu akka dandeessu! Sunis jireenya harka kennachuu dabalata.

Jireenyi Yesusitti dabarsee kennuu kun maal fakkaata jettanii yaaduu hin oollu. Sunis “mallattoo jalqabaa” jedhu waliin maal jechuudha. Akkasumas Yesus eenyu akka ta’e sirriitti isinitti himuun barbaada.

 

Yesus dhuunfaan siif eenyu?

Nama gaarii ta’ee jiraa? Barsiisaa gaarii?

– Bakka Lallaba Gaaraa dhaga’uun nama hawwatu ta’uu danda’u… Inni gooftota hafuuraa hedduu keessaa tokkodhaa? Kanaafuu Inni Buudaa, Mohaammad, kkf wajjin wal qixa jiraa…? Inni siif hundeessaa amantiidhaa? Yesus DHUGAATTI eenyu akka ta’e isinitti himuun barbaada.

Yesuus eenyu?

Abbaan samii, Yesuus, Hafuurri Qulqulluun Waaqayyodha. Namoonni waaqummaa sadii ta’anii Sadan tokkummaa uumuu danda’an jiru. Tokkummaan kun Waaqayyoon ni taasisa. Kanaaf Yesuus bara baraa fi waan hundumaa kan danda’uudha. Innis Uumaa dha.



Garuu Yesus fedhii isaatiin gara waggaa 2000 dura akka nama dhugaatti gara biyya lafaa kanaatti dhufe.











Hafuura qulqulluun ulfeessee durba irraa dhalate. Jireenya namaa badii HIN qabnee fi Abbaa wajjin hariiroo hafuuraa guutuu ta’een jiraate. Waaqayyo maal akka fakkaatu addunyaatti agarsiise…

Sana booda yakkaa fi dogoggora keenyaaf fannoo irratti fedhii isaatiin fi bakka bu’ummaan du’e. Guyyaa sadaffaa qabrii keessaa ka’e. Booda immoo ammas gara Abbaa Waaqaatti deebi’e.

Yesus maaliif akkas akka godhe yeroo muraasa booda caalaatti sitti hima – kunis siif maal jechuu akka ta’e…

Kanaaf Yesuus akka keenya nama ta’ee gara biyya lafaa kanatti dhufe. Innis akkuma keenya jiraate. Garaagarummaa guddaa tokko qofaan: Guutummaatti qulqulluu, jaalalaa fi dhugaadhaan kan guutame ture. Soba hin beeku, Yeroo hundumaa dhugaa dubbata ture. Inni dhugaa nama ta’e illee ofii isaatii dubbateera! Eenyuutu akkas himachuu danda’a? Ati dhugaa nama ta’e jechuu dandeessaa? Moo jaalala qaamaan?… Yesus waa’ee ofii isaatii akkas jedhe! Innis akkana jedhe: “Ani karaa, dhugaa fi jireenyi!”

Achiis waan baay’ee barbaachisaa ta’e tokko dubbate: “…Ana malee namni gara Abbaa hin dhufu!” Sunis baay’ee barbaachisaa dha, kana qofa.

Kanaaf, Yesus nama harka kee qabee akkas siin jechuu barbaadudha: “Na fudhadhu gara Abbaa samii siin geessa! Gara samiitti, gara mootummaa kootti si geessa!”

Sunis harka kennachuu jireenyaati – kan ati itti himtu (fkn): “Eeyyee, ani sana nan barbaada! Bara baraan si waliin ta’uu barbaada! Jireenya guyyaa guyyaa keessatti yeroo yeroon qofa miti… Wiixata qofa osoo hin taane… bara baraan! Qajeelcha jireenya koo akka taattu nan barbaada. Ati tiksee koo gaarii akka ta’ee fi ani hoolaa kee kan si duukaa deemtu akka ta’e. Sun sagalee kee dhaga’a, sun dhuguma guutummaatti si wajjin jiraachuu barbaada!”

Ergaan kun baay’ee gad fagoodha… Akkasumas waan Yesus SIIF godhe sitti agarsiisuu barbaada.

Fannoo isinitti agarsiisuu barbaada. Wanti hundinuu fannoo irratti murtaa’a. Tarii, “Du’a suukaneessaa qofa mitii? Sun maal natti qaba?”

Yesuus qulqullinaan, jaalalaan akka jiraatu kanaan dura dubbadhee ture. Akka nama biraa KAMIYYUU! Badii malee, yakka malee. Yesuus garuu akkamitti akka jiraannu nutti agarsiisuuf qofa gara biyya lafaa kanatti hin dhufne. Garuu fannoo irratti nuuf du’uufis.

Sababni isaas, nuti, ati fi ani, hundi keenya, yeroo hunda dogoggora ni hojjenna. Mudaa kan hin qabne miti. Yesuus garuu nama mudaa hin qabne ta’ee gara keenya dhufe! Yesus mudaa kan hin qabnedha! Garuu dogoggorri keenya, yakki keenya – yeroo sobnu, hannu, yaada badaa ykn dubbii badaa yeroo qabaannu… kun hundi Waaqayyoo wajjin wal qunnamuu irraa adda nu baasa. Akka waan wanti tokko nu gidduutti karaa isaa dhiibeeti. Akkasumas caalaatti ta’eera…
Yesus qunnamtii kana deebisuu danda’a! Harka si qabee akkas jechuu barbaada: “Kottu, bakka dhuguma ati qabdutti, gara mana kee isa samii si deebisa!” Akka ati bade hin barbaadu. Yakki Waaqayyo irraa bara baraan addaan si baasa. Yoo fannoo irra ishee hin kaa’in. Tarii akkas jettee yaadda ta’a: “Dhugumatti ani nama gaarii dha..?! Badii koo miti?!” Sana booda eessatti sobde… eessatti dhugaa hin dubbanne yaadi.

Ammas akkamitti hammeenyi gara addunyaa kana akka dhufe isinitti himuun barbaada.

Yakki akkamitti gara biyya lafaa dhufe?

Samii irratti ergamaan tokko teessoo Waaqayyoo irra taa’ee ture. Ergamaan sun Seexana ture.









Seexanni garuu of tuuluun guddate. Waaqayyo irratti fincila kaasuuf fedha ofii isaatiin filatee ture. Kanaafidha Waaqayyo Seexana samii keessaa kan baase.




Haa ta’u malee Waaqayyo mataan isaa gaarii dha, Isaan ala gaariin hin jiru. Kanaaf Seexanni ulfina Waaqayyoo wajjin qabu dhabe. Badii waan filateef.




Akkasitti, kufaatii isaatiin, Seexanni hamaa gara biyya lafaatti fide. Akkasumas, ilmaan namootaa durii Waaqayyo irratti akka fincilan qoreera. Isaanis bulchiinsa seexanaa jala fi humna hamaa jala galan…Seexanni mataan isaa bara baraan badeera akka isaan badanii hin fayyineef Waaqayyo irraa fageessuuf yaala.

Kanaafidha Yesus gara biyya lafaa kan dhufee akkas nuun jechaa jira: “Akka deebi’ee hiriyummaa gadi fagoo akka qabaannuuf gara kootti akka deebitan nan barbaada!” Achiis gara fannootti siif deeme: “Achitti fannoo irratti, yakka kana hunda ofitti fudhadha!”

Akkasumas miidhaa sammuu kees baatee ture. Kana hundumaa argee akkana siin jedha: “Ani gadda bara baraa keessa akka turtan hin barbaadu! Gammachuu koo siif kennuu barbaada!” Gadda kee, dhukkubbii kee, kophummaa kee fudhate. Hundaa isaa ni arga! Inni siif dhimma hin qabu! Isaaf gara fannoo dhaqe. Innis sitti himaa jira: “Ilaa, ani waan hundumaa siif godheera! Mee fudhadhu!” Jaalala isaas siif kennuu barbaada. Jaalala isaa fannoo irratti agarsiise. Akkana jedha: “Kunoo, fannoo irratti hammam akkan SI jaalladhu argita!

Kana jechuun: Akkamitti murteessita?

Kennaa Waaqayyoo ni fudhattaa? Yoo eeyyee ta’e fayyitee mucaa Waaqayyoo taata!

Kennaa Waaqayyoo ni didda? Sana booda badee hafta. Kunis booda du’a booda Waaqayyo irraa bara baraan adda ba’uu, dukkana gadi fagoo keessatti jechuudha.

Kennaa Waaqayyoo siif kenne AMMA fudhachuu dandeessa! Yookaan immoo kornee irratti dhiistee dagachuu dandeessa…
Garuu hiika isaa irratti dammaqi.

Yeroo ammaa kana, har’a, yeroon ati: “Eeyyee, Yesus, lubbuu koo siif kennuu barbaada!”

Yeroo gara Yesusitti jijjiiramtu maaltu ta’a?

Yeroo gara Yesusitti jijjiiramtutti Hafuurri Qulqulluun dhufee si keessa jiraata.








Karaa isaa hafuuraan, keessaan, lammata dhalattee – maatii samii keessattis akka mucaa Waaqayyootti dhalatta! “Namni dulloomaan” kee inni jettu sana booda Yesus waliin fannoo irratti hafuuraan du’ee jireenya haaraa isa irraa argatta. Kun eenyummaa guutummaatti haaraa siif kenna – mucaa kadhataa irraa kaasee hanga mucaa mootiitti!

Akka mucaa Waaqayyootti sana booda humna Hafuura Qulqulluu keessa jiraachuu dandeessa – kana booda immoo bulchiinsa hamaa jala jiraachuu hin qabdu! (Ati amma iyyuu kanaaf filannoo bilisaa ni qabaatta) Yesus immoo harka Seexanaa keessaa namoota butee baasuuf humna isaa siif kenna!

Amma fannoo irratti kadhannaa na waliin ta’aa.

Kadhannaa irraa jalqabee hima hima jechaa akka ati jettu (sagalee ol kaastee!).

Kadhannaan armaan gadii kun foormulaa osoo hin taane yaada. Jechoota ofii keetii bocteen Yesusiin gara jireenya keetti afeeruu ni dandeessa. Wanti hunda caalaa barbaachisaa taʼe murtoo kee ti. Yesus garaa kee ni arga, maal jechuu akka barbaadde ni beeka. Ammas sammuu kee qofa keessatti osoo hin taane SAGALEE SAGALEE kadhadhu. Haala kana keessatti sagalee ol kaasanii kadhachuun addunyaa foonii fi hafuuraa duratti waadaa galuudha.

“Jaalatamtuu GOOFTAA YESUUS,

Amma si beekuu danda’ee akka daa’imaatti amanuu barbaada. Yakka koo, dadhabina kootiif akka kaffaltu. Kanaafis amma waan hundumaa, waan natti ulfaatu hunda, waanan baattee naanna’u hunda siif kenna. Hanga ammaatti waanan balleesse hunda siif kenna.

(Waan hundumaa addatti itti himiitii harka kennadhu! “Yesuus, kun fi sun sirrii hin turre… ani sobe…” fi kkf itti himi.
Akkuma waan hundumaa isaaf kennitu dhiigni isaa yakka hunda ni haguuga. Dhiigni isaa si haguuga.)

Yesus amma dhiifama waan naaf gooteef galatoomi! Qulqullina waan na dhiqataniif galatoomaa! Yesuus, amma akka qajeelfama jireenya kootti si fudhadha! Akka Gooftaa kootti! Akka fayyisaa kootti! Ani immoo siin gaafadha: Gara jireenya kootti koottu! Hafuura qulqulluu kee naaf kenni immoo siin kadhadha! Hafuura Qulqulluu keetiin na guuti! Amma waan na oolchitaniif galatoomaa! Amma mucaa keessan ta’uu kootiif galatoomaa!

AMEN.”

Yoo akkas qofa kadhatte ta’e, egaa baga gammaddan jechuu barbaada! Sababni isaas egaa ati mo’ataa bara baraa taatee jirta. Sana booda “mallattoo jalqabaa” eegdee kaate. “Fiigichi” amma seera qabeessa ta’eera!

Kanas isinitti himuu barbaada, Yohaannis 3:16 irraa: “Waaqayyo akkasitti tokkicha ilma isaa hamma kennuutti biyya lafaa jaallate;

Kana jechuun yeroo ammaa kana lubbuu kee Yesusiif kennite hin baddu jechuudha! Amma nageenya qaba, amma “mirkanummaa fayyina” qabaachuu dandeessa. “Mirkaneessa fayyinaa” jechuun gara samiitti akka deemtu 100% mirkaneeffatte jechuudha. Akkasumas galma ga’iinsa irraa kan ka’e osoo hin taane, waan Yesus fannoo irratti siif godhe waan fudhatteef! Amma fayyite. – Ayyaanaan. Kennaa Isaa waan fudhatteef.

Amma garuu kana caalaa deema. Sababni isaas amma karaa kee qofa tolfatte. Amma waa’ee walduraa duubaa ti. Inni tiksee gaarii waan ta’eef ati isa duukaa bu’aa. Sunis sirriitti maal akka fakkaatu kutaa lammaffaa keessatti isiniif hima.



Murtoo Yesusiif goote namoota birootti himi! Ergaa kanas gorsuu dandeessu.








Amma kutaa lammaffaa waa’ee walduraa duubaa…




Ergaa isiniif haa ta’u!

Ergaa Addunyaa Irra Caalu Afaan Keessan

Akkaataa itti fufnu (kutaa 2ffaa ergaa)

Kunis ergaa guddaa addunyaa kanarraa bu’uuraan jireenya namoota biliyoonaan lakkaa’aman jijjiire keessaa kutaa lammaffaadha.

irraa www.message-for-you.net

(Afaanota birootiinis ni argama.)

Ergaa kana kutaa jalqabaa yoo hin ilaalle ykn hin dhaggeeffanne ta’e dursa akkas godhaa.

Amma kutaa lammaffaaf…

 

Kanaaf fannoon ka’umsa. Lubbuu kee Yesusiif yoo kennite immoo murtoo sirrii goote jechuudha!

Ammas itti fufa. Lubbuu kee Yesusiif yeroo kennitu, ati (fakkeenyaan) boorsaa dugda kee fudhattee duwwaa goote. Boorsaa dugda kee keessa balfi kana booda si hin barbaachifne baay’ee ture. Ati immoo, “Yesus, hunduma isaa siif kenna! ” jettee hundumaa isaaf kennite. Akkasumas akkuma kanaan dura jedhame wantoota kana booda si hin barbaachifne (fkn. yakka, miidhaa sammuu fi kkf) keessa ture.

Wanti Yesus amma gochuu barbaadu: Boorsaa dugda kee irra deebiʼee guutuu barbaada!

Wantoota faayidaa qaban akka fudhattu siif kennuu barbaada. Akka qophii imala deemsa irratti si barbaachisu.

Duraan dursee waan dhugdu of biraa qabaachuun kee baay’ee barbaachisaa ta’uun isaa beekamaadha. Karaa irratti dheebuun akka hin duune. Ani fakkeenyaan qaruuraa bishaanii bishaan qulqulluu, qulqulluu, fayyaa qabu sitti agarsiisa. Bishaan Hafuura Qulqulluu bakka bu’a. Lubbuu kee Yesusiif yeroo kennitu Hafuurri Qulqulluun si keessa gale.

Hafuurri Qulqulluun yeroo sana si keessa jira, garuu irra deddeebitee isatti guutamuu dandeessa. Isa irraa “dhuga” jechuudha. Kanaafidha bishaan lubbuu qabu kanas dhuguun barbaachisaa kan ta’e… akkasitti immoo yeroo hunda ittiin haaromfta.
Hafuurri Qulqulluun nama, Inni Waaqayyodha. Garuu humna Isaas mudachuu dandeessa, Isaan guutamuu fi akkas jechuudhaan humna isaa dhuguu dandeessa.
Akkasumas duuka bu’ummaaf hafuura qulqulluudhaan cuuphamuun kee barbaachisaa dha. Humna Isaa keessatti akka cuuphamtu. Kunis “ cuuphaa hafuuraa ” ykn “cuuphaa hafuura qulqulluu” jechuudha. Waa’ee cuuphaa hafuuraa barruu marsariitii keenya irratti bal’inaan barreessa. Mee sana ilaalaa.

Itti aansuudhaan, eessa akka deemtu beekuun kees barbaachisaa akka taʼe beekamaadha. Yesus kallattii siif kenna, akkas jechuudha.

Kallattiiwwan kun Macaafa Qulqulluu ykn Dubbii Waaqayyoof dhaabbatu.

Tarii, “Garuu Macaafa Qulqulluu qaba yeroo baay’ee dubbiseera, garuu akkasumaan hin argadhu!”Sanas kan ta’eef karaan Macaafa Qulqulluu hubachuuf karaan hafuura qulqulluu qofa waan ta’eef. Hafuurri Qulqulluun jecha sana siif hiika. Akkasumas akkas jechuudhaan sitti hima: “Akkaataa Macaafa Qulqulluu itti dubbiftan isiniif nan ibsa. Hiikni isaa maal akka ta’e siif ibsa” Akka tasaa immoo akka yeroo ifa argitee hubattu: “Heey, akka tasaa wanti hundi naaf ifa ta’eera!”
Akkasumas Hafuura Qulqulluun waan tokko tokko akka siif ibsu gaafachuu dandeessa: “Barreeffamni kun maal jechuudha? Anaaf immoo akka dhuunfaatti hiika maalii qaba?’’ Sana booda Dubbicha siif jireenyatti fida. Kanaaf karaa kee irratti kophaa kee miti.

Itti aansee bilbila harkaa isinitti agarsiisuu barbaada. Hawaasa jechuudha.
Yesus deemsa kee irratti kophaa kee akka taatu hin barbaadu. Inni si wajjin jira, beekamaadha, garuu hordoftoota Yesus kan biroo wajjinis akka wal qunnamtu barbaada. Akka isaan waliin haasoftu, yaada akka isaan waliin wal jijjiirtu.
Kiristaanota biroo wajjin walitti dhufeenyi waldaa tokko keessatti ta’uu danda’a. Garuu garee manaa ta’uu danda’a. Bakka mana keessatti kiristaana waliin wal argitee Macaafa Qulqulluu waliin dubbiftu, waliin kadhattu kkf.

Wanti hundarra gaariin magaalaa keessanitti ykn naannoo sanatti Kiristiyaanonni kaan eessatti akka jiran ilaaluuf naannoo keessan ilaaluudha. Macaafa Qulqulluu akka bu’uuraatti qabaachuun barbaachisaa akka ta’ee fi Hafuura Qulqulluuf banaa ta’uun isaanii gorsa isiniif kennuu barbaada.

Sana booda qabxiin afraffaan jira. Tarkaanfiin afraffaan kun cuuphaa bishaanii ti. Bishaan keessa lixuu.

Jireenya kee Yesusiif kennitee amma wanti hundi haaraa ta’uu isaa kan agarsiisudha. Namtichi kee inni durii akka fannifame, hafuuraan isa waliin duute sana booda isa waliin deebitee kaate! Du’aa fi du’aa ka’uu bakka bu’a.

Bishaan keessa cuuphamuun cuuphaa sirrii ta’eedha, Kiristaanonni jalqabaas akkasitti raawwataniiru. Cuuphaan daa’imaa ykn bishaan facaasuun garuu sirrii miti. Tarii akkas jettee yaadda ta’a: “Ani daa’ima ta’ee cuuphame, sun gahaa ta’uu qaba” Lakki, maaloo bishaan keessa cuuphamuudhaan sirritti fi macaafa qulqulluudhaan akka cuuphamtu of hayyami. Kiristaanonni si cuuphuu danda’an jiraachuu isaanii qofa dhaqii ilaali.

Isaan sun tarkaanfiiwwan afran. Amma immoo boorsaa dugda kee qabattee kaate.

Dhugaadha, tumaaleen imala boorsaa dugda keessa akka malee hin hafan, tumaaleen imala (baay’ee qabatamaa) deemsa irratti isin barbaachisa. Akkuma hike idilee. Kanaafidha kaartaa kee ilaaluu kan itti fuftu, fakkeenyaaf: “Dhugumatti eessa deemuun qaba? GOOFTAA, maaloo natti dubbadhu!’
Waaqayyo karaa Macaafa Qulqulluu dubbata, garuu yaada akka jechoota dhaga’amuu sammuu ykn sagalee, fakkii, mul’ata fi abjuutiinis dubbata. Karaa namoota biroos sitti dubbachuu danda’a.
Mata duree “Dubbachuu Waaqayyoo” kana irratti barreeffamoota ibsituu marsariitii keenya irratti argachuu dandeessu, fakkeenyaaf akkamitti yaada ofii sirritti qorachuu (jechuunis Macaafa Qulqulluu wajjin wal bira qabamee fi amala Waaqayyoo irratti).
Sagalee Isaa beekii dhuunfaan siif hubadhu! Sana booda karaa sirrii irra jirta. Inni Tiksee Gaarii waan ta’eef ati immoo hoolota isaa sagalee isaa dhaga’uu dandeessudha.

Dhugaadha, dhugaatii dhuguu itti fufuunis barbaachisaa dha. Irra deddeebiin Hafuura Qulqulluun akka guutamuuf. Humna isaatiin jiraachuuf akkuma kiristaanonni jalqabaa yeroo Pheenxeqoosxee humna hafuura qulqulluutiin guutaman. Mata dureewwan cuuphaa hafuuraa fi kennaa hafuuraa irratti bal’inaan marsariitii keenya irratti.

Akkuma kanaan dura ibsame kiristaanota biroo wajjin walitti dhufeenya qabaachuunis akkuma cuuphaa bishaanii barbaachisaa dha.

Mata dureewwan waa’ee duuka bu’ummaa kana hunda irratti barreeffamoota gargaaran marsariitii keenya irratti dubbisuu dandeessu.

Amma ilaalcha waliigalaa gabaabaa tarkaanfiiwwan walduraa duubaan:


Tartiiba tarkaanfiiwwan kanaa murteessaa miti! Kanaaf dursitee cuuphamtee achiis Macaafa Qulqulluu argachuu dandeessa. Yookiin battaluma sanatti Macaafa Qulqulluu argattee achiis cuuphamuu dandeessa. Dursa maal gochuu akka dandeessu ofuma keetii murteessi (Waaqayyoo wajjinis kadhannaadhaan). Garuu: Tarkaanfiin hundi walduraa duubaan barbaachisaa dha.

Waan tokko dabalataan: Tarkaanfiiwwan kun fayyinaaf barbaachisaa miti. Kana jechuun: Duraan lubbuu kee Yesusiif kennite yoo ta’e (akkuma kutaa jalqabaa keessatti ibse), fayyite jechuudha. Garuu tarkaanfiin tarkaanfii ajajamuuti. Yesusiif abboomamuu yoo barbaadde deemuu qabda. Sababni isaas inni karaa kee qofa si erguu osoo hin taane, rizqii imala sanaa siif kenna. Tarkaanfiiwwan fedhiidhaan kan fudhataman taʼus, Yesus akka fudhattu si gaafateera.

Yesusiin duukaa bu’uu barbaadda. Inni Tiksee Gaarii waan ta’eef sagalee isaa dhaga’uu barbaadda. Inni dhuunfaan maal akka siif karoorfate beekuu barbaadda (fkn waamicha dhuunfaa kee). Waa’ee kee maal akka jedhu (jechuun eenyummaa kee isa keessa jiru) beekuu barbaadda. Namoota biroo wajjin yaada wal jijjiiruu fi isaan gaafachuu barbaadda, fakkeenyaaf: “Waaqayyo wajjin maaltu si mudate?”ykn: “Macaafa Qulqulluu keessatti kuni fi sun maal jechuudha?” kkf.

Duuka bu’ummaaf baay’ee… Eebbifamaa!

Marsariitii keenya irratti gargaarsa dabalataa walduraa duubaan ni argattu.

Gara:

www.message-for-you.net/discipleship

Akkasumas bilisaan buufachuu, meeshaalee qooduu dandeessan fi waan hedduu achitti ni argattu!

Karaa Yesus wajjin jirtan irratti gammachuu fi eebba guddaa isiniif hawwina!

Ergaa kana osoo hin fooyya’iin kaayyoo daldalaa hin taaneef irra deebi’anii raabsuuf bilisa ta’aa. Fayyadamni fi jijjiiramni biroo barreeffamaan hayyama barbaada www.message-for-you.net. Akkasumas achitti afaanota biroo fi gosoota birootiin (fkn. akka faayiloota sagalee, viidiyoo, gosa bal’aa, gosa gabaabaa, gosa daa’immanii fi kanneen biroo) fi afaanota tokko tokkoon bifa al-seerummaa (Du) fi bifa idilee (Sie) tiin ni argama.

Message i tan a ni! Khawvela Thuchah Tha ber Mahni Ṭawng hmanga [Mizo/Mizo ṭawng]

Please first read:
Attention, the following translation of the message has been automatically translated. The text may therefore contain errors. It is a temporary rough translation.
But you are free to share the text for non-profit purposes!
Please also read the article with more explanation: Explanation on the Temporary Rough Translations

Bitte vorher lesen:
Achtung, die folgende Übersetzung der Botschaft wurde automatisch übersetzt. Der Text kann deshalb Fehler enthalten. Es handelt sich um eine vorübergehende Rohübersetzung.
Du darfst den Text trotzdem gerne für nichtkommerzielle Zwecke weiterverbreiten!

Bitte lies auch den Artikel mit weiteren Erklärungen dazu: Erklärung zu den vorübergehenden Rohübersetzungen

Khawngaihin chhiar hmasa phawt ang che:
Warning, a hnuaia message lehlin hi automatic-in a letling a ni. Chuvangin thuziak-ah hian tihsual a awm thei. Hei hi hun eng emaw chen atana raw lehlin a ni.
Sumdawnna atana hman loh tur atan thuziak hi sem leh turin i la lawm hle!
Hrilhfiahna dang hriat duh chuan thuziak hi chhiar bawk ang che: Temporary raw translations sawifiahna

Table of contents te chu a hnuaia mi ang hian a ni

A tawi zawngin

Message i tan a ni!

Khawvela Thuchah Tha ber Mahni Ṭawng hmanga

A hnuaia thuchah hian mi maktaduai tam takte nun chu a bulpui berah a tidanglam tawh a ni. I nun chu chatuan atan a tha zawngin a danglam thei!
He hun hi hmang la, a hlut em avangin.

 

 

atangin www.message-for-you.net

He khawvelah hian engvangin nge thil tha lo a tam em em tih hi i ngaihtuah fo thin em? Engvangin nge hrehawm tawrhna zawng zawng hi? Tin, engtin nge he khawvelah hian hlim taka i nun theih ang?

He thuchah hian he khawvelah hian sual a lo thlen dan hi ka hrilh duh che u a ni. Mahse, mimal takin i hneh theih dan tur leh joie de vivre nghet tak tak i hmuh theih dan tur pawh.

Vanah chuan Pathian lalthutphah chunga ṭhu vântirhkoh a awm a. Vantirhkoh chu Setana a ni. Mahse Setana chu a chhuang zual sauh sauh a. Pathian laka hel chu a duhthlannain a lo thlang tawh a ni.

 

 

Chuvang chuan Pathianin Setana chu van ata a hnawtchhuak a ni.



 

 

Amaherawhchu Pathian ngei chu a tha a, a pawnah chuan thil tha a awm lo. Chuvangin Setana chuan Pathian hnena ropuina a neih chu a hloh ta a ni. Chutichuan, a tlukna nen chuan Setana chuan khawvelah thil tha lo a rawn thlen ta a ni.

Mihring hmasate pawh Pathian laka hel turin a thlem bawk. Setana ngei pawh hi chatuan atan a bo a, mihringte chu an bo a, chhandam an nih loh nan Pathian lak ata hlat tir a tum thin.

 

Kan tihsual te, kan sualna te – dawt kan sawi te, kan ruk te, ngaihtuahna tha lo emaw, tawngkam tha lo emaw kan neih hian… heng zawng zawng hian Pathian nena inpawh tawnna a\angin min then hrang a ni.

 



Chu chu tunah chuan chanchin tha lo tak a ni a, mahse chutah chuan a tawp lo. He harsatna chinfel dan awlsam tak a awm. Tin, he solution hian hming a nei a: Isua

Pathianin min hmangaih vang a ni! Tin, mihring tinte chu an nunah he solution hi pawm theihna hun remchang vawi khat tal a pe bawk. He thuchah hi i chanvo a ni!

 

 

 

A hmasa berin Isua chu tu nge a nih chiang takin ka hrilh duh che u a ni:

Van Pa, Isua leh Thlarau Thianghlim hi Pathian an ni. Pathian mi pathum an awm dun a, chungte chuan Trinity an siam a ni. He inpumkhatna hian Pathian a siam a ni. Chuvangin Isua chu chatuan leh engkim tithei a ni. Tin, Siamtu a ni bawk.

Mahse Isua chu kum 2000 vel kalta khan a duhthusamin he khawvelah hian mihring dik tak angin a lo kal a.

 

 

 

 

 

Thlarau Thianghlimin a rai a, nula thianghlim atanga piang a ni. Mihring nun dik lohna nei lo leh Pa nena thlarau lam inzawmna famkim neiin a nung a ni. Pathian chu eng ang nge a nih tih khawvel hnenah a entir a…

Tichuan kraws-a kan sualna leh kan tihsualte avangin a duhthusam leh a aiawhtuin a thi ta a ni. Ni thum ni chuan thlan ata a tho leh a. Tin, a hnuah Van Pa hnenah a kir leh ta a ni.

Engvangin nge hetiang hian a tih? I aiawha sual zawng zawng phur turin kraws-ah a kal a. Chuta tang chuan FREE i nih theih nan! Mahse he thilpek hi i pawm leh dawn loh chu nangmah ngeiin i rel a ni.

 

 

Chumi awmzia chu: Engtin nge thutlukna i siam?

Pathian thilpek hi i pawm em?
A ni a nih chuan chhandam i ni ang a, Pathian fa i ni ang!

Pathian thilpek i hnar em?
Tichuan i bo ta reng a ni. Hei hian thih hnua Pathian laka chatuan inthenna, thim thuk takah a kawk bawk.

TUNAH hian Pathian thilpek i dawng thei tawh ang! A nih loh leh corner-ah dahin i theihnghilh thei bawk… Mahse a awmzia chu hre reng ang che.

Tunah tak hi, vawiin hi: “Ni e, Isua, ka nunna hi ka pe duh che a ni,”
i tih theihna hun a ni a, Isua i pianthar lai hian Thlarau Thianghlim chu i chhungah a lo kal ang a, i chhungah a awm reng ang. Amah zarah thlarau lamah, chhungril lamah, piangthar – leh van chhungkuaah Pathian fa angin i piang ta a ni!

Tunah chuan kraws-ah tawngtai turin min rawn zawm ve rawh.

Tawngtaina atang hian ka tan a, i sawi theih nan sentence khat hnu sentence khatin ka sawi thin (out loud!).

A hnuaia tawngtaina hi formula ni lovin rawtna a ni. Nangmah ngeiin i siam chhuah thute hmangin Isua chu i nunah i sawm thei bawk. A pawimawh ber chu i thutlukna a ni. I rilruah chauh ni lovin, LOUD takin tawngtai la. Hetiang dinhmunah hian aw ring taka tawngtai hi tisa leh thlarau khawvel hmaa inpuanna a ni.

“LALPA ISUA duh tak,

Tunah chuan naupang ang maiin ka hriat chian theih che hi rin ka duh ta.Ka sualna, ka chak lohnate i rul tih hi. Tin, chuvang chuan tunah chuan ka dem vek che u a ni.

(Engkim chiang takin hrilh la, pe rawh!
A hnenah hrilh rawh: “Isua, hei leh chu a dik lo… chutah chuan ka dawt a ni…” etc.)

Isua min ngaidam avangin lawmthu ka sawi e! Isu, tunah chuan nunah ka kaihhruaitu atan ka pawm tawh che! Tin, ka ngen a che, i Thlarau Thianghlim min pe rawh! Tunah hian min chhanchhuak a, i fa min siamsak avangin lawmthu ka sawi e!

AMEN.”

Chutiang chu i tawngtai mai mai a nih chuan lawmthu ka sawi duh che a ni! A chhan chu tunah hian Isua hnenah i nunna i hlan a nih chuan i bo lo vang!

Isua tana i thutlukna chu midangte hrilh rawh! He message hi i recommend thei bawk.

Zawhna i la neih chuan message detailed version pawh ngaithla emaw chhiar emaw turin ka rawt a che. Kan website ah hian i hmu thei ang.

Kan website-ah hian tuna Isua i zui theih dan tur i hmu belh bawk ang.

Hetah hian kal mai rawh:

www.message-for-you.net/discipleship

Isua nena in kalna kawngah hlimna leh malsawmna tam tak kan duhsak che u a ni!

He thuchah hi sumdawnna atana hman loh tur atan siam danglam ngai lovin zalen takin sem leh thei ang che. Hman dan leh tihdanglam dangte chuan ziaka phalna lak a ngai a ni www.message-for-you.net. Chutah chuan ṭawng dang leh version dang (e.g. audio file, video, detailed version, short version, naupang version leh a dangte angin) leh ṭawng ṭhenkhatah informal (Du) form leh formal (Sie) form-ah pawh a awm bawk.

Detailed version a ni

Message i tan a ni!

Khawvela Thuchah Tha ber Mahni Ṭawng hmanga

Long Version (Part 1) tih a ni

A hnuaia thuchah hian mi maktaduai tam takte nun chu a bulpui berah a tidanglam tawh a ni. I nun chu chatuan atan a tha zawngin a danglam thei!

He hun hi hmang la, a hlut em avangin.

Sect engmah kan advertisement LO.
He thuchah hmang hian mite chu an nun (leh an mihringpui nun) chu Isua mize lam hawia siam thar leh turin kan pui duh a ni.

atangin www.message-for-you.net
(Ṭawng dangin a awm bawk.)

Mi tam takin Internet-ah kan rawngbawlnaah lehkha min thawn thin. Tin, chutah chuan he zawhna hi ka zawt fo thin: “I nunna hi Isua hnenah in hlan tawh em?”Tichuan mi tam tak chuan: “Ni e, a dik e, tlai tin ka tawngtai thin.”, “Ka mut hmain ka tawngtai fo thin.”, an ti thin. “Pathian nen hian thu famkim ka sawi fo thin” A nih loh leh: “Pathian ka ring” tih pawh a ni a, chutah chuan: “Ni e, Isua hnenah ka nunna ka hlan tawh ngei ang,” an ti bawk.

Chhanna hrang hrang a awm. Ṭhenkhat chuan: “Ni e, naute ka nih laiin baptisma ka chang…” an ti bawk. Tin, thenkhat chuan: “Ni e, Isua hi thlarau lam zirtirtu tha/ mi tha/ entawn tur tha…” an ti bawk. Chuvangin chhanna hrang hrang a awm. Mahse heng mite hian thil pakhat inang an nei a, chu chu Isua hnenah an nunna chu hre rengin an la hlan lo. Amah hi ring takin an ring a, a chang chuan an tawngtai thin a, mahse an nunna chu A hnenah an la hlan lo.

Hei hi hriatthiam theih nan marathon hmangin ka hrilhfiah duh che u a ni. Runner-te hian referee-in start signal a pek hma chu an nghak thin. Tin, chutah chuan an tlan tan ta a ni. Tin, tunah chuan heng tlantu zinga mi i nih hi han mitthla teh. Tin, start signal i nghak lo, i tlan tan mai…

Tin, i tlan a, i tlan a, i tlan bawk… Tin, i bei tak zet a ni. I chakna zawng zawng i hmang! Tin, i hlim a ni, a chhan chu finish i hmu tawh a ni… Mahse, finish-a mipa chuan: “Sorry, winner medal ka pe thei lo che,” a ti che a ni. Tin, nang chuan: “Eng nge?! Anih lohvin? Midangte ang bawkin ka tlan a!”

Tin, chu pa chuan heti hian a ti che a: “Ni e, mahse, start signal nei lovin i tlan tan ta a ni! I intlansiak hi a dik lo. Vanduaithlak takin i hloh ta a ni.”

Tin, Isua hnena mahni nun hlan lova rinna nen pawh a inang chiah chiah a ni. Marathon tlan tanna nei lo ang mai a ni.

Mahse Isuan hnehna chang turin a duh che a ni. Tin, chatuan hnehtu angin chatuan chak lo angin. He winner medal hi dawng turin a duh tak zet che a ni. Chatuan atan A hnenah i awm thei tih! Tin, chutah chuan nunna inpekna pawh a tel a ni.

Tin, he Isua hnena nunna inpekna hi eng ang nge a nih tih pawh i ngaihtuah ve ngei ang. Tin, chu chu “start signal” nen hian eng nge a awmzia. Tin, Isua chu tu nge a nih chiang takin ka hrilh duh che u a ni.

 

Nangmah mimal tan Isua chu tu nge ni?

Mi tha tak a ni tawh em? Zirtirtu tha tak a ni em?

– Tlâng chunga Thusawi ngaihthlak nuam tihna hmun… Thlarau lam zirtirtu tam tak zinga mi a ni em? Chuti a nih chuan Buddha, Mohammed, etc… nen hian a inmil em? I tan sakhaw dintu a ni em? Isua hi tu nge a nih TAK zet chu ka hrilh duh che u a ni.

Isua chu tu nge ni?

Van Pa, Isua leh Thlarau Thianghlim hi Pathian an ni. Pathian mi pathum an awm dun a, chungte chuan Trinity an siam a ni. He inpumkhatna hian Pathian a siam a ni. Chuvangin Isua chu chatuan leh engkim tithei a ni. Tin, Siamtu a ni bawk.



Mahse Isua chu kum 2000 vel kalta khan a duhthusamin he khawvelah hian mihring dik tak angin a lo kal a.











Thlarau Thianghlimin a rai a, nula thianghlim atanga piang a ni. Mihring nun dik lohna nei lo leh Pa nena thlarau lam inzawmna famkim neiin a nung a ni. Pathian chu eng ang nge a nih tih khawvel hnenah a entir a…

Tichuan kraws-a kan sualna leh kan tihsualte avangin a duhthusam leh a aiawhtuin a thi ta a ni. Ni thum ni chuan thlan ata a tho leh a. Tin, a hnuah Van Pa hnenah a kir leh ta a ni.

Isuan hetiang thil a tih chhan hi rei lo te chhungin ka sawi belh ang – chu chu i tan eng nge a awmzia…

Chuvangin Isua hi keimahni ang mihring angin he khawvelah hian a lo kal a ni. Keini ang bawkin a nung a. A danglamna lian tak pakhat chauh a nei: A thianghlim famkim a, hmangaihna leh thutak nen a khat a ni. Dawt a sawi ngai lo, Thudik a sawi fo thin. Amah chu thutak personified a ni tih pawh a sawi! Chu chu tuin nge sawi thei ang? Thutak personified i ni i ti thei ang em? A nih loh leh mimal taka hmangaihna?… Isua chuan amah chungchang chu chutiang chuan a sawi! Tin, Ani chuan: “Kei hi kawng, thutak leh nunna ka ni!”

Tin, chutah chuan thil pawimawh tak a sawi a: “…Keimah kaltlang chauh lo chuan tumah Pa hnenah an lo kal lo!” Tin, chu chu a pawimawh em em a, chu chu a ni.

Chuvângin, Isua chu i kut chelh duhtu chu a ni: “Mi pawm la, vâna Pa hnênah ka hruai ang che! Vanram, ka ramah ka hruai ang che!”

Chu chu nunna inpekna chu a ni – a hnena i hrilh (eg): “Ni e, chu chu ka duh! Chatuanin i bula awm ka duh! Nitin nunah a chang leh chang chauh ni lovin… Pathianni chauh ni lovin… chatuan atan! Ka nun kaihruaitu ni turin ka duh che. Ka berâm vêngtu ṭha i nih thu leh kei chu i berâm zuitu ka nih thu. Chu chuan i aw a hria a, chu chuan i bulah famkim taka awm a duh tak zet a ni!”

He thuchah hi a thuk zawk em em a ni… Tin, Isuan I TAN a thil tih hi ka lantir duh che u a ni.

Kraws chu ka entir duh che u a ni. Engkim hi kraws-ah thutlukna siam vek a ni. I zawt mai thei, “Chu chu thihna rapthlak tak mai a ni lo maw? Chu chuan keimah nen eng nge inzawmna a neih?”

Isua chu thianghlim takin, hmangaihnain a nung tih ka sawi tawh a. Mihring dang LO ang maiin! Thiam lohna nei lo, sualna nei lo. Mahse Isua hi he khawvelah hian kan nun dan tur min kawhhmuh mai mai a ni lo. Mahse, kraws-a kan tana thi tur pawhin.

A chhan chu keini, nang leh kei, kan vai hian kan tisual fo thin. Kan famkim lo. Mahse Isua chu mi famkim angin kan hnenah a lo kal a ni! Isua hi a famkim a ni! Mahse kan tihsual te, kan sualna te – dawt kan sawi te, kan ruk te, ngaihtuahna tha lo emaw, tawngkam tha lo emaw kan neih hian… heng zawng zawng hian Pathian nena inpawh tawnna ata min then hrang a ni. Kan inkarah thil pakhatin a rawn nawr luih ang mai a ni. Tin, a lo ni chho ta zel bawk…
Tin, Isua chuan he inzawmna hi a siam thar leh thei bawk! A kut chu vuanin: “Lo kal rawh, i awmna tak takah, i vanram chenna hmunah ka hruai kir leh ang che!” I bo a duh lo. I sualna chuan Pathian lakah chatuan atan a then hrang ang che. Kraws-ah i dah loh chuan. I ngaihtuah pawh a ni mai thei: “A nihna takah chuan mi tha tak ka ni..?! Ka sualna a ni lo maw?!” Tichuan khawiah nge dawt i sawi… khawiah nge thudik i sawi loh tih hi ngaihtuah teh.

Tunah hian he khawvelah hian sual a lo awm dan pawh ka sawi duh bawk ang che.

Engtin nge khawvelah hian sualna a lo awm?

Vanah chuan Pathian lalthutphah chunga ṭhu vântirhkoh a awm a. Vantirhkoh chu Setana a ni.









Mahse Setana chu a chhuang zual sauh sauh a. Pathian laka hel chu a duhthlannain a lo thlang tawh a ni. Chuvang chuan Pathianin Setana chu van ata a hnawtchhuak a ni.




Amaherawhchu Pathian ngei chu a tha a, a pawnah chuan thil tha a awm lo. Chuvangin Setana chuan Pathian hnena ropuina a neih chu a hloh ta a ni. Thil tha lo a thlan vang a ni.




Chutichuan, a tlukna nen chuan Setana chuan khawvelah thil tha lo a rawn thlen ta a ni. Mihring hmasate pawh Pathian laka hel turin a thlem bawk. Setana lalna hnuaiah leh sual thiltihtheihna hnuaiah an lo lut ta a ni…Setana ngei pawh chu chatuan atan a bo a, mihringte chu an bo a, chhandam an nih loh nan Pathian laka hlat tir a tum thin.

Chuvang chuan Isua he khawvelah hian a lo kal a, kan hnenah: “I thianna thuk tak kan neih leh theih nan ka hnenah lo kir leh turin ka duh che u a ni!” Tin, chutah chuan i tan kraws-ah a kal ta a: “Chutah chuan kraws-ah chuan, he sualna zawng zawng hi keimah ah ka la a ni!”

Tin, I rilru hliamte pawh A phur bawk. Chûng zawng zawng chu a hmu a, heti hian a hrilh che a: “Chatuan lungngaihnaa awm hi ka duh lo che! Ka lawmna hi pek che ka duh!” I lungngaihna te, i hrehawmna te, i mahni chauhna te chu a la ta a. A hmu vek! A ngaihsak lo che! Chumi atan chuan kraws-ah a kal ta a ni. Tin, Ani chuan heti hian a hrilh che a ni: “En teh, i tan engkim ka ti vek tawh! Khawngaihin lo pawm rawh!” Tin, A hmangaihna chu pe che a duh bawk. Kraws-ah a hmangaihna a lantir a. Ani chuan: “Ngai teh, kraws-ah hian ka hmangaih zia che i hmu a!

Chumi awmzia chu: Engtin nge thutlukna i siam?

Pathian thilpek hi i pawm em? A ni a nih chuan chhandam i ni ang a, Pathian fa i ni ang!

Pathian thilpek i hnar em? Tichuan i bo ta reng a ni. Hei hian thih hnua Pathian laka chatuan inthenna, thim thuk takah a kawk bawk.

TUN AH hian Pathian thilpek che chu i pawm thei tawh ang! A nih loh leh corner-ah dahin i theihnghilh thei bawk…
Mahse a awmzia chu hre reng ang che.

Tunah tak hi, vawiin hi: “Ni e, Isua, ka nunna hi ka pe duh che!”

Isua i pianthar hunah eng nge thleng ang?

Isua i pianthar lai hian Thlarau Thianghlim a lo kal ang a, i chhungah a awm reng ang.








Amah zarah thlarau lamah, chhungril lamah, piangthar – leh van chhungkuaah Pathian fa angin i piang ta a ni! Chumi hnuah chuan i “mi hlui” tia i sawi chu Isua nen kraws-ah thlarau lamah an thi a, a hnen atangin nun thar i dawng ta a ni. Hei hian identity thar tak a pe che a ni – diltu fa atanga lal fa thlengin!

Pathian fa i nih angin Thlarau Thianghlim thiltihtheihnaah i nung thei tawh ang – sual thununna hnuaia awm i ngai tawh lo! (Hemi atan hian duhthlanna zalen i la nei tho ang) Tin, Isuan Setana kut ata mi laksak turin a thiltihtheihna a pe bawk che!

Tunah chuan kraws-ah tawngtai turin min rawn zawm ve rawh.

Tawngtaina atang hian ka tan a, i sawi theih nan sentence khat hnu sentence khatin ka sawi thin (out loud!).

A hnuaia tawngtaina hi formula ni lovin rawtna a ni. Nangmah ngeiin i siam chhuah thute hmangin Isua chu i nunah i sawm thei bawk. A pawimawh ber chu i thutlukna a ni. Isuan i thinlung a hmu a, I sawi tum chu a hria. I rilruah chauh ni lovin, LOUD takin tawngtai la. Hetiang dinhmunah hian aw ring taka tawngtai hi tisa leh thlarau khawvel hmaa inpuanna a ni.

“LALPA ISUA duh tak,

Tunah chuan ka hriat chian theih che avangin naupang ang maiin rin ka duh a ni. Ka sualna, ka chak lohnate i rul tih hi. Tin, chuvang chuan tunah hian engkim, min rit zawng zawng, ka phurh kual zawng zawng hi ka pe vek che a ni. Tun thlenga ka thil tihsual zawng zawng ka pe vek ang che.

(Engkim chiang takin hrilh la, A hnenah hlan rawh! A hnenah, “Isua, hei leh chu chu a dik lo… ka dawt a ni…” etc. hrilh rawh.
A hnena engkim i hlan ang hian A thisen chuan sualna zawng zawng a khuh vek a. A thisen chuan a khuh che a ni.)

Tuna min ngaidam avangin Isua chungah lawmthu ka sawi e! Min sil fai avangin lawmthu ka sawi e! Isu, tunah hian ka nun kaihruaitu atan ka pawm che! Ka Lalpa angin! Ka chhandamtu angin! Tin, ka ngen bawk che: Ka nunah lo kal rawh! Tin, ka ngen a che, i Thlarau Thianghlim min pe rawh! I Thlarau Thianghlimin min tikhat rawh! Tuna min chhanchhuah avangin lawmthu ka sawi e! Tunah chuan i fa ka nih avangin lawmthu ka sawi e!

AMEN.”

Chutiang chu i tawngtai mai mai a nih chuan lawmthu ka sawi duh che a ni! A chhan chu chutih hunah chuan chatuan hnehtu i lo ni ta a ni. Tichuan “start signal” chu i nghak a, i chhuak ta a. Tunah chuan “intlansiak” chu a dik ta!

Tin, hei hi ka hrilh duh che u a, Johana 3:16 atang hian: “Pathianin khawvel a hmangaih em em a, a Fapa mal neih chhun a pe a, amah ring apiang an boral loh nan chatuan nunna an neih theih nan.”

Chu chu tunah ngei hian i nunna Isua hnena i hlan chuan i bo lo vang tihna a ni! Tunah chuan a him tawh a, tunah chuan “chhandamna chiang tak” i nei thei tawh ang. “Chhandamna rintlakna” tih awmzia chu Vanram i kal dawn tih 100% in i ring tlat tihna a ni. Tin, hlawhtlinna avang ni lovin, kraws-a Isuan a tihsak che kha i pawm vang zawk a ni! Tunah chuan chhandam i ni tawh. – Khawngaihnain. A thilpek i pawm vang a ni.

Mahse tunah chuan a kal thui zawk. A chhan chu tunah chuan i kalna tur chauh i siam tawh a ni. Tunah chuan succession chungchang a ni ta. Berâm vêngtu ṭha a ni a, nang pawhin i zui a ni. Tin, chu chu eng ang chiah nge a nih tih chu a ṭhen hnihnaah ka hrilh ang che.



Isua tana i thutlukna chu midangte hrilh rawh! He message hi i recommend thei bawk.








Tunah chuan succession chungchang part hnihna atan…




Message i tan a ni!

Khawvela Thuchah Tha ber Mahni Ṭawng hmanga

Hmasawnna tur (thuchah part 2)

Hei hi khawvela thuchah ropui ber, mi maktaduai tam takte nun bulpui ber tidanglamtu a\anga a \hen hnihna a ni.

atangin www.message-for-you.net

(Ṭawng dangin a awm bawk.)

He thuchah hi a \hen khatna i la en lo emaw, i ngaithla lo emaw a nih chuan lo ti hmasa phawt ang che.

Tunah chuan a part hnihna atan…

 

Chuvangin kraws hi a bul tanna a ni. Tin, Isua hnenah i nunna i hlan a nih chuan thutlukna dik tak i siam tihna a ni!

Tin, tunah chuan a kal zel bawk. Isua hnena i nunna i hlan khan i (figurative takin) i backpack chu i la a, i hlip ta a ni. I backpack chhungah chuan i mamawh tawh loh bawlhhlawh tam tak a awm a. Tin, “Isua, ka pe vek che a ni,” i ti a, a hnenah i pe vek a ni. Tin, kan sawi tawh ang khan a chhungah hian i mamawh tawh loh thil (e.g. sualna, rilru lama hliam, etc.) a awm bawk.

Tuna Isuan tih a duh chu: I backpack chu a refill duh a ni!

I hruai tur thil tangkai tak tak pek che a duh a ni. Khualzinna atana i mamawh ang chi.

A hmasa berah chuan in tur i neih hi a pawimawh hle tih chu a chiang. Kalkawngah tuihal vanga i thih loh nan. Tui thianghlim, thianghlim, hrisel tak awmna tui bottle chu entirna atan ka entir ang che. Tui hian Thlarau Thianghlim a entir a ni. Isua hnena i nun i hlan khan Thlarau Thianghlim chu i chhungah a lo lut a.

Chuti a nih chuan Thlarau Thianghlim chu nangmahah a awm a, mahse Amahah chuan i khat leh thei a ni. A hnen atangin “In” la, tih theih a ni. Chuvangin he tui nung hi nang pawhin i in a pawimawh… chutiang chuan i hahdam fo thin.
Thlarau Thianghlim chu mi a ni a, Pathian a ni. Mahse A thiltihtheihna chu i tawng thei bawk a, Amahah i khat thei a, sawi dan chuan A thiltihtheihna chu i in thei bawk.
Zirtir nihna atan pawh Thlarau Thianghlima baptisma i chan hi a pawimawh hle. A thiltihtheihnaah i inhnim pil dawn tih. Hei hian “ Thlarau baptisma” emaw “Thlarau Thianghlima baptisma channa” tihna a ni bawk. Thlarau baptisma chungchang hi chipchiar zawkin kan website-a article pakhatah ka ziak a. Khawngaihin chu chu lo en ve teh.

A dawtah chuan i kalna tur i hriat a pawimawh bawk. Isua chuan kaihhruaina a pe che a, sawi dan chuan.

Heng kaihhruainate hian Bible emaw Pathian Thu emaw a entir a ni.

“Mahse, Bible ka nei a, vawi tam tak ka chhiar tawh a, mahse ka hmu lo mai mai a ni!” Thlarau Thianghlim chuan thu chu a decipher ang che. Tin, A sawi dan chuan: “Bible chhiar dan ka hrilhfiah ang che. A awmzia ka hrilhfiah ang che” Tin, rang takin êng i hmuh a, i hriat chhuah ang mai a ni: “Hey, rang takin engkim ka tan a chiang ta!”
Tin, Thlarau Thianghlim hnenah thil engemaw hrilhfiah turin i dil thei bawk a ni: “He thuziak hi eng nge a awmzia? Tin, keimah mimal tan chuan eng nge a awmzia?’ Chutah chuan i tan Thu chu a tinung ta a ni. Chuvangin i kalna kawngah nangmah chauh i ni lo.

A dawtah chuan cell phone pakhat ka entir duh che a ni. Khawtlang tihna a ni.
Isua chuan i kalnaah nangmah chauha awm a duh lo. I hnenah a awm ngei ang, mahse Isua zuitu dangte nena inzawmna nei turin a duh bawk che a ni. Anmahni i biak a, ngaihtuahna i inthleng tihna a ni.
Kristian dangte nena inpawlna chu Kohhran pakhatah a ni thei. Mahse home group a ni thei bawk. In lama Kristiante in inhmuhkhawmna hmun leh Bible in chhiar hona hmun, tawngtai hona hmun etc.

A tha ber chu i khawpuiah emaw, i awmna hmunah emaw Kristian dang i hmuh theihna tur hmun hriat tumin i hawi kual hi a ni. Bible hi a bul atan an neih a pawimawh a, Thlarau Thianghlim tan an inhawng a pawimawh tih tip hi ka pe duh che u a ni.

Tichuan point palina a awm leh ta. He step palina hi tui baptisma hi a ni. Tui chhunga inhnim pilna chu.

Isua hnena i nun i hlan a, tunah chuan engkim a thar tawh tih a entir a ni. I nihna hlui kha kraws-ah khenbeh a nih thu, thlarau lamah a bulah i thi a, chutah chuan a hnenah i tho leh ta tih! Thihna leh thawhlehna a entir a ni.

Tuia baptisma channa dik tak chu inhnim pil hi a ni a, Kristian hmasate pawhin chutiang chuan an ti ve bawk. Nausen baptisma emaw, tui theh emaw erawh chu a dik lo. I ngaihtuah mai thei: “Naute ka nih laiin baptisma ka chang a, chu chu a tawk tur a ni” Ni lo, khawngaihin tuiah inhnim pilna hmangin dik tak leh Bible-a baptisma chang turin in phalsak ang che. Baptisma pe thei tur Kristian an awm em tih chu va han en mai rawh.

Chu chu step pali chu a ni. Tin, tunah chuan i backpack kengin i chhuak ta a ni.

Dik tak chuan, zinna tur ruahmanna chu backpack-ah passive takin a awm lo va, kalkawngah chuan zinna tur ruahmanna (very practical) i mamawh a ni. Hike pangngai ang maiin. Chuvângin, i map chu i en reng a, entîr nân: “Khawiah nge ka kal tak tak ang? LALPA, khawngaihin min bia rawh!”
Pathian hian Bible hmangin thu a sawi a, mahse rilru emaw, acoustic emawa hriat theih thu ang chi impression hmangin, thlalak, inlarna leh mumang hmangin a sawi bawk. Mi dang kaltlangin a be thei bawk che a ni.
He thupui “Pathian thusawi” tih hi kan website-ah hian sawifiahna thuziak i hmu thei a, entirnan, mi pakhatin a ngaihdan dik taka fiah dan (chu chu Bible nena inkalh leh Pathian mizia dodalna a ni).
A aw chu hre chiang la, i tan mimal takin hre rawh! Tichuan kawng dik i zawh ta a ni. Berâm vêngtu \ha a ni si a, nang chu A berâm, a aw hre theitu in ni si a.

Dik tak chuan zu in chhunzawm zel a pawimawh bawk. Thlarau Thianghlimin a khat leh nawn leh tur. A thiltihtheihnaa nung turin, Pentikos nia Kristian hmasate chu Thlarau Thianghlim thiltihtheihnain an khat ang khan. Thlarau baptisma leh Thlarau thilpek chungchang thupui hrang hrang kan website-ah hian thu belhchian dawl zawk.

Sawi tawh angin Kristian dangte nena inpawlna pawh a pawimawh a, tui baptisma pawh hi a pawimawh hle.

Zirtîr nihna chungchânga heng thupui zawng zawnga thuziak ṭangkai tak takte chu kan website-ah i chhiar thei a ni.

Tunah chuan a hnuaia step hrang hrangte nena thlirletna tawi:


Heng step hrang hrangte order hi a pawimawh lo! Chuvangin baptisma i chang hmasa thei a, chumi hnuah Bible i la thei bawk. A nih loh leh Bible i la nghal thei a, chutah chuan baptisma i chang thei bawk. I tih theih hmasak ber tur chu nangmah ngeiin (Pathian nena tawngtainaah pawh) rel rawh. Mahse: Step zawng zawng hi inthlak danglamna atan a pawimawh vek.

Thil pakhat dang: Chhandamna atan heng step te hi a tul lo. Chumi awmzia chu: I nunna Isua hnenah i hlan tawh a nih chuan (a \hen khatnaa ka sawifiah tawh ang khan), chhandam i ni tawh tihna a ni. Mahse ke pen chu thuawihna step a ni. Isua thu awih i duh chuan i kal tur a ni. A chhan chu i kalna kawngah chauh a tir lo che a, zin chhuahna tur ruahmanna a pe che a ni. Step te hi a duhthusam a ni a, mahse Isua chuan la turin a ngen che a ni.

Isua zui i duh a ni. Berampu Tha a nih avangin a aw hriat i duh a ni. Mimal takin i tan eng thil dang nge a ruahman tih hriat i duh (eg i mimal kohna). I chungchânga A sawi (chu chu Amaha i nihna a ni) hriat i duh a ni. Mi dangte nen ngaihdan inthlengin, entîr nân: “Pathian nên eng nge I tawn tawh?”

Zirtir nihna avang hian… Malsawmna dawng rawh!

Kan website-ah hian succession atan tanpuina dang i hmu ang.

Hetah hian kal mai rawh:

www.message-for-you.net/discipleship

Chutah chuan free download, material share tur leh thil dang tam tak i hmu bawk ang!

Isua nena in kalna kawngah hlimna leh malsawmna tam tak kan duhsak che u a ni!

He thuchah hi sumdawnna atana hman loh tur atan siam danglam ngai lovin zalen takin sem leh thei ang che. Hman dan leh tihdanglam dangte chuan ziaka phalna lak a ngai a ni www.message-for-you.net. Chutah chuan ṭawng dang leh version dang (e.g. audio file, video, detailed version, short version, naupang version leh a dangte angin) leh ṭawng ṭhenkhatah informal (Du) form leh formal (Sie) form-ah pawh a awm bawk.

ꯑꯗꯣꯃꯒꯤꯗꯃꯛ ꯄꯥꯎꯖꯦꯜ ꯑꯃꯥ! ꯑꯗꯣꯃꯒꯤ ꯏꯁꯥꯒꯤ ꯂꯣꯟꯗꯥ ꯃꯥꯂꯦꯃꯗꯥ ꯈ꯭ꯕꯥꯏꯗꯒꯤ ꯐꯕꯥ ꯄꯥꯎꯖꯦꯜ [Meitei/ꯃꯩꯇꯩꯂꯣꯟ]

Please first read:
Attention, the following translation of the message has been automatically translated. The text may therefore contain errors. It is a temporary rough translation.
But you are free to share the text for non-profit purposes!
Please also read the article with more explanation: Explanation on the Temporary Rough Translations

Bitte vorher lesen:
Achtung, die folgende Übersetzung der Botschaft wurde automatisch übersetzt. Der Text kann deshalb Fehler enthalten. Es handelt sich um eine vorübergehende Rohübersetzung.
Du darfst den Text trotzdem gerne für nichtkommerzielle Zwecke weiterverbreiten!

Bitte lies auch den Artikel mit weiteren Erklärungen dazu: Erklärung zu den vorübergehenden Rohübersetzungen

ꯆꯥꯅꯕꯤꯗꯨꯅꯥ ꯑꯍꯥꯅꯕꯗꯥ ꯄꯥꯕꯤꯌꯨ:
ꯆꯦꯀꯁꯤꯅꯋꯥ, ꯄꯥꯎꯖꯦꯜ ꯑꯁꯤꯒꯤ ꯃꯈꯥꯗꯥ ꯄꯤꯔꯤꯕꯥ ꯍꯟꯗꯣꯀꯄꯥ ꯑꯁꯤ ꯃꯁꯥ ꯃꯊꯟꯇꯥ ꯍꯟꯗꯣꯀꯈ꯭ꯔꯦ꯫ ꯃꯔꯝ ꯑꯗꯨꯅꯥ ꯇꯦꯛꯁ ꯑꯗꯨꯗꯥ ꯑꯁꯣꯌꯕꯥ ꯌꯥꯑꯣꯔꯀꯄꯥ ꯌꯥꯏ꯫ ꯃꯁꯤ ꯃꯇꯝ ꯈꯔꯒꯤ ꯑꯣꯏꯕꯥ ꯑꯀꯪꯕꯥ ꯍꯟꯗꯣꯀꯄꯥ ꯑꯃꯅꯤ꯫
ꯑꯗꯣꯝꯅꯥ ꯍꯧꯖꯤꯀꯁꯨ ꯅꯟ-ꯀꯃꯔꯁꯤꯑꯦꯜ ꯄꯥꯟꯗꯃꯁꯤꯡꯒꯤꯗꯃꯛꯇꯥ ꯇꯦꯛꯁ ꯑꯗꯨ ꯑꯃꯨꯛ ꯍꯟꯅꯥ ꯌꯦꯟꯊꯣꯀꯄꯗꯥ ꯇꯔꯥꯝꯅꯥ ꯑꯣꯀꯆꯔꯤ!
ꯃꯈꯥ ꯇꯥꯕꯥ ꯋꯥꯔꯣꯂꯒꯤꯗꯃꯛ ꯆꯥꯅꯕꯤꯗꯨꯅꯥ ꯑꯥꯔꯇꯤꯀꯜ ꯑꯁꯤꯁꯨ ꯄꯥꯕꯤꯌꯨ: ꯃꯇꯝ ꯈꯔꯒꯤ ꯑꯣꯏꯕꯥ ꯑꯀꯪꯕꯥ ꯍꯟꯗꯣꯀꯄꯒꯤ ꯃꯇꯥꯡꯗꯥ ꯃꯌꯦꯛ ꯁꯦꯡꯅꯥ ꯇꯥꯀꯄꯥ

ꯀꯟꯇꯦꯟꯇꯁꯤꯡꯒꯤ ꯇꯦꯕꯜ꯫

ꯀꯨꯔꯖꯕꯔꯁꯟ꯫

ꯑꯗꯣꯃꯒꯤꯗꯃꯛ ꯄꯥꯎꯖꯦꯜ ꯑꯃꯥ!

ꯑꯗꯣꯃꯒꯤ ꯏꯁꯥꯒꯤ ꯂꯣꯟꯗꯥ ꯃꯥꯂꯦꯃꯗꯥ ꯈ꯭ꯕꯥꯏꯗꯒꯤ ꯐꯕꯥ ꯄꯥꯎꯖꯦꯜ꯫

ꯃꯈꯥꯒꯤ ꯄꯥꯎꯖꯦꯜ ꯑꯁꯤꯅꯥ ꯍꯥꯟꯅꯗꯒꯤ ꯃꯤꯑꯣꯏ ꯕꯤꯂꯤꯌꯟ ꯀꯌꯥꯒꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤꯗꯥ ꯐꯟꯗꯥꯃꯦꯟꯇꯦꯜ ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯑꯍꯣꯡꯕꯥ ꯄꯨꯔꯛꯂꯦ꯫ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤ ꯑꯁꯤ ꯃꯇꯝ ꯆꯨꯞꯄꯒꯤ ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯍꯦꯟꯅꯥ ꯐꯕꯥ ꯃꯑꯣꯡꯗꯥ ꯍꯣꯡꯗꯣꯀꯄꯥ ꯌꯥꯏ!
ꯃꯇꯝ ꯑꯁꯤ ꯂꯧꯕꯤꯌꯨ ꯃꯔꯃꯗꯤ ꯃꯁꯤꯒꯤ ꯃꯃꯜ ꯂꯩ꯫

 

 

ꯗꯒꯤ www.message-for-you.net

ꯀꯔꯤꯒꯨꯝꯕꯥ ꯃꯇꯃꯗꯥ ꯃꯥꯂꯦꯝ ꯑꯁꯤꯗꯥ ꯀꯔꯤꯒꯤꯗꯃꯛ ꯐꯠꯇꯕꯥ ꯀꯌꯥ ꯂꯩꯔꯤꯕꯅꯣ ꯍꯥꯌꯅꯥ ꯈꯅꯕꯤꯔꯤꯕꯔꯥ? ꯑꯋꯥꯕꯥ ꯄꯨꯝꯅꯃꯛ ꯑꯁꯤ ꯀꯔꯤꯒꯤꯅꯣ? ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯃꯇꯧ ꯀꯔꯝꯅꯥ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯃꯥꯂꯦꯝ ꯑꯁꯤꯗꯥ ꯍꯔꯥꯑꯣꯅꯥ ꯍꯤꯡꯕꯥ ꯉꯃꯒꯅꯤ?

ꯄꯥꯎꯖꯦꯜ ꯑꯁꯤꯗꯥ ꯑꯩꯍꯥꯛꯅꯥ ꯑꯗꯣꯃꯗꯥ ꯍꯥꯌꯖꯅꯤꯡꯕꯗꯤ ꯃꯇꯧ ꯀꯔꯝꯅꯥ ꯐꯠꯇꯕꯥ ꯑꯁꯤ ꯃꯥꯂꯦꯝ ꯑꯁꯤꯗꯥ ꯂꯥꯀꯈꯤꯕꯅꯣ꯫ ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯃꯁꯤꯗꯁꯨ ꯅꯠꯇꯅꯥ ꯑꯗꯣꯝꯅꯥ ꯃꯇꯧ ꯀꯔꯝꯅꯥ ꯂꯅꯥꯏ ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯃꯁꯤꯕꯨ ꯃꯥꯏ ꯄꯥꯀꯄꯥ ꯉꯃꯒꯅꯤ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯑꯁꯦꯡꯕꯥ ꯂꯦꯡꯗꯕꯥ ꯖꯣꯏ ꯗꯦ ꯚꯤꯚꯔ ꯐꯪꯒꯅꯤ꯫

ꯁ꯭ꯕꯔꯒꯗꯥ ꯏꯁ꯭ꯕꯔꯒꯤ ꯁꯤꯡꯍꯥꯁꯅꯒꯤ ꯃꯊꯛꯇꯥ ꯐꯝꯂꯤꯕꯥ ꯁ꯭ꯕꯔꯒꯗꯨꯠ ꯑꯃꯥ ꯂꯩꯔꯝꯃꯤ꯫ ꯁ꯭ꯕꯔꯒꯗꯨꯠ ꯑꯗꯨ ꯁꯩꯇꯥꯅꯅꯤ꯫ ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯁꯩꯇꯥꯟꯅꯥ ꯆꯥꯎꯊꯣꯀꯆꯕꯥ ꯍꯦꯅꯒꯠꯂꯀꯈꯤ꯫ ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯏꯄꯨꯔꯣꯌꯒꯤ ꯃꯥꯌꯣꯛꯇꯥ ꯂꯥꯟꯊꯦꯡꯅꯅꯕꯥ ꯃꯁꯥꯒꯤ ꯑꯄꯥꯝꯕꯗꯒꯤ ꯈꯅꯈꯤ꯫

 

 

ꯃꯔꯝ ꯑꯗꯨꯅꯥ ꯏꯁ꯭ꯕꯔꯅꯥ ꯁꯩꯇꯥꯅꯕꯨ ꯁ꯭ꯕꯔꯒꯗꯒꯤ ꯊꯥꯗꯣꯀꯈꯤ꯫



 

 

ꯑꯗꯨꯝ ꯑꯣꯏꯅꯃꯛ, ꯏꯄꯨꯔꯣꯌ ꯃꯁꯥꯃꯛ ꯑꯐꯕꯥ ꯑꯣꯏꯔꯤ, ꯃꯍꯥꯛꯀꯤ ꯃꯄꯥꯟꯗꯥ ꯑꯐꯕꯥ ꯑꯃꯠꯇꯥ ꯂꯩꯇꯦ꯫ ꯑꯗꯨꯅꯥ ꯁꯩꯇꯥꯟꯅꯥ ꯏꯁ꯭ꯕꯔꯒꯥ ꯂꯣꯌꯅꯅꯥ ꯂꯩꯃꯤꯟꯅꯔꯝꯕꯥ ꯃꯁꯛ ꯑꯗꯨ ꯃꯥꯡꯈꯤ꯫ ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯃꯔꯝ ꯑꯁꯤꯅꯥ ꯃꯍꯥꯛꯀꯤ ꯂꯥꯅꯐꯃꯒꯥ ꯂꯣꯌꯅꯅꯥ ꯁꯩꯇꯥꯟꯅꯥ ꯃꯥꯂꯦꯃꯁꯤꯗꯥ ꯐꯠꯇꯕꯥ ꯄꯨꯔꯀꯈꯤ꯫

ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯑꯍꯥꯅꯕꯥ ꯃꯤꯁꯤꯡꯕꯨꯁꯨ ꯏꯁ꯭ꯕꯔꯒꯤ ꯃꯥꯌꯣꯛꯇꯥ ꯂꯥꯟꯊꯦꯡꯅꯅꯕꯥ ꯂꯃꯖꯤꯡꯈꯤ꯫ ꯁꯩꯇꯥꯟ ꯃꯁꯥꯃꯛ ꯃꯇꯝ ꯆꯨꯞꯄꯒꯤ ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯃꯥꯉꯈ꯭ꯔꯦ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯃꯤꯁꯤꯡꯕꯨ ꯏꯄꯨꯔꯣꯌꯗꯒꯤ ꯂꯥꯄꯊꯣꯛꯅꯥ ꯂꯩꯅꯕꯥ ꯍꯣꯠꯅꯩ ꯃꯗꯨꯅꯥ ꯃꯔꯝ ꯑꯣꯏꯔꯒꯥ ꯃꯈꯣꯌꯅꯥ ꯃꯥꯉꯍꯅꯕꯥ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯀꯅꯕꯤꯕꯥ ꯉꯃꯗꯦ꯫

 

ꯑꯩꯈꯣꯌꯒꯤ ꯑꯁꯣꯏꯕꯥ, ꯑꯩꯈꯣꯌꯒꯤ ꯑꯁꯣꯌꯕꯥ – ꯑꯩꯈꯣꯌꯅꯥ ꯂꯥꯟꯅꯥ ꯂꯃꯖꯤꯡꯕꯥ, ꯍꯨꯔꯥꯅꯕꯥ, ꯐꯠꯇꯕꯥ ꯋꯥꯈꯜ ꯅꯠꯔꯒꯥ ꯐꯠꯇꯕꯥ ꯋꯥꯍꯩ ꯂꯥꯀꯄꯥ ꯃꯇꯃꯗꯥ… ꯃꯁꯤ ꯄꯨꯝꯅꯃꯛ ꯑꯁꯤꯅꯥ ꯑꯩꯈꯣꯌꯕꯨ ꯏꯄꯨꯔꯣꯌꯒꯥ ꯂꯣꯌꯅꯅꯥ ꯆꯠꯃꯤꯟꯅꯕꯗꯒꯤ ꯇꯣꯉꯥꯟꯅꯥ ꯇꯥꯍꯜꯂꯤ꯫

 



ꯍꯧꯖꯤꯛꯀꯤ ꯑꯣꯏꯅꯗꯤ ꯃꯗꯨ ꯐꯠꯇꯕꯥ ꯄꯥꯎꯅꯤ, ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯃꯗꯨ ꯃꯐꯃꯗꯨꯗꯥ ꯂꯦꯄꯆꯕꯥ ꯉꯃꯗꯦ꯫ ꯃꯁꯤꯒꯤ ꯁꯃꯁ꯭ꯌꯥ ꯑꯁꯤꯒꯤ ꯏꯆꯝ ꯆꯝꯕꯥ ꯁꯣꯂꯨꯁꯟ ꯑꯃꯥ ꯂꯩꯔꯤ꯫ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯃꯁꯤꯒꯤ ꯁꯣꯂꯨꯁꯟ ꯑꯁꯤꯒꯤ ꯃꯃꯤꯡ ꯑꯃꯥ ꯂꯩ: ꯌꯤꯁꯨ꯫

ꯃꯔꯃꯗꯤ ꯏꯄꯨꯔꯣꯌꯅꯥ ꯑꯩꯈꯣꯌꯕꯨ ꯅꯨꯡꯁꯤꯖꯩ! ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯃꯤꯑꯣꯏꯕꯥ ꯈꯨꯗꯤꯡꯃꯀꯄꯨ ꯃꯈꯣꯌꯒꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤꯗꯥ ꯌꯥꯃꯗ꯭ꯔꯕꯗꯥ ꯈꯨꯗꯣꯡꯆꯥꯕꯥ ꯑꯃꯥ ꯄꯤꯗꯨꯅꯥ ꯃꯁꯤꯒꯤ ꯁꯣꯂꯨꯁꯟ ꯑꯁꯤ ꯌꯥꯕꯥ ꯉꯃꯍꯜꯂꯤ꯫ ꯃꯁꯤꯒꯤ ꯄꯥꯎꯖꯦꯜ ꯑꯁꯤ ꯑꯗꯣꯃꯒꯤ ꯇꯥꯟꯖꯥꯅꯤ!

 

 

 

ꯑꯍꯥꯅꯕꯗꯥ ꯑꯩꯍꯥꯛꯅꯥ ꯑꯗꯣꯃꯗꯥ ꯌꯤꯁꯨ ꯀꯅꯥꯅꯣ ꯍꯥꯌꯕꯗꯨ ꯆꯨꯝꯅꯥ ꯍꯥꯌꯖꯅꯤꯡꯏ:

ꯁ꯭ꯕꯔꯒꯒꯤ ꯃꯄꯥ, ꯌꯤꯁꯨ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯊꯋꯥꯌ ꯑꯁꯦꯡꯕꯗꯤ ꯏꯄꯨꯔꯣꯌꯅꯤ꯫ ꯄꯨꯟꯅꯥ ꯇ꯭ꯔꯤꯅꯤꯇꯤ ꯁꯦꯝꯕꯤꯕꯥ ꯃꯄꯨꯒꯤ ꯃꯤꯑꯣꯏ ꯑꯍꯨꯝ ꯂꯩ꯫ ꯃꯁꯤꯒꯤ ꯑꯄꯨꯅꯕꯥ ꯑꯁꯤꯅꯥ ꯏꯁ꯭ꯕꯔꯕꯨ ꯁꯦꯝꯃꯤ꯫ ꯑꯗꯨꯅꯥ ꯌꯤꯁꯨ ꯂꯣꯝꯕꯥ ꯅꯥꯏꯗꯕꯥ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯄꯨꯝꯅꯃꯀꯄꯨ ꯊꯧꯒꯜ ꯇꯧꯕꯥ ꯃꯤꯁꯛ ꯑꯃꯅꯤ꯫ ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯃꯍꯥꯛ ꯁꯦꯝꯕꯤꯕꯥ ꯃꯄꯨꯅꯤ꯫

ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯌꯤꯁꯨꯅꯥ ꯆꯍꯤ ꯲꯰꯰꯰ ꯔꯣꯃꯒꯤ ꯃꯃꯥꯡꯗꯥ ꯑꯆꯨꯝꯕꯥ ꯃꯤꯑꯣꯏ ꯑꯃꯥ ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯃꯥꯂꯦꯝ ꯑꯁꯤꯗꯥ ꯃꯁꯥꯅꯥ ꯌꯥꯖꯅꯥ ꯂꯥꯀꯈꯤ꯫

 

 

 

 

 

ꯃꯍꯥꯛ ꯊꯋꯥꯌ ꯑꯁꯦꯡꯕꯅꯥ ꯄꯣꯀꯈꯤ ​​ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯅꯨꯄꯤꯃꯆꯥ ꯑꯃꯗꯒꯤ ꯄꯣꯀꯈꯤ꯫ ꯃꯍꯥꯛ ꯑꯁꯣꯏꯕꯥ ꯑꯃꯠꯇꯥ ꯂꯩꯇꯕꯥ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯃꯄꯥꯒꯥ ꯃꯄꯨꯡ ꯐꯥꯕꯥ ꯊꯋꯥꯌꯒꯤ ꯑꯣꯏꯕꯥ ꯃꯔꯤ ꯑꯃꯗꯥ ꯃꯤꯑꯣꯏꯕꯒꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤ ꯑꯃꯥ ꯍꯤꯡꯈꯤ꯫ ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯃꯥꯂꯦꯃꯗꯥ ꯏꯁ꯭ꯕꯔ ꯑꯁꯤ ꯀꯔꯝꯅꯥ ꯑꯣꯏꯕꯒꯦ ꯍꯥꯌꯕꯗꯨ ꯎꯠꯈꯤ…

ꯑꯗꯨꯗꯒꯤ ꯃꯍꯥꯛ ꯀ꯭ꯔꯣꯁꯇꯥ ꯑꯩꯈꯣꯌꯒꯤ ꯑꯁꯣꯌꯕꯥ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯑꯁꯣꯌꯕꯁꯤꯡꯒꯤꯗꯃꯛ ꯏꯆꯝ ꯆꯝꯅꯥ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯃꯍꯨꯠ ꯁꯤꯟꯗꯨꯅꯥ ꯁꯤꯈꯤ꯫ ꯑꯍꯨꯃꯁꯨꯕꯥ ꯅꯨꯃꯤꯠꯇꯥ ꯃꯍꯥꯛ ꯀꯕꯔꯗꯒꯤ ꯊꯣꯔꯀꯈꯤ꯫ ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯃꯇꯨꯡꯗꯥ ꯃꯍꯥꯛ ꯑꯃꯨꯛ ꯍꯟꯅꯥ ꯁ꯭ꯕꯔꯒꯒꯤ ꯃꯄꯥꯗꯥ ꯍꯜꯂꯀꯈꯤ꯫

ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯀꯔꯤꯒꯤꯗꯃꯛ ꯃꯁꯤ ꯇꯧꯈꯤꯕꯅꯣ? ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯅꯈꯣꯌꯒꯤ ꯃꯥꯏꯀꯩꯗꯒꯤ ꯑꯁꯣꯌꯕꯥ ꯄꯨꯝꯅꯃꯛ ꯂꯧꯅꯕꯥ ꯀ꯭ꯔꯣꯁꯇꯥ ꯆꯠꯈꯤ꯫ ꯃꯔꯝ ꯑꯗꯨꯅꯥ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯃꯁꯤꯗꯒꯤ ꯐ꯭ꯔꯤ ꯑꯣꯏꯕꯥ ꯌꯥꯒꯅꯤ! ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯑꯗꯣꯝꯅꯥ ꯈꯨꯗꯣꯜ ꯑꯁꯤ ꯌꯥꯕꯥ ꯅꯠꯔꯒꯥ ꯌꯥꯗꯕꯒꯤ ꯃꯇꯥꯡꯗꯥ ꯃꯁꯥꯅꯥ ꯋꯥꯔꯦꯞ ꯂꯧꯖꯩ꯫

 

 

ꯃꯁꯤꯒꯤ ꯑꯔꯊꯗꯤ: ꯑꯗꯣꯝꯅꯥ ꯀꯔꯝꯅꯥ ꯋꯥꯔꯦꯞ ꯂꯧꯒꯅꯤ?

ꯏꯄꯨꯔꯣꯌꯒꯤ ꯈꯨꯗꯣꯜ ꯑꯗꯨ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯌꯥꯕꯤꯕ꯭ꯔꯥ?
ꯀꯔꯤꯒꯨꯝꯕꯥ ꯑꯣꯏꯔꯒꯗꯤ ꯅꯍꯥꯛ ꯀꯅꯕꯤꯒꯅꯤ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯏꯄꯨꯔꯣꯌꯒꯤ ꯃꯆꯥ ꯑꯃꯥ ꯑꯣꯏꯔꯒꯅꯤ!

ꯏꯄꯨꯔꯣꯌꯒꯤ ꯈꯨꯗꯣꯜ ꯑꯗꯨ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯌꯥꯗꯕ꯭ꯔꯥ?
ꯑꯗꯨꯗꯒꯤ ꯅꯍꯥꯛ ꯃꯥꯡꯈꯤꯕꯥ ꯑꯗꯨꯅꯤ꯫ ꯃꯁꯤꯒꯤ ꯑꯔꯊꯗꯤ ꯇꯨꯡꯗꯥ ꯁꯤꯔꯕꯥ ꯃꯇꯨꯡꯗꯥ ꯏꯄꯨꯔꯣꯌꯗꯒꯤ ꯂꯣꯝꯕꯥ ꯅꯥꯏꯗꯅꯥ ꯇꯣꯈꯥꯏꯅꯥ ꯂꯩꯕꯥ, ꯑꯀꯅꯕꯥ ꯑꯃꯝꯕꯗꯥ ꯂꯩꯕꯥ ꯍꯥꯌꯕꯁꯤꯅꯤ꯫

ꯑꯗꯣꯃꯗꯥ ꯏꯄꯨꯔꯣꯌꯒꯤ ꯈꯨꯗꯣꯜ ꯑꯗꯨ ꯍꯧꯖꯤꯛ ꯌꯥꯕꯥ ꯉꯝꯂꯦ! ꯅꯠꯔꯒꯥ ꯀꯣꯟꯅꯥ ꯊꯃꯖꯤꯜꯂꯒꯥ ꯀꯥꯑꯣꯊꯣꯀꯄꯥ ꯌꯥꯏ… ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯃꯗꯨꯒꯤ ꯃꯃꯤ ꯇꯥꯕꯥ ꯑꯗꯨ ꯈꯉꯕꯤꯌꯨ꯫

ꯍꯧꯖꯤꯛ, ꯉꯁꯤꯗꯤ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯍꯥꯌꯕꯥ ꯉꯝꯕꯥ ꯃꯤꯀꯨꯞ ꯑꯗꯨꯅꯤ: “ꯍꯣꯌ, ꯌꯤꯁꯨ, ꯑꯩꯅꯥ ꯅꯍꯥꯀꯄꯨ ꯑꯩꯒꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤ ꯄꯤꯕꯥ ꯄꯥꯝꯃꯤ!” ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ
ꯌꯤꯁꯨꯗꯥ ꯊꯥꯖꯕꯥ ꯊꯝꯕꯒꯤ ꯃꯤꯀꯨꯞ ꯑꯗꯨꯗꯥ ꯑꯁꯦꯡꯕꯥ ꯊꯋꯥꯌ ꯂꯥꯛꯀꯅꯤ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯃꯅꯨꯡꯗꯥ ꯂꯩꯒꯅꯤ꯫ ꯃꯍꯥꯛꯀꯤ ꯃꯄꯥꯟꯅꯥ ꯅꯍꯥꯛ ꯊꯋꯥꯌꯒꯤ ꯑꯣꯏꯕꯥ, ꯅꯨꯡꯒꯤ ꯑꯣꯏꯕꯥ, ꯑꯃꯨꯛ ꯍꯟꯅꯥ ꯄꯣꯀꯄꯥ – ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯏꯄꯨꯔꯣꯌꯒꯤ ꯃꯆꯥ ꯑꯃꯥ ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯁ꯭ꯕꯔꯒꯒꯤ ꯏꯃꯨꯡꯗꯥ ꯄꯣꯀꯄꯥ!

ꯍꯧꯖꯤꯛ ꯀ꯭ꯔꯣꯁꯇꯥ ꯄ꯭ꯔꯥꯔꯊꯅꯥ ꯇꯧꯕꯗꯥ ꯑꯩꯒꯥ ꯂꯣꯌꯅꯕꯤꯌꯨ꯫

ꯑꯩꯅꯥ ꯄ꯭ꯔꯥꯔꯊꯅꯥꯗꯒꯤ ꯍꯧꯔꯀꯏ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯅꯈꯣꯌꯅꯥ ꯍꯥꯌꯕꯥ ꯉꯝꯅꯕꯥ ꯋꯥꯍꯩ ꯄꯔꯦꯡ ꯑꯃꯗꯒꯤ ꯋꯥꯍꯩ ꯄꯔꯦꯡ ꯑꯃꯗꯥ ꯍꯥꯌꯖꯩ (ꯑꯀꯛꯅꯕꯥ ꯃꯑꯣꯡꯗꯥ!)꯫

ꯃꯈꯥꯒꯤ ꯄ꯭ꯔꯥꯔꯊꯅꯥ ꯑꯁꯤ ꯐꯣꯔꯃꯨꯂꯥ ꯅꯠꯇꯦ ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯁꯖꯦꯁꯟ ꯑꯃꯅꯤ꯫ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯃꯁꯥꯅꯥ ꯁꯦꯃꯖꯕꯥ ꯋꯥꯍꯩꯁꯤꯡ ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯂꯣꯌꯅꯅꯥ ꯌꯤꯁꯨꯕꯨ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤꯗꯥ ꯀꯧꯕꯁꯨ ꯌꯥꯏ꯫ ꯈ꯭ꯕꯥꯏꯗꯒꯤ ꯃꯔꯨꯑꯣꯏꯕꯥ ꯋꯥꯐꯃꯗꯤ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯋꯥꯔꯦꯞ ꯑꯗꯨꯅꯤ꯫ ꯍꯧꯖꯤꯀꯁꯨ ꯑꯗꯣꯃꯒꯤ ꯋꯥꯈꯂꯗꯥ ꯈꯛꯇꯥ ꯅꯠꯇꯅꯥ LOUD ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯄ꯭ꯔꯥꯔꯊꯅꯥ ꯇꯧꯕꯤꯌꯨ꯫ ꯀꯦꯁ ꯑꯁꯤꯗꯥ ꯌꯥꯝꯅꯥ ꯋꯥꯅꯥ ꯄ꯭ꯔꯥꯔꯊꯅꯥ ꯇꯧꯕꯥ ꯍꯥꯌꯕꯁꯤ ꯍꯀꯆꯥꯡꯒꯤ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯊꯋꯥꯌꯒꯤ ꯑꯣꯏꯕꯥ ꯃꯥꯂꯦꯃꯒꯤ ꯃꯃꯥꯡꯗꯥ ꯊꯥꯖꯕꯥ ꯊꯝꯕꯥ ꯑꯃꯅꯤ꯫

“ꯅꯨꯡꯁꯤꯖꯔꯕꯥ ꯏꯕꯨꯡꯉꯣ ꯌꯤꯁꯨ,

ꯑꯩꯍꯥꯛꯅꯥ ꯍꯧꯖꯤꯛ ꯑꯉꯥꯡ ꯑꯃꯒꯨꯝ ꯊꯥꯖꯕꯥ ꯄꯥꯝꯃꯤ ꯃꯗꯨꯗꯤ ꯑꯩꯍꯥꯛꯅꯥ ꯅꯈꯣꯌꯕꯨ ꯈꯉꯕꯥ ꯉꯃꯒꯅꯤ꯫ ꯑꯩꯒꯤ ꯑꯁꯣꯌꯕꯥ, ꯑꯩꯒꯤ ꯑꯋꯥꯠꯄꯥ ꯑꯗꯨ ꯅꯈꯣꯌꯅꯥ ꯄꯤꯈꯤ ꯍꯥꯌꯕꯥ꯫ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯃꯔꯝ ꯑꯁꯤꯅꯥ ꯍꯧꯖꯤꯛ ꯑꯩꯍꯥꯛꯅꯥ ꯑꯗꯣꯝ ꯄꯨꯝꯅꯃꯀꯄꯨ ꯗꯣꯁ ꯇꯧꯔꯤ꯫

(ꯃꯍꯥꯀꯄꯨ ꯑꯀꯛꯅꯅꯥ ꯄꯨꯝꯅꯃꯛ ꯍꯥꯌꯕꯤꯌꯨ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯃꯍꯥꯀꯄꯨ ꯄꯤꯕꯤꯌꯨ! ꯃꯍꯥꯀꯄꯨ
ꯍꯥꯌꯕꯤꯌꯨ: “ꯌꯤꯁꯨ, ꯃꯁꯤ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯃꯁꯤ ꯑꯆꯨꯝꯕꯥ ꯑꯣꯏꯈꯤꯗꯦ… ꯑꯩꯍꯥꯛ ꯃꯐꯝ ꯑꯗꯨꯗꯥ ꯂꯥꯟꯅꯥ ꯂꯃꯖꯤꯡꯈꯤ…” ꯑꯁꯤꯅꯆꯤꯡꯕꯥ)꯫

ꯑꯩꯕꯨ ꯊꯧꯖꯥꯜ ꯄꯤꯕꯤꯕꯒꯤꯗꯃꯛ ꯌꯤꯁꯨꯕꯨ ꯊꯥꯒꯠꯆꯔꯤ! ꯌꯤꯁꯨ, ꯑꯩꯅꯥ ꯍꯧꯖꯤꯛ ꯅꯉꯕꯨ ꯑꯩꯒꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤꯗꯥ ꯂꯃꯖꯤꯡꯕꯤꯕꯥ ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯂꯧꯖꯔꯦ! ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯑꯩꯅꯥ ꯅꯉꯣꯟꯗꯥ ꯍꯥꯌꯖꯔꯤ, ꯅꯉꯒꯤ ꯑꯁꯦꯡꯕꯥ ꯊꯋꯥꯌ ꯑꯗꯨ ꯑꯩꯉꯣꯟꯗꯥ ꯄꯤꯕꯤꯌꯨ! ꯍꯧꯖꯤꯛ ꯑꯩꯍꯥꯀꯄꯨ ꯀꯅꯕꯤꯕꯒꯤꯗꯃꯛ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯑꯩꯍꯥꯀꯄꯨ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯑꯉꯥꯡ ꯑꯣꯏꯍꯅꯕꯤꯕꯒꯤꯗꯃꯛ ꯊꯥꯒꯠꯆꯔꯤ!

ꯑꯦꯃꯦꯟ꯫”

ꯀꯔꯤꯒꯨꯝꯕꯥ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯃꯗꯨ ꯈꯛꯇꯃꯛ ꯄ꯭ꯔꯥꯔꯊꯅꯥ ꯇꯧꯔꯕꯗꯤ, ꯃꯗꯨꯒꯤ ꯃꯇꯨꯡꯗꯥ ꯑꯩꯍꯥꯛꯅꯥ ꯅꯍꯥꯀꯄꯨ ꯅꯨꯡꯉꯥꯏꯕꯥ ꯐꯣꯡꯗꯣꯀꯆꯔꯤ! ꯃꯔꯃꯗꯤ ꯍꯧꯖꯤꯛ ꯍꯧꯖꯤꯀꯃꯛ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤ ꯌꯤꯁꯨꯗꯥ ꯄꯤꯕꯤꯔꯕꯗꯤ ꯅꯍꯥꯛ ꯃꯥꯉꯕꯥ ꯉꯃꯂꯣꯏ!

ꯌꯤꯁꯨꯒꯤꯗꯃꯛ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯋꯥꯔꯦꯞ ꯑꯗꯨꯒꯤ ꯃꯇꯥꯡꯗꯥ ꯑꯇꯣꯞꯄꯁꯤꯡꯗꯥ ꯍꯥꯌꯕꯤꯌꯨ! ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯄꯥꯎꯖꯦꯜ ꯑꯁꯤ ꯔꯤꯀꯃꯦꯟꯗ ꯇꯧꯕꯁꯨ ꯌꯥꯏ꯫

ꯀꯔꯤꯒꯨꯝꯕꯥ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯍꯧꯖꯤꯀꯁꯨ ꯋꯥꯍꯪ ꯍꯪꯂꯕꯗꯤ, ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯄꯥꯎꯖꯦꯜ ꯑꯗꯨꯒꯤ ꯑꯀꯨꯞꯄꯥ ꯃꯔꯣꯜ ꯑꯗꯨꯁꯨ ꯇꯥꯕꯤꯌꯨ ꯅꯠꯔꯒꯥ ꯄꯥꯕꯤꯌꯨ ꯍꯥꯌꯅꯥ ꯑꯩꯅꯥ ꯇꯀꯁꯤꯜꯂꯤ꯫ ꯃꯈꯣꯌꯁꯤꯡ ꯑꯁꯤ ꯑꯩꯈꯣꯌꯒꯤ ꯋꯦꯕꯁꯥꯏꯠꯇꯥ ꯐꯪꯕꯤꯒꯅꯤ꯫

ꯑꯩꯈꯣꯌꯒꯤ ꯋꯦꯕꯁꯥꯏꯠꯇꯥ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯍꯧꯖꯤꯛ ꯌꯤꯁꯨꯕꯨ ꯀꯔꯝꯅꯥ ꯇꯨꯡ ꯏꯟꯅꯒꯗꯒꯦ ꯍꯥꯌꯕꯒꯤ ꯃꯇꯥꯡꯗꯁꯨ ꯍꯦꯟꯅꯥ ꯈꯉꯕꯤꯒꯅꯤ꯫

ꯈꯖꯤꯛꯇꯪ ꯆꯠꯂꯨ:

www.message-for-you.net/discipleship

ꯌꯤꯁꯨꯒꯥ ꯂꯣꯌꯅꯅꯥ ꯅꯈꯣꯌꯒꯤ ꯂꯝꯕꯤꯗꯥ ꯌꯥꯝꯅꯥ ꯅꯨꯡꯉꯥꯏꯕꯥ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯊꯧꯖꯥꯜ ꯄꯤꯕꯤꯅꯕꯥ ꯑꯩꯈꯣꯌꯅꯥ ꯌꯥꯏꯐ-ꯄꯥꯎꯖꯦꯜ ꯄꯤꯖꯔꯤ!

ꯄꯥꯎꯖꯦꯜ ꯑꯁꯤ ꯅꯟ-ꯀꯃꯔꯁꯤꯑꯦꯜ ꯄꯥꯟꯗꯃꯁꯤꯡꯒꯤꯗꯃꯛꯇꯥ ꯃꯣꯗꯤꯐꯤꯀꯦꯁꯟ ꯇꯧꯗꯅꯥ ꯑꯃꯨꯛ ꯍꯟꯅꯥ ꯌꯦꯟꯊꯣꯀꯄꯗꯥ ꯅꯨꯡꯉꯥꯏꯕꯥ ꯐꯥꯑꯣꯕꯤꯌꯨ꯫ ꯑꯇꯣꯞꯄꯥ ꯁꯤꯖꯤꯟꯅꯐꯝ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯑꯍꯣꯡꯕꯁꯤꯡꯒꯤꯗꯃꯛ ꯑꯏꯕꯥ ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯑꯌꯥꯕꯥ ꯂꯧꯕꯥ ꯃꯊꯧ ꯇꯥꯏ꯫ www.message-for-you.net. ꯃꯐꯝ ꯑꯗꯨꯗꯥ ꯑꯇꯣꯞꯄꯥ ꯂꯣꯂꯁꯤꯡꯗꯥ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯑꯇꯣꯞꯄꯥ ꯚꯔꯖꯅꯁꯤꯡꯗꯁꯨ (ꯈꯨꯗꯝ ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯑꯣꯗꯤꯑꯣ ꯐꯥꯏꯜ, ꯚꯤꯗꯤꯑꯣ, ꯑꯀꯨꯞꯄꯥ ꯚꯔꯖꯟ, ꯁꯣꯔꯠ ꯚꯔꯖꯟ, ꯑꯉꯥꯡꯁꯤꯡꯒꯤ ꯚꯔꯖꯟ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯑꯇꯩ) ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯂꯣꯜ ꯈꯔꯗꯥ ꯏꯅꯐꯣꯔꯃꯦꯜ (Du) ꯃꯑꯣꯡꯗꯥ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯐꯣꯔꯃꯦꯜ (Sie) ꯃꯑꯣꯡꯗꯥ ꯐꯪꯏ꯫.

ꯑꯀꯨꯞꯄꯥ ꯚꯔꯖꯟ꯫

ꯑꯗꯣꯃꯒꯤꯗꯃꯛ ꯄꯥꯎꯖꯦꯜ ꯑꯃꯥ!

ꯑꯗꯣꯃꯒꯤ ꯏꯁꯥꯒꯤ ꯂꯣꯟꯗꯥ ꯃꯥꯂꯦꯃꯗꯥ ꯈ꯭ꯕꯥꯏꯗꯒꯤ ꯐꯕꯥ ꯄꯥꯎꯖꯦꯜ꯫

ꯂꯣꯡ ꯚꯔꯖꯟ (ꯄꯥꯔꯠ ꯱) ꯳

ꯃꯈꯥꯒꯤ ꯄꯥꯎꯖꯦꯜ ꯑꯁꯤꯅꯥ ꯍꯥꯟꯅꯗꯒꯤ ꯃꯤꯑꯣꯏ ꯕꯤꯂꯤꯌꯟ ꯀꯌꯥꯒꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤꯗꯥ ꯐꯟꯗꯥꯃꯦꯟꯇꯦꯜ ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯑꯍꯣꯡꯕꯥ ꯄꯨꯔꯛꯂꯦ꯫ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤ ꯑꯁꯤ ꯃꯇꯝ ꯆꯨꯞꯄꯒꯤ ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯍꯦꯟꯅꯥ ꯐꯕꯥ ꯃꯑꯣꯡꯗꯥ ꯍꯣꯡꯗꯣꯀꯄꯥ ꯌꯥꯏ!

ꯃꯇꯝ ꯑꯁꯤ ꯂꯧꯕꯤꯌꯨ ꯃꯔꯃꯗꯤ ꯃꯁꯤꯒꯤ ꯃꯃꯜ ꯂꯩ꯫

ꯑꯩꯈꯣꯌꯅꯥ ꯁꯦꯛꯇꯔ ꯑꯃꯠꯇꯒꯤ ꯑꯦꯗꯚꯥꯔꯇꯥꯏꯖ ꯇꯧꯗꯦ꯫
ꯄꯥꯎꯖꯦꯜ ꯑꯁꯤꯒꯥ ꯂꯣꯌꯅꯅꯥ ꯑꯩꯈꯣꯌꯅꯥ ꯃꯤꯁꯤꯡꯕꯨ ꯃꯈꯣꯌꯒꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤ (ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯃꯈꯣꯌꯒꯤ ꯃꯤꯑꯣꯏꯕꯥ ꯃꯔꯨꯄꯁꯤꯡꯒꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤ) ꯌꯤꯁꯨꯒꯤ ꯃꯤꯑꯣꯏ ꯑꯗꯨꯒꯤ ꯃꯥꯌꯀꯩꯗꯥ ꯑꯃꯨꯛ ꯍꯟꯅꯥ ꯂꯃꯖꯤꯡꯕꯗꯥ ꯃꯇꯦꯡ ꯄꯥꯡꯕꯥ ꯄꯥꯝꯃꯤ꯫

ꯗꯒꯤ www.message-for-you.net
(ꯑꯇꯣꯞꯄꯥ ꯂꯣꯂꯁꯤꯡꯗꯁꯨ ꯐꯪꯒꯅꯤ꯫)

ꯑꯩꯈꯣꯌꯒꯤ ꯃꯤꯅꯤꯁ꯭ꯠꯔꯤꯗꯥ ꯃꯤꯑꯣꯏ ꯀꯌꯥꯅꯥ ꯏꯟꯇꯔꯅꯦꯠꯇꯥ ꯏꯔꯀꯏ꯫ ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯃꯗꯨꯒꯤ ꯃꯇꯨꯡꯗꯥ ꯑꯩꯅꯥ ꯃꯈꯣꯌꯗꯥ ꯑꯌꯥꯝꯕꯅꯥ ꯋꯥꯍꯪ ꯑꯁꯤ ꯍꯪꯖꯩ: “ꯅꯈꯣꯌꯅꯥ ꯍꯥꯟꯅꯅꯥ ꯈꯉꯅꯥ ꯈꯉꯅꯥ ꯅꯈꯣꯌꯒꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤ ꯌꯤꯁꯨꯗꯥ ꯀꯠꯊꯣꯀꯈ꯭ꯔꯕꯔꯥ?” ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯃꯗꯨꯒꯤ ꯃꯇꯨꯡꯗꯥ ꯀꯌꯥ ꯑꯃꯅꯥ ꯍꯥꯌꯔꯤ: “ꯍꯣꯌ, ꯇꯁꯦꯡꯅꯃꯛ, ꯑꯩꯅꯥ ꯅꯨꯃꯤꯗꯥꯡ ꯈꯨꯗꯤꯡꯒꯤ ꯄ꯭ꯔꯥꯔꯊꯅꯥ ꯇꯧꯏ꯫”, “ꯑꯩꯅꯥ ꯃꯇꯝ ꯄꯨꯝꯕꯗꯥ ꯇꯨꯝꯕꯥ ꯌꯥꯗ꯭ꯔꯤꯉꯩꯗꯥ ꯄ꯭ꯔꯥꯔꯊꯅꯥ ꯇꯧꯏ꯫”, “ꯑꯩꯅꯥ ꯏꯄꯨꯔꯣꯌꯒꯥ ꯃꯄꯨꯡ ꯐꯥꯅꯥ ꯋꯥꯔꯤ ꯁꯥꯅꯩ꯫” ꯅꯠꯔꯒꯥ ꯃꯁꯤꯗꯁꯨ ꯅꯠꯇꯅꯥ: “ꯑꯩꯅꯥ ꯏꯄꯨꯔꯣꯌꯗꯥ ꯊꯥꯖꯩ” ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯃꯈꯣꯌꯅꯥ ꯍꯥꯌꯔꯀꯏ: “ꯍꯣꯌ, ꯇꯁꯦꯡꯅꯃꯛ ꯑꯩꯅꯥ ꯑꯩꯒꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤ ꯍꯥꯟꯅꯗꯒꯤ ꯌꯤꯁꯨꯗꯥ ꯄꯤꯖꯔꯦ꯫”

ꯌꯥꯝꯅꯥ ꯇꯣꯞ ꯇꯣꯞꯄꯥ ꯄꯥꯎꯈꯨꯃꯁꯤꯡ ꯂꯩ꯫ ꯈꯔꯅꯥ ꯍꯥꯌꯕꯁꯨ ꯍꯥꯌꯔꯤ: “ꯍꯣꯌ, ꯑꯩꯍꯥꯛ ꯑꯉꯥꯡ ꯑꯣꯏꯔꯤꯉꯩꯗꯥ ꯕꯥꯞꯇꯥꯏꯖ ꯇꯧꯈꯤ…”꯫ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯈꯔꯅꯥ ꯍꯥꯌꯔꯤ: “ꯍꯣꯌ, ꯌꯤꯁꯨ ꯑꯐꯕꯥ ꯊꯋꯥꯌꯒꯤ ꯑꯣꯏꯕꯥ ꯑꯣꯖꯥ ꯑꯃꯅꯤ/ ꯑꯐꯕꯥ ꯃꯤꯁꯛ ꯑꯃꯅꯤ/ ꯑꯐꯕꯥ ꯈꯨꯗꯝ ꯑꯃꯅꯤ…”꯫ ꯃꯔꯝ ꯑꯗꯨꯅꯥ ꯌꯥꯝꯅꯥ ꯇꯣꯞ ꯇꯣꯞꯄꯥ ꯄꯥꯎꯈꯨꯃꯁꯤꯡ ꯂꯩꯔꯤ꯫ ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯃꯤꯑꯣꯏꯁꯤꯡ ꯑꯁꯤꯒꯤ ꯃꯔꯛꯇꯥ ꯃꯥꯟꯅꯕꯥ ꯋꯥꯐꯝ ꯑꯃꯗꯤ ꯂꯩꯔꯤ ꯃꯗꯨꯗꯤ ꯃꯈꯣꯌꯅꯥ ꯍꯧꯖꯤꯛ ꯐꯥꯑꯣꯕꯥ ꯃꯈꯣꯌꯒꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤꯕꯨ ꯌꯤꯁꯨꯗꯥ ꯊꯥꯖꯕꯥ ꯊꯃꯗꯅꯥ ꯀꯠꯊꯣꯀꯈꯤꯗꯦ꯫ ꯃꯈꯣꯌꯅꯥ ꯃꯈꯜ ꯑꯃꯗꯥ ꯃꯍꯥꯀꯄꯨ ꯊꯥꯖꯩ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯃꯇꯝ ꯃꯇꯃꯒꯤ ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯄ꯭ꯔꯥꯔꯊꯅꯥ ꯇꯧꯏ ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯃꯈꯣꯌꯅꯥ ꯍꯧꯖꯤꯛ ꯐꯥꯑꯣꯕꯥ ꯃꯍꯥꯛꯀꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤ ꯑꯗꯨ ꯃꯍꯥꯛꯀꯤ ꯃꯐꯃꯗꯥ ꯀꯠꯊꯣꯀꯄꯥ ꯉꯃꯗ꯭ꯔꯤ꯫

ꯃꯁꯤ ꯈꯉꯅꯕꯒꯤꯗꯃꯛ ꯑꯩꯍꯥꯛꯅꯥ ꯃꯌꯥꯃꯗꯥ ꯃꯔꯥꯊꯣꯟ ꯑꯃꯥ ꯁꯤꯖꯤꯟꯅꯗꯨꯅꯥ ꯁꯟꯗꯣꯛꯅꯥ ꯇꯥꯀꯄꯥ ꯄꯥꯝꯃꯤ꯫ ꯔꯅꯔꯁꯤꯡꯅꯥ ꯔꯦꯐꯥꯔꯤꯅꯥ ꯁ꯭ꯇꯥꯔꯠ ꯁꯤꯒꯅꯦꯜ ꯄꯤꯔꯀꯄꯥ ꯐꯥꯑꯣꯕꯥ ꯉꯥꯏꯗꯨꯅꯥ ꯂꯩ꯫ ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯃꯗꯨꯒꯤ ꯃꯇꯨꯡꯗꯥ ꯃꯈꯣꯌꯅꯥ ꯂꯥꯟꯊꯦꯡꯅꯕꯥ ꯍꯧꯔꯀꯏ꯫ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯍꯧꯖꯤꯛ ꯑꯗꯣꯝ ꯑꯁꯤꯒꯨꯝꯕꯥ ꯔꯅꯔꯁꯤꯡ ꯑꯁꯤꯒꯤ ꯃꯅꯨꯡꯗꯥ ꯑꯃꯅꯤ ꯍꯥꯌꯅꯥ ꯈꯅꯕꯤꯌꯨ꯫ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯑꯗꯣꯝꯅꯥ ꯁ꯭ꯇꯥꯔꯠ ꯁꯤꯒꯅꯦꯜ ꯑꯗꯨ ꯉꯥꯏꯗꯨꯅꯥ ꯂꯩꯇꯦ, ꯑꯗꯣꯝꯅꯥ ꯁꯨꯞꯅꯇꯒꯤ ꯔꯟ ꯇꯧꯕꯥ ꯍꯧꯔꯀꯏ…

ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯅꯈꯣꯌꯅꯥ ꯂꯥꯟꯊꯦꯡꯅꯔꯤ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯂꯥꯟꯊꯦꯡꯅꯔꯤ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯂꯥꯟꯊꯦꯡꯅꯔꯤ… ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯅꯈꯣꯌꯅꯥ ꯇꯁꯦꯡꯅꯥ ꯍꯣꯠꯅꯔꯤ꯫ ꯑꯗꯣꯝꯅꯥ ꯑꯗꯣꯃꯒꯤ ꯄꯥꯉ꯭ꯒꯜ ꯄꯨꯝꯅꯃꯛ ꯁꯤꯖꯤꯟꯅꯔꯤ! ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯅꯍꯥꯛ ꯅꯨꯡꯉꯥꯏꯕꯥ ꯐꯥꯑꯣꯏ ꯃꯔꯃꯗꯤ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯍꯥꯟꯅꯅꯥ ꯐꯤꯅꯤꯁ ꯑꯗꯨ ꯎꯕꯥ ꯐꯪꯂꯦ… ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯐꯤꯅꯤꯁꯇꯥ ꯂꯩꯕꯥ ꯃꯤꯑꯣꯏ ꯑꯗꯨꯅꯥ ꯅꯍꯥꯀꯄꯨ ꯍꯥꯌꯔꯀꯏ: “ꯁꯣꯔꯤ, ꯑꯩꯅꯥ ꯅꯍꯥꯀꯄꯨ ꯃꯥꯏꯄꯥꯀꯄꯒꯤ ꯃꯦꯗꯜ ꯑꯃꯥ ꯄꯤꯕꯥ ꯉꯃꯗꯦ꯫” ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯍꯥꯌꯔꯤꯕꯁꯤ: “ꯀꯔꯤꯅꯣ?! ꯀꯔꯤꯒꯤ ꯑꯣꯏꯔꯣꯏ? ꯑꯩꯁꯨ ꯑꯇꯣꯞꯄꯁꯤꯡꯒꯨꯝꯅꯥ ꯂꯥꯟꯊꯦꯡꯅꯈꯤ!”

ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯃꯤꯑꯣꯏ ꯑꯗꯨꯅꯥ ꯅꯉꯣꯟꯗꯥ ꯍꯥꯌꯔꯀꯏ: “ꯍꯣꯌ, ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯅꯉꯅꯥ ꯁ꯭ꯇꯥꯔꯠ ꯁꯤꯒꯅꯦꯜ ꯌꯥꯑꯣꯗꯅꯥ ꯂꯥꯟꯊꯦꯡꯅꯕꯥ ꯍꯧꯔꯀꯈꯤ! ꯅꯈꯣꯌꯒꯤ ꯖꯥꯇꯤ ꯑꯁꯤ ꯑꯁꯣꯌꯕꯥ ꯑꯃꯅꯤ꯫ ꯅꯨꯡꯉꯥꯏꯇꯕꯥ ꯋꯥꯐꯝ ꯑꯃꯅꯥ ꯅꯈꯣꯌꯅꯥ ꯃꯁꯤ ꯃꯥꯡꯈꯤ꯫”

ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯌꯤꯁꯨꯗꯥ ꯃꯍꯥꯛꯀꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤ ꯀꯠꯊꯣꯛꯂꯒꯥ ꯊꯥꯖꯕꯒꯥ ꯆꯞ ꯃꯥꯟꯅꯩ꯫ ꯃꯁꯤ ꯍꯧꯔꯀꯄꯥ ꯌꯥꯗꯕꯥ ꯃꯔꯥꯊꯣꯅꯒꯨꯝꯕꯅꯤ꯫

ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯌꯤꯁꯨꯅꯥ ꯅꯍꯥꯀꯄꯨ ꯃꯥꯏꯄꯥꯀꯄꯥ ꯄꯥꯝꯃꯤ꯫ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯂꯣꯝꯕꯥ ꯅꯥꯏꯗꯕꯥ ꯃꯥꯏꯄꯥꯀꯄꯥ ꯑꯃꯥ ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯂꯣꯝꯕꯥ ꯅꯥꯏꯗꯕꯥ ꯃꯥꯏꯄꯥꯀꯄꯥ ꯑꯃꯥ ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯅꯠꯇꯦ꯫ ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯇꯁꯦꯡꯅꯥ ꯑꯗꯣꯃꯗꯥ ꯃꯁꯤꯒꯤ ꯃꯥꯏꯄꯥꯀꯄꯒꯤ ꯃꯦꯗꯜ ꯑꯁꯤ ꯐꯪꯍꯅꯕꯥ ꯄꯥꯝꯃꯤ꯫ ꯅꯍꯥꯛ ꯃꯇꯝ ꯆꯨꯞꯄꯗꯥ ꯃꯍꯥꯛꯀꯥ ꯂꯣꯌꯅꯅꯥ ꯂꯩꯕꯥ ꯉꯃꯒꯅꯤ ꯍꯥꯌꯕꯁꯤ! ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯃꯁꯤꯗꯥ ꯄꯨꯟꯁꯤꯒꯤ ꯁꯔꯦꯟꯗꯔꯁꯨ ꯌꯥꯑꯣꯔꯤ꯫

ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯌꯤꯁꯨꯗꯥ ꯄꯨꯟꯁꯤ ꯀꯠꯊꯣꯀꯄꯥ ꯑꯁꯤ ꯀꯔꯝꯅꯥ ꯑꯣꯏꯒꯅꯤ ꯍꯥꯌꯅꯥ ꯈꯅꯕꯤꯔꯃꯒꯅꯤ꯫ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯃꯁꯤꯒꯤ ꯑꯔꯊꯗꯤ “ꯁ꯭ꯇꯥꯔꯠ ꯁꯤꯒꯅꯦꯜ” ꯑꯁꯤꯒꯥ ꯂꯣꯌꯅꯅꯥ ꯀꯔꯤꯅꯣ꯫ ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯑꯩꯍꯥꯛꯅꯥ ꯑꯗꯣꯃꯗꯥ ꯌꯤꯁꯨ ꯀꯅꯥꯅꯣ ꯍꯥꯌꯕꯗꯨ ꯆꯨꯝꯅꯥ ꯍꯥꯌꯖꯅꯤꯡꯏ꯫

 

ꯑꯗꯣꯃꯒꯤꯗꯃꯛ ꯌꯤꯁꯨ ꯀꯅꯥꯅꯣ?

ꯃꯍꯥꯛ ꯑꯐꯕꯥ ꯃꯤꯁꯛ ꯑꯃꯥ ꯑꯣꯏꯔꯝꯂꯕꯔꯥ? ꯑꯐꯕꯥ ꯑꯣꯖꯥ ꯑꯃꯥ?

– ꯇꯨꯔꯦꯂꯗꯥ ꯋꯥꯄꯥꯎ ꯁꯟꯗꯣꯀꯄꯥ ꯇꯥꯕꯗꯥ ꯅꯨꯡꯉꯥꯏꯕꯥ ꯄꯣꯀꯄꯥ ꯌꯥꯕꯥ ꯃꯐꯝ… ꯃꯍꯥꯛ ꯁ꯭ꯄꯤꯔꯤꯆꯨꯌꯦꯜ ꯃꯥꯁ꯭ꯇꯔ ꯀꯌꯥꯒꯤ ꯃꯔꯛꯇꯥ ꯑꯃꯅꯤ ꯍꯥꯌꯕꯔꯥ? ꯑꯗꯨꯅꯥ ꯃꯍꯥꯛ ꯕꯨꯗ꯭ꯙ, ꯃꯣꯍꯝꯃꯗ, ꯑꯁꯤꯅꯆꯤꯡꯕꯥ…? ꯃꯍꯥꯛ ꯑꯗꯣꯃꯒꯤꯗꯃꯛ ꯙꯔꯝꯃꯒꯤ ꯂꯤꯡꯈꯠꯄꯥ ꯃꯤꯁꯛ ꯑꯃꯅꯤ ꯍꯥꯌꯕꯔꯥ? ꯌꯤꯁꯨ ꯇꯁꯦꯡꯅꯥ ꯀꯅꯥꯅꯣ ꯍꯥꯌꯕꯥ ꯑꯩꯍꯥꯛꯅꯥ ꯅꯈꯣꯌꯗꯥ ꯍꯥꯌꯖꯅꯤꯡꯏ꯫

ꯌꯤꯁꯨ ꯀꯅꯥꯅꯣ?

ꯁ꯭ꯕꯔꯒꯒꯤ ꯃꯄꯥ, ꯌꯤꯁꯨ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯊꯋꯥꯌ ꯑꯁꯦꯡꯕꯗꯤ ꯏꯄꯨꯔꯣꯌꯅꯤ꯫ ꯄꯨꯟꯅꯥ ꯇ꯭ꯔꯤꯅꯤꯇꯤ ꯁꯦꯝꯕꯤꯕꯥ ꯃꯄꯨꯒꯤ ꯃꯤꯑꯣꯏ ꯑꯍꯨꯝ ꯂꯩ꯫ ꯃꯁꯤꯒꯤ ꯑꯄꯨꯅꯕꯥ ꯑꯁꯤꯅꯥ ꯏꯁ꯭ꯕꯔꯕꯨ ꯁꯦꯝꯃꯤ꯫ ꯑꯗꯨꯅꯥ ꯌꯤꯁꯨ ꯂꯣꯝꯕꯥ ꯅꯥꯏꯗꯕꯥ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯄꯨꯝꯅꯃꯀꯄꯨ ꯊꯧꯒꯜ ꯇꯧꯕꯥ ꯃꯤꯁꯛ ꯑꯃꯅꯤ꯫ ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯃꯍꯥꯛ ꯁꯦꯝꯕꯤꯕꯥ ꯃꯄꯨꯅꯤ꯫



ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯌꯤꯁꯨꯅꯥ ꯆꯍꯤ ꯲꯰꯰꯰ ꯔꯣꯃꯒꯤ ꯃꯃꯥꯡꯗꯥ ꯑꯆꯨꯝꯕꯥ ꯃꯤꯑꯣꯏ ꯑꯃꯥ ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯃꯥꯂꯦꯝ ꯑꯁꯤꯗꯥ ꯃꯁꯥꯅꯥ ꯌꯥꯖꯅꯥ ꯂꯥꯀꯈꯤ꯫











ꯃꯍꯥꯛ ꯊꯋꯥꯌ ꯑꯁꯦꯡꯕꯅꯥ ꯄꯣꯀꯈꯤ ​​ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯅꯨꯄꯤꯃꯆꯥ ꯑꯃꯗꯒꯤ ꯄꯣꯀꯈꯤ꯫ ꯃꯍꯥꯛ ꯑꯁꯣꯏꯕꯥ ꯑꯃꯠꯇꯥ ꯂꯩꯇꯕꯥ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯃꯄꯥꯒꯥ ꯃꯄꯨꯡ ꯐꯥꯕꯥ ꯊꯋꯥꯌꯒꯤ ꯑꯣꯏꯕꯥ ꯃꯔꯤ ꯑꯃꯗꯥ ꯃꯤꯑꯣꯏꯕꯒꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤ ꯑꯃꯥ ꯍꯤꯡꯈꯤ꯫ ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯃꯥꯂꯦꯃꯗꯥ ꯏꯁ꯭ꯕꯔ ꯑꯁꯤ ꯀꯔꯝꯅꯥ ꯑꯣꯏꯕꯒꯦ ꯍꯥꯌꯕꯗꯨ ꯎꯠꯈꯤ…

ꯑꯗꯨꯗꯒꯤ ꯃꯍꯥꯛ ꯀ꯭ꯔꯣꯁꯇꯥ ꯑꯩꯈꯣꯌꯒꯤ ꯑꯁꯣꯌꯕꯥ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯑꯁꯣꯌꯕꯁꯤꯡꯒꯤꯗꯃꯛ ꯏꯆꯝ ꯆꯝꯅꯥ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯃꯍꯨꯠ ꯁꯤꯟꯗꯨꯅꯥ ꯁꯤꯈꯤ꯫ ꯑꯍꯨꯃꯁꯨꯕꯥ ꯅꯨꯃꯤꯠꯇꯥ ꯃꯍꯥꯛ ꯀꯕꯔꯗꯒꯤ ꯊꯣꯔꯀꯈꯤ꯫ ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯃꯇꯨꯡꯗꯥ ꯃꯍꯥꯛ ꯑꯃꯨꯛ ꯍꯟꯅꯥ ꯁ꯭ꯕꯔꯒꯒꯤ ꯃꯄꯥꯗꯥ ꯍꯜꯂꯀꯈꯤ꯫

ꯌꯤꯁꯨꯅꯥ ꯀꯔꯤꯒꯤꯗꯃꯛ ꯃꯁꯤ ꯇꯧꯈꯤꯕꯅꯣ ꯍꯥꯌꯕꯗꯨ ꯑꯩꯍꯥꯛꯅꯥ ꯑꯗꯣꯃꯗꯥ ꯃꯤꯀꯨꯞ ꯑꯃꯗꯥ ꯍꯦꯟꯅꯥ ꯍꯥꯌꯖꯒꯅꯤ – ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯃꯁꯤꯅꯥ ꯑꯗꯣꯃꯒꯤꯗꯃꯛꯇꯥ ꯀꯔꯤ ꯑꯔꯊ ꯄꯤꯕꯒꯦ…

ꯑꯗꯨꯅꯥ ꯌꯤꯁꯨ ꯑꯩꯈꯣꯌꯒꯨꯝꯕꯥ ꯃꯤꯑꯣꯏꯕꯥ ꯑꯃꯥ ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯃꯥꯂꯦꯝ ꯑꯁꯤꯗꯥ ꯂꯥꯀꯈꯤ꯫ ꯃꯍꯥꯛ ꯑꯩꯈꯣꯌꯒꯨꯝꯅꯥ ꯍꯤꯡꯂꯝꯃꯤ꯫ ꯑꯆꯧꯕꯥ ꯈꯦꯠꯅꯕꯥ ꯑꯃꯈꯛꯇꯪꯒꯥ ꯂꯣꯌꯅꯅꯥ ꯃꯍꯥꯛ ꯃꯄꯨꯡ ꯐꯥꯅꯥ ꯁꯦꯡꯂꯕꯥ, ꯅꯨꯡꯁꯤꯕꯥ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯑꯆꯨꯝꯕꯅꯥ ꯊꯜꯂꯕꯥ ꯃꯤꯁꯛ ꯑꯃꯅꯤ꯫ ꯃꯍꯥꯛ ꯀꯩꯗꯧꯉꯩꯗꯁꯨ ꯂꯥꯟꯅꯥ ꯂꯃꯖꯤꯡꯈꯤꯗꯦ, ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯃꯇꯝ ꯄꯨꯝꯅꯃꯛꯇꯥ ꯑꯆꯨꯝꯕꯥ ꯋꯥ ꯉꯥꯡꯈꯤ꯫ ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯃꯁꯥꯃꯀꯄꯨ ꯐꯥꯑꯣꯕꯥ ꯍꯥꯌꯈꯤ ꯃꯗꯨꯗꯤ ꯃꯍꯥꯛ ꯑꯆꯨꯝꯕꯥ ꯃꯤꯁꯛ ꯑꯃꯅꯤ! ꯃꯗꯨ ꯀꯅꯥꯅꯥ ꯀ꯭ꯂꯦꯝ ꯇꯧꯕꯥ ꯉꯃꯒꯅꯤ? ꯑꯗꯣꯝ ꯑꯆꯨꯝꯕꯥ ꯑꯗꯨ ꯄꯔꯁꯣꯅꯤꯐꯥꯏꯗ ꯑꯣꯏꯔꯦ ꯍꯥꯌꯕꯥ ꯉꯃꯒꯗ꯭ꯔꯥ? ꯅꯠꯔꯒꯥ ꯃꯁꯥꯅꯥ ꯃꯁꯥꯕꯨ ꯅꯨꯡꯁꯤꯖꯕꯥ?… ꯌꯤꯁꯨꯅꯥ ꯃꯍꯥꯛꯀꯤ ꯃꯔꯃꯗꯥ ꯍꯥꯌꯕꯤꯔꯝꯃꯤ! ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯍꯥꯌꯈꯤ, “ꯑꯩꯅꯥ ꯂꯝꯕꯤ, ꯑꯆꯨꯝꯕꯥ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯄꯨꯟꯁꯤꯅꯤ!”

ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯃꯗꯨꯒꯤ ꯃꯇꯨꯡꯗꯥ ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯌꯥꯝꯅꯥ ꯃꯔꯨ ꯑꯣꯏꯕꯥ ꯋꯥꯐꯝ ꯑꯃꯥ ꯍꯥꯌꯈꯤ: “…ꯑꯩꯒꯤ ꯈꯨꯠꯊꯥꯡꯗꯥ ꯅꯠꯇꯅꯥ ꯀꯅꯥꯒꯨꯝꯕꯥ ꯑꯃꯠꯇꯅꯥ ꯃꯄꯥꯒꯤ ꯃꯅꯥꯛꯇꯥ ꯂꯥꯀꯄꯥ ꯉꯃꯗꯦ!” ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯃꯁꯤ ꯑꯁꯨꯛ ꯌꯥꯝꯅꯥ ꯃꯔꯨꯑꯣꯏ, ꯃꯁꯤꯒꯤ ꯃꯇꯥꯡꯗꯥ ꯋꯥꯐꯝ ꯑꯁꯤꯅꯤ꯫

ꯑꯗꯨꯅꯥ, ꯌꯤꯁꯨꯅꯥ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯈꯨꯠꯇꯥ ꯂꯧꯗꯨꯅꯥ ꯅꯍꯥꯀꯄꯨ ꯍꯥꯌꯕꯥ ꯄꯥꯝꯕꯥ ꯃꯤꯁꯛ ꯑꯗꯨꯅꯤ: “ꯑꯩꯕꯨ ꯌꯥꯕꯤꯌꯨ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯑꯩꯅꯥ ꯅꯍꯥꯀꯄꯨ ꯁ꯭ꯕꯔꯒꯒꯤ ꯃꯄꯥꯒꯤ ꯃꯅꯥꯛꯇꯥ ꯂꯃꯖꯤꯡꯒꯅꯤ! ꯑꯩꯅꯥ ꯅꯉꯕꯨ ꯁ꯭ꯕꯔꯒꯗꯥ ꯄꯨꯔꯛꯀꯅꯤ, ꯑꯩꯒꯤ ꯅꯤꯡꯊꯧ ꯂꯩꯕꯥꯛꯇꯥ!”

ꯃꯗꯨꯗꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤꯒꯤ ꯁꯔꯦꯟꯗꯔꯕꯅꯤ – ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯃꯍꯥꯀꯄꯨ ꯍꯥꯌꯕꯤꯔꯀꯄꯥ (ꯈꯨꯗꯝ ꯑꯣꯏꯅꯥ): “ꯍꯣꯌ, ꯑꯩꯅꯥ ꯃꯗꯨ ꯄꯥꯝꯃꯤ! ꯑꯩꯍꯥꯛ ꯃꯇꯝ ꯆꯨꯞꯄꯗꯥ ꯑꯗꯣꯃꯒꯥ ꯂꯣꯌꯅꯅꯥ ꯂꯩꯃꯤꯟꯅꯕꯥ ꯄꯥꯝꯃꯤ! ꯅꯨꯡꯇꯤꯒꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤꯗꯥ ꯃꯇꯝ ꯃꯇꯃꯒꯤ ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯈꯛꯇꯥ ꯅꯠꯇꯅꯥ… ꯅꯨꯃꯤꯗꯥꯡꯋꯥꯏꯔꯝ ꯈꯛꯇꯗꯥ ꯅꯠꯇꯦ… ꯃꯇꯝ ꯆꯨꯞꯄꯗꯥ! ꯑꯩꯅꯥ ꯅꯈꯣꯌꯕꯨ ꯑꯩꯒꯤ ꯂꯥꯏꯐ ꯒꯥꯏꯗ ꯑꯣꯏꯍꯅꯕꯥ ꯄꯥꯝꯃꯤ꯫ ꯅꯍꯥꯛ ꯑꯩꯒꯤ ꯑꯐꯕꯥ ꯂꯧꯃꯤꯅꯤ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯑꯩꯅꯥ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯇꯨꯡꯗꯥ ꯆꯠꯂꯤꯕꯥ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯉꯥꯅꯤ ꯍꯥꯌꯕꯥ꯫ ꯃꯗꯨ ꯅꯉꯒꯤ ꯈꯣꯟꯖꯦꯜ ꯇꯥꯕꯥ, ꯃꯗꯨ ꯇꯁꯦꯡꯅꯥ ꯅꯉꯒꯥ ꯂꯣꯌꯅꯅꯥ ꯃꯄꯨꯡ ꯐꯥꯅꯥ ꯍꯤꯡꯕꯥ ꯄꯥꯝꯃꯤ!”

ꯄꯥꯎꯖꯦꯜ ꯑꯁꯤ ꯌꯥꯝꯅꯥ ꯂꯨꯕꯥ ꯑꯃꯅꯤ… ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯌꯤꯁꯨꯅꯥ ꯑꯗꯣꯃꯒꯤꯗꯃꯛ ꯇꯧꯈꯤꯕꯥ ꯑꯗꯨ ꯑꯩꯍꯥꯛꯅꯥ ꯑꯗꯣꯃꯗꯥ ꯎꯠꯄꯥ ꯄꯥꯝꯃꯤ꯫

ꯑꯩꯍꯥꯛꯅꯥ ꯅꯈꯣꯌꯗꯥ ꯀ꯭ꯔꯣꯁ ꯑꯗꯨ ꯎꯠꯄꯥ ꯄꯥꯝꯃꯤ꯫ ꯄꯨꯝꯅꯃꯛ ꯀ꯭ꯔꯣꯁꯇꯥ ꯂꯦꯞꯂꯤ꯫ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯍꯪꯂꯃꯒꯅꯤ, “ꯃꯁꯤ ꯁꯨꯞꯅꯇꯒꯤ ꯑꯀꯤꯕꯥ ꯄꯣꯀꯍꯅꯕꯥ ꯁꯤꯕꯥ ꯅꯠꯇꯦ?” ꯃꯗꯨ ꯑꯩꯒꯥ ꯀꯔꯤ ꯃꯔꯤ ꯂꯩꯅꯕꯒꯦ?”

ꯑꯩꯍꯥꯛꯅꯥ ꯃꯃꯥꯡꯗꯥ ꯍꯥꯌꯈꯤ ꯃꯗꯨꯗꯤ ꯌꯤꯁꯨꯅꯥ ꯁꯦꯡꯂꯕꯥ, ꯅꯨꯡꯁꯤꯕꯗꯥ ꯍꯤꯡꯈꯤ꯫ ꯑꯇꯣꯞꯄꯥ ꯃꯤꯑꯣꯏ ꯑꯃꯠꯇꯥ ꯂꯩꯇꯦ! ꯑꯁꯣꯏꯕꯥ ꯌꯥꯑꯣꯗꯅꯥ, ꯑꯁꯣꯏꯕꯥ ꯌꯥꯑꯣꯗꯅꯥ꯫ ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯌꯤꯁꯨꯅꯥ ꯑꯩꯈꯣꯌꯗꯥ ꯀꯔꯝꯅꯥ ꯍꯤꯡꯒꯗꯒꯦ ꯍꯥꯌꯕꯗꯨ ꯇꯥꯀꯄꯤꯅꯕꯥ ꯃꯥꯂꯦꯝ ꯑꯁꯤꯗꯥ ꯂꯥꯀꯈꯤꯕꯅꯤ꯫ ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯑꯩꯈꯣꯌꯒꯤꯗꯃꯛ ꯀ꯭ꯔꯣꯁꯇꯥ ꯁꯤꯕꯗꯁꯨ꯫

ꯃꯔꯃꯗꯤ ꯑꯩꯈꯣꯌ, ꯑꯗꯣꯝ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯑꯩꯍꯥꯛ, ꯑꯩꯈꯣꯌ ꯄꯨꯝꯅꯃꯛꯅꯥ ꯃꯇꯝ ꯄꯨꯝꯅꯃꯛꯇꯥ ꯑꯁꯣꯏꯕꯥ ꯑꯃꯥ ꯇꯧꯏ꯫ ꯑꯩꯈꯣꯌ ꯃꯄꯨꯡ ꯐꯥꯕꯥ ꯅꯠꯇꯦ꯫ ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯌꯤꯁꯨꯅꯥ ꯑꯩꯈꯣꯌꯗꯥ ꯃꯄꯨꯡ ꯐꯥꯕꯥ ꯃꯤꯁꯛ ꯑꯃꯥ ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯂꯥꯀꯈꯤ! ꯌꯤꯁꯨ ꯃꯄꯨꯡ ꯐꯥꯕꯅꯤ! ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯑꯩꯈꯣꯌꯒꯤ ꯑꯁꯣꯏꯕꯥ, ꯑꯩꯈꯣꯌꯒꯤ ꯑꯁꯣꯌꯕꯥ – ꯑꯩꯈꯣꯌꯅꯥ ꯂꯥꯟꯅꯥ ꯂꯃꯖꯤꯡꯕꯥ, ꯍꯨꯔꯥꯅꯕꯥ, ꯐꯠꯇꯕꯥ ꯋꯥꯈꯜ ꯅꯠꯔꯒꯥ ꯐꯠꯇꯕꯥ ꯋꯥꯍꯩ ꯂꯥꯀꯄꯥ ꯃꯇꯃꯗꯥ… ꯃꯁꯤ ꯄꯨꯝꯅꯃꯛ ꯑꯁꯤꯅꯥ ꯑꯩꯈꯣꯌꯕꯨ ꯏꯄꯨꯔꯣꯌꯒꯥ ꯂꯣꯌꯅꯅꯥ ꯋꯥꯔꯤ ꯁꯥꯅꯕꯗꯒꯤ ꯇꯣꯉꯥꯟꯅꯥ ꯇꯥꯍꯜꯂꯤ꯫ ꯑꯩꯈꯣꯌꯒꯤ ꯃꯔꯛꯇꯥ ꯀꯔꯤꯒꯨꯝꯕꯥ ꯈꯔꯥ ꯃꯁꯥꯒꯤ ꯂꯝꯕꯤꯗꯥ ꯆꯦꯅꯁꯤꯜꯂꯀꯄꯒꯨꯝꯕꯅꯤ꯫ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯃꯁꯤ ꯍꯦꯟꯅꯥ ꯍꯦꯟꯅꯥ…
ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯌꯤꯁꯨꯅꯥ ꯀꯟꯇꯦꯛꯇ ꯑꯁꯤ ꯑꯃꯨꯛ ꯍꯟꯅꯥ ꯁꯦꯃꯒꯠꯄꯥ ꯉꯃꯒꯅꯤ! ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯅꯉꯕꯨ ꯈꯨꯠꯇꯥ ꯂꯧꯁꯤꯟꯗꯨꯅꯥ ꯍꯥꯌꯅꯤꯡꯏ: “ꯂꯥꯀꯎ, ꯑꯩꯅꯥ ꯅꯉꯕꯨ ꯇꯁꯦꯡꯅꯥ ꯂꯩꯔꯤꯕꯥ ꯃꯐꯝ ꯑꯗꯨꯗꯥ, ꯅꯉꯒꯤ ꯁ꯭ꯕꯔꯒꯒꯤ ꯌꯨꯃꯗꯥ ꯑꯃꯨꯛ ꯍꯟꯅꯥ ꯄꯨꯔꯛꯀꯅꯤ!” ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯅꯉꯕꯨ ꯃꯥꯉꯍꯅꯕꯥ ꯄꯥꯃꯗꯦ꯫ ꯑꯁꯣꯌꯕꯥ ꯑꯗꯨꯅꯥ ꯅꯍꯥꯀꯄꯨ ꯏꯄꯨꯔꯣꯌꯗꯒꯤ ꯃꯇꯝ ꯆꯨꯞꯄꯗꯥ ꯇꯣꯈꯥꯏꯅꯥ ꯊꯃꯒꯅꯤ꯫ ꯀꯔꯤꯒꯨꯝꯕꯥ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯃꯍꯥꯀꯄꯨ ꯀ꯭ꯔꯣꯁꯇꯥ ꯄꯥꯡ ꯇꯤꯡꯗꯨꯅꯥ ꯊꯃꯗ꯭ꯔꯕꯗꯤ꯫ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯈꯜꯂꯃꯒꯅꯤ: “ꯑꯩ ꯇꯁꯦꯡꯅꯥ ꯑꯐꯕꯥ ꯃꯤꯁꯛ ꯑꯃꯅꯤ..?! ꯑꯩꯒꯤ ꯑꯁꯣꯌꯕꯥ ꯅꯠꯇꯦ?!” ꯑꯗꯨꯗꯒꯤ ꯅꯉꯅꯥ ꯀꯗꯥꯌꯗꯥ ꯂꯥꯟꯅꯥ ꯂꯃꯖꯤꯡꯈꯤꯕꯒꯦ… ꯅꯉꯅꯥ ꯑꯆꯨꯝꯕꯥ ꯑꯗꯨ ꯀꯗꯥꯏꯗꯥ ꯍꯥꯌꯈꯤꯕꯒꯦ ꯍꯥꯌꯕꯗꯨ ꯈꯟꯗꯨꯅꯥ ꯌꯦꯡꯎ꯫

ꯑꯩꯍꯥꯛꯅꯥ ꯍꯧꯖꯤꯛ ꯑꯗꯣꯃꯗꯥ ꯃꯁꯤꯃꯁꯨ ꯍꯥꯌꯖꯅꯤꯡꯏ ꯃꯗꯨꯗꯤ ꯃꯇꯧ ꯀꯔꯝꯅꯥ ꯃꯥꯂꯦꯝ ꯑꯁꯤꯗꯥ ꯐꯠꯇꯕꯥ ꯂꯥꯀꯈꯤꯕꯒꯦ꯫

ꯃꯥꯂꯦꯃꯁꯤꯗꯥ ꯃꯇꯧ ꯀꯔꯝꯅꯥ ꯃꯔꯥꯜ ꯂꯩꯔꯃꯈꯤꯕꯒꯦ?

ꯁ꯭ꯕꯔꯒꯗꯥ ꯏꯁ꯭ꯕꯔꯒꯤ ꯁꯤꯡꯍꯥꯁꯅꯒꯤ ꯃꯊꯛꯇꯥ ꯐꯝꯂꯤꯕꯥ ꯁ꯭ꯕꯔꯒꯗꯨꯠ ꯑꯃꯥ ꯂꯩꯔꯝꯃꯤ꯫ ꯁ꯭ꯕꯔꯒꯗꯨꯠ ꯑꯗꯨ ꯁꯩꯇꯥꯅꯅꯤ꯫









ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯁꯩꯇꯥꯟꯅꯥ ꯆꯥꯎꯊꯣꯀꯆꯕꯥ ꯍꯦꯅꯒꯠꯂꯀꯈꯤ꯫ ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯏꯄꯨꯔꯣꯌꯒꯤ ꯃꯥꯌꯣꯛꯇꯥ ꯂꯥꯟꯊꯦꯡꯅꯅꯕꯥ ꯃꯁꯥꯒꯤ ꯑꯄꯥꯝꯕꯗꯒꯤ ꯈꯅꯈꯤ꯫ ꯃꯔꯝ ꯑꯗꯨꯅꯥ ꯏꯁ꯭ꯕꯔꯅꯥ ꯁꯩꯇꯥꯅꯕꯨ ꯁ꯭ꯕꯔꯒꯗꯒꯤ ꯊꯥꯗꯣꯀꯈꯤ꯫




ꯑꯗꯨꯝ ꯑꯣꯏꯅꯃꯛ, ꯏꯄꯨꯔꯣꯌ ꯃꯁꯥꯃꯛ ꯑꯐꯕꯥ ꯑꯣꯏꯔꯤ, ꯃꯍꯥꯛꯀꯤ ꯃꯄꯥꯟꯗꯥ ꯑꯐꯕꯥ ꯑꯃꯠꯇꯥ ꯂꯩꯇꯦ꯫ ꯑꯗꯨꯅꯥ ꯁꯩꯇꯥꯟꯅꯥ ꯏꯁ꯭ꯕꯔꯒꯥ ꯂꯣꯌꯅꯅꯥ ꯂꯩꯃꯤꯟꯅꯔꯝꯕꯥ ꯃꯁꯛ ꯑꯗꯨ ꯃꯥꯡꯈꯤ꯫ ꯃꯔꯃꯗꯤ ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯐꯠꯇꯕꯥ ꯈꯅꯈꯤ꯫




ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯃꯔꯝ ꯑꯁꯤꯅꯥ ꯃꯍꯥꯛꯀꯤ ꯂꯥꯅꯐꯃꯒꯥ ꯂꯣꯌꯅꯅꯥ ꯁꯩꯇꯥꯟꯅꯥ ꯃꯥꯂꯦꯃꯁꯤꯗꯥ ꯐꯠꯇꯕꯥ ꯄꯨꯔꯀꯈꯤ꯫ ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯑꯍꯥꯅꯕꯥ ꯃꯤꯁꯤꯡꯕꯨꯁꯨ ꯏꯁ꯭ꯕꯔꯒꯤ ꯃꯥꯌꯣꯛꯇꯥ ꯂꯥꯟꯊꯦꯡꯅꯅꯕꯥ ꯂꯃꯖꯤꯡꯈꯤ꯫ ꯃꯈꯣꯌ ꯁꯩꯇꯥꯅꯒꯤ ꯃꯈꯥꯗꯥ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯐꯠꯇꯕꯥ ꯁꯛꯇꯤꯒꯤ ꯃꯈꯥꯗꯥ ꯂꯥꯀꯈꯤ…ꯁꯩꯇꯥꯟ ꯃꯁꯥꯃꯛ ꯃꯇꯝ ꯆꯨꯞꯄꯒꯤ ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯃꯥꯉꯈꯤ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯃꯤꯁꯤꯡꯕꯨ ꯏꯄꯨꯔꯣꯌꯗꯒꯤ ꯂꯥꯄꯊꯣꯛꯅꯕꯥ ꯍꯣꯠꯅꯩ ꯃꯔꯝ ꯑꯗꯨꯅꯥ ꯃꯈꯣꯌꯅꯥ ꯃꯥꯉꯈꯤꯕꯥ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯀꯅꯕꯤꯕꯥ ꯉꯃꯗꯦ꯫

ꯃꯔꯝ ꯑꯗꯨꯅꯥ ꯌꯤꯁꯨꯅꯥ ꯃꯥꯂꯦꯃꯁꯤꯗꯥ ꯂꯥꯀꯈꯤ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯑꯩꯈꯣꯌꯗꯥ ꯍꯥꯌꯔꯤꯕꯁꯤꯅꯤ: “ꯑꯩꯈꯣꯌꯅꯥ ꯑꯃꯨꯛ ꯍꯟꯅꯥ ꯑꯆꯦꯠꯄꯥ ꯃꯔꯨꯞ ꯑꯣꯏꯕꯒꯤ ꯃꯔꯤ ꯑꯃꯥ ꯂꯩꯅꯅꯕꯥ ꯅꯈꯣꯌꯅꯥ ꯑꯩꯉꯣꯟꯗꯥ ꯍꯜꯂꯀꯄꯥ ꯑꯩꯅꯥ ꯄꯥꯝꯃꯤ!” ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯃꯗꯨꯒꯤ ꯃꯇꯨꯡꯗꯥ ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯅꯈꯣꯌꯒꯤꯗꯃꯛ ꯀ꯭ꯔꯣꯁꯇꯥ ꯆꯠꯈꯤ: “ꯃꯐꯝ ꯑꯗꯨꯗꯥ ꯀ꯭ꯔꯣꯁꯇꯥ, ꯑꯩꯅꯥ ꯑꯁꯣꯌꯕꯥ ꯄꯨꯝꯅꯃꯛ ꯑꯁꯤ ꯑꯩꯒꯤ ꯏꯁꯥꯗꯥ ꯂꯧꯖꯩ!”

ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯅꯈꯣꯌꯒꯤ ꯋꯥꯈꯂꯒꯤ ꯑꯁꯣꯛ-ꯑꯄꯅꯁꯤꯡꯁꯨ ꯄꯨꯗꯨꯅꯥ ꯆꯠꯈꯤ꯫ ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯃꯁꯤ ꯄꯨꯝꯅꯃꯛ ꯑꯁꯤ ꯎꯔꯦ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯅꯈꯣꯌꯗꯥ ꯍꯥꯌꯕꯤꯔꯝꯃꯤ: “ꯑꯩꯅꯥ ꯅꯈꯣꯌꯕꯨ ꯂꯣꯝꯕꯥ ꯅꯥꯏꯗꯅꯥ ꯁꯣꯀꯄꯥ ꯄꯥꯃꯗꯦ! ꯑꯩꯅꯥ ꯅꯉꯣꯟꯗꯥ ꯑꯩꯒꯤ ꯍꯔꯥꯑꯣꯕꯥ ꯄꯤꯕꯥ ꯄꯥꯝꯃꯤ!” ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯑꯋꯥꯕꯥ, ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯑꯋꯥꯕꯥ, ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯇꯪꯗꯨ ꯂꯩꯇꯥꯕꯥ ꯑꯗꯨ ꯂꯧꯈꯤ꯫ ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯄꯨꯝꯅꯃꯛ ꯎꯏ! ꯃꯍꯥꯛ ꯅꯉꯒꯤ ꯃꯔꯃꯗꯥ ꯋꯥꯈꯜ ꯇꯥꯗꯦ! ꯃꯍꯥꯛ ꯃꯗꯨꯒꯤꯗꯃꯛ ꯀ꯭ꯔꯣꯁꯇꯥ ꯆꯠꯈꯤ꯫ ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯅꯉꯣꯟꯗꯥ ꯍꯥꯌꯔꯤꯕꯁꯤꯅꯤ: “ꯌꯦꯡꯎ, ꯑꯩꯅꯥ ꯅꯉꯒꯤꯗꯃꯛ ꯄꯨꯝꯅꯃꯛ ꯇꯧꯈ꯭ꯔꯦ! ꯆꯥꯅꯕꯤꯗꯨꯅꯥ ꯃꯁꯤ ꯌꯥꯕꯤꯌꯨ!” ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯅꯉꯣꯟꯗꯥ ꯃꯍꯥꯛꯀꯤ ꯅꯨꯡꯁꯤꯕꯥ ꯄꯤꯕꯥ ꯄꯥꯝꯃꯤ꯫ ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯃꯍꯥꯛꯀꯤ ꯅꯨꯡꯁꯤꯕꯥ ꯑꯗꯨ ꯀ꯭ꯔꯣꯁꯇꯥ ꯎꯠꯈꯤ꯫ ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯍꯥꯌ, “ꯌꯦꯡꯎ, ꯀ꯭ꯔꯣꯁꯇꯥ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯎꯔꯤ ꯃꯗꯨꯗꯤ ꯑꯩꯅꯥ ꯅꯍꯥꯀꯄꯨ ꯀꯌꯥ ꯌꯥꯝꯅꯥ ꯅꯨꯡꯁꯤꯖꯕꯒꯦ!

ꯃꯁꯤꯒꯤ ꯑꯔꯊꯗꯤ: ꯑꯗꯣꯝꯅꯥ ꯀꯔꯝꯅꯥ ꯋꯥꯔꯦꯞ ꯂꯧꯒꯅꯤ?

ꯏꯄꯨꯔꯣꯌꯒꯤ ꯈꯨꯗꯣꯜ ꯑꯗꯨ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯌꯥꯕꯤꯕ꯭ꯔꯥ? ꯀꯔꯤꯒꯨꯝꯕꯥ ꯑꯣꯏꯔꯒꯗꯤ ꯅꯍꯥꯛ ꯀꯅꯕꯤꯒꯅꯤ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯏꯄꯨꯔꯣꯌꯒꯤ ꯃꯆꯥ ꯑꯃꯥ ꯑꯣꯏꯔꯒꯅꯤ!

ꯏꯄꯨꯔꯣꯌꯒꯤ ꯈꯨꯗꯣꯜ ꯑꯗꯨ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯌꯥꯗꯕ꯭ꯔꯥ? ꯑꯗꯨꯗꯒꯤ ꯅꯍꯥꯛ ꯃꯥꯡꯈꯤꯕꯥ ꯑꯗꯨꯅꯤ꯫ ꯃꯁꯤꯒꯤ ꯑꯔꯊꯗꯤ ꯇꯨꯡꯗꯥ ꯁꯤꯔꯕꯥ ꯃꯇꯨꯡꯗꯥ ꯏꯄꯨꯔꯣꯌꯗꯒꯤ ꯂꯣꯝꯕꯥ ꯅꯥꯏꯗꯅꯥ ꯇꯣꯈꯥꯏꯅꯥ ꯂꯩꯕꯥ, ꯑꯀꯅꯕꯥ ꯑꯃꯝꯕꯗꯥ ꯂꯩꯕꯥ ꯍꯥꯌꯕꯁꯤꯅꯤ꯫

ꯑꯗꯣꯃꯗꯥ ꯏꯄꯨꯔꯣꯌꯒꯤ ꯈꯨꯗꯣꯜ ꯑꯗꯨ ꯍꯧꯖꯤꯛ ꯌꯥꯕꯥ ꯉꯝꯂꯦ! ꯅꯠꯔꯒꯥ ꯀꯣꯟꯅꯥ ꯊꯃꯖꯤꯜꯂꯒꯥ ꯀꯥꯑꯣꯊꯣꯀꯄꯥ ꯌꯥꯏ…
ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯃꯗꯨꯒꯤ ꯃꯃꯤ ꯇꯥꯕꯥ ꯑꯗꯨ ꯈꯉꯕꯤꯌꯨ꯫

ꯍꯧꯖꯤꯛ, ꯉꯁꯤꯗꯤ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯍꯥꯌꯕꯥ ꯉꯝꯕꯥ ꯃꯤꯀꯨꯞ ꯑꯗꯨꯅꯤ: “ꯍꯣꯌ, ꯌꯤꯁꯨ, ꯑꯩꯅꯥ ꯅꯉꯕꯨ ꯑꯩꯒꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤ ꯄꯤꯕꯥ ꯄꯥꯝꯃꯤ!”

ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯌꯤꯁꯨꯗꯥ ꯊꯥꯖꯕꯥ ꯊꯝꯕꯥ ꯃꯇꯃꯗꯥ ꯀꯔꯤ ꯑꯣꯏꯒꯅꯤ?

ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯌꯤꯁꯨꯗꯥ ꯊꯥꯖꯕꯥ ꯊꯃꯈꯤꯕꯥ ꯃꯇꯝ ꯑꯗꯨꯗꯥ ꯑꯁꯦꯡꯕꯥ ꯊꯋꯥꯌ ꯂꯥꯛꯀꯅꯤ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯃꯅꯨꯡꯗꯥ ꯂꯩꯒꯅꯤ꯫








ꯃꯍꯥꯛꯀꯤ ꯃꯄꯥꯟꯅꯥ ꯅꯍꯥꯛ ꯊꯋꯥꯌꯒꯤ ꯑꯣꯏꯕꯥ, ꯅꯨꯡꯒꯤ ꯑꯣꯏꯕꯥ, ꯑꯃꯨꯛ ꯍꯟꯅꯥ ꯄꯣꯀꯄꯥ – ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯏꯄꯨꯔꯣꯌꯒꯤ ꯃꯆꯥ ꯑꯃꯥ ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯁ꯭ꯕꯔꯒꯒꯤ ꯏꯃꯨꯡꯗꯥ ꯄꯣꯀꯄꯥ! ꯃꯗꯨꯒꯤ ꯃꯇꯨꯡꯗꯥ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ “ꯑꯔꯤꯕꯥ ꯃꯤꯑꯣꯏ” ꯍꯥꯌꯅꯥ ꯀꯧꯕꯥ ꯑꯗꯨꯅꯥ ꯌꯤꯁꯨꯒꯥ ꯂꯣꯌꯅꯅꯥ ꯀ꯭ꯔꯣꯁꯇꯥ ꯄꯥꯡ ꯇꯤꯡꯗꯨꯅꯥ ꯊꯋꯥꯌꯒꯤ ꯑꯣꯏꯕꯥ ꯃꯑꯣꯡꯗꯥ ꯁꯤꯈꯤ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯃꯍꯥꯛꯀꯤ ꯃꯐꯃꯗꯒꯤ ꯑꯅꯧꯕꯥ ꯄꯨꯟꯁꯤ ꯑꯃꯥ ꯐꯪꯏ꯫ ꯃꯁꯤꯅꯥ ꯑꯗꯣꯃꯗꯥ ꯃꯄꯨꯡ ꯐꯥꯅꯥ ꯑꯅꯧꯕꯥ ꯃꯁꯛ ꯑꯃꯥ ꯄꯤꯔꯤ – ꯚꯤꯛꯁꯥꯔꯤꯒꯤ ꯑꯉꯥꯡꯗꯒꯤ ꯍꯧꯔꯒꯥ ꯅꯤꯡꯊꯧꯒꯤ ꯑꯉꯥꯡ ꯐꯥꯑꯣꯕꯥ!

ꯏꯄꯨꯔꯣꯌꯒꯤ ꯃꯆꯥ ꯑꯃꯥ ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯃꯗꯨꯒꯤ ꯃꯇꯨꯡꯗꯥ ꯑꯁꯦꯡꯕꯥ ꯊꯋꯥꯌꯒꯤ ꯄꯥꯉ꯭ꯒꯂꯗꯥ ꯍꯤꯡꯕꯥ ꯉꯃꯒꯅꯤ – ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯐꯠꯇꯕꯒꯤ ꯃꯈꯥꯗꯥ ꯂꯩꯕꯥ ꯃꯊꯧ ꯇꯥꯗ꯭ꯔꯦ! (ꯃꯁꯤꯒꯤꯗꯃꯛ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯍꯧꯖꯤꯀꯁꯨ ꯐ꯭ꯔꯤ ꯋꯤꯜ ꯂꯩꯒꯅꯤ) ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯌꯤꯁꯨꯅꯥ ꯅꯍꯥꯀꯄꯨ ꯁꯩꯇꯥꯅꯒꯤ ꯃꯈꯨꯠꯇꯒꯤ ꯃꯤꯁꯤꯡꯕꯨ ꯂꯧꯊꯣꯛꯅꯕꯥ ꯃꯍꯥꯛꯀꯤ ꯁꯛꯇꯤꯁꯨ ꯄꯤꯔꯤ!

ꯍꯧꯖꯤꯛ ꯀ꯭ꯔꯣꯁꯇꯥ ꯄ꯭ꯔꯥꯔꯊꯅꯥ ꯇꯧꯕꯗꯥ ꯑꯩꯒꯥ ꯂꯣꯌꯅꯕꯤꯌꯨ꯫

ꯑꯩꯅꯥ ꯄ꯭ꯔꯥꯔꯊꯅꯥꯗꯒꯤ ꯍꯧꯔꯀꯏ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯅꯈꯣꯌꯅꯥ ꯍꯥꯌꯕꯥ ꯉꯝꯅꯕꯥ ꯋꯥꯍꯩ ꯄꯔꯦꯡ ꯑꯃꯗꯒꯤ ꯋꯥꯍꯩ ꯄꯔꯦꯡ ꯑꯃꯗꯥ ꯍꯥꯌꯖꯩ (ꯑꯀꯛꯅꯕꯥ ꯃꯑꯣꯡꯗꯥ!)꯫

ꯃꯈꯥꯒꯤ ꯄ꯭ꯔꯥꯔꯊꯅꯥ ꯑꯁꯤ ꯐꯣꯔꯃꯨꯂꯥ ꯅꯠꯇꯦ ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯁꯖꯦꯁꯟ ꯑꯃꯅꯤ꯫ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯃꯁꯥꯅꯥ ꯁꯦꯃꯖꯕꯥ ꯋꯥꯍꯩꯁꯤꯡ ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯂꯣꯌꯅꯅꯥ ꯌꯤꯁꯨꯕꯨ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤꯗꯥ ꯀꯧꯕꯁꯨ ꯌꯥꯏ꯫ ꯈ꯭ꯕꯥꯏꯗꯒꯤ ꯃꯔꯨꯑꯣꯏꯕꯥ ꯋꯥꯐꯃꯗꯤ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯋꯥꯔꯦꯞ ꯑꯗꯨꯅꯤ꯫ ꯌꯤꯁꯨꯅꯥ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯊꯝꯃꯣꯌꯕꯨ ꯎꯏ, ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯀꯔꯤ ꯍꯥꯌꯔꯤꯕꯒꯦ ꯍꯥꯌꯕꯗꯨ ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯈꯉꯏ꯫ ꯍꯧꯖꯤꯀꯁꯨ ꯑꯗꯣꯃꯒꯤ ꯋꯥꯈꯂꯗꯥ ꯈꯛꯇꯥ ꯅꯠꯇꯅꯥ LOUD ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯄ꯭ꯔꯥꯔꯊꯅꯥ ꯇꯧꯕꯤꯌꯨ꯫ ꯀꯦꯁ ꯑꯁꯤꯗꯥ ꯌꯥꯝꯅꯥ ꯋꯥꯅꯥ ꯄ꯭ꯔꯥꯔꯊꯅꯥ ꯇꯧꯕꯥ ꯍꯥꯌꯕꯁꯤ ꯍꯀꯆꯥꯡꯒꯤ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯊꯋꯥꯌꯒꯤ ꯑꯣꯏꯕꯥ ꯃꯥꯂꯦꯃꯒꯤ ꯃꯃꯥꯡꯗꯥ ꯊꯥꯖꯕꯥ ꯊꯝꯕꯥ ꯑꯃꯅꯤ꯫

“ꯅꯨꯡꯁꯤꯖꯔꯕꯥ ꯏꯕꯨꯡꯉꯣ ꯌꯤꯁꯨ,

ꯑꯩꯍꯥꯛꯅꯥ ꯍꯧꯖꯤꯛ ꯅꯈꯣꯌꯕꯨ ꯈꯉꯕꯥ ꯉꯝꯂꯦ ꯍꯥꯌꯅꯥ ꯑꯉꯥꯡ ꯑꯃꯒꯨꯝ ꯊꯥꯖꯕꯥ ꯄꯥꯝꯃꯤ꯫ ꯑꯩꯒꯤ ꯑꯁꯣꯌꯕꯥ, ꯑꯩꯒꯤ ꯑꯋꯥꯠꯄꯥ ꯑꯗꯨ ꯅꯈꯣꯌꯅꯥ ꯄꯤꯈꯤ ꯍꯥꯌꯕꯥ꯫ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯃꯔꯝ ꯑꯁꯤꯅꯥ ꯑꯩꯅꯥ ꯍꯧꯖꯤꯛ ꯅꯈꯣꯌꯗꯥ ꯄꯨꯝꯅꯃꯛ ꯄꯤꯔꯤ, ꯑꯩꯕꯨ ꯋꯥꯍꯟꯊꯣꯛ ꯄꯤꯔꯤꯕꯥ ꯈꯨꯗꯤꯡꯃꯛ, ꯑꯩꯒꯥ ꯂꯣꯌꯅꯅꯥ ꯄꯨꯗꯨꯅꯥ ꯆꯠꯂꯤꯕꯥ ꯈꯨꯗꯤꯡꯃꯛ꯫ ꯍꯧꯖꯤꯛ ꯐꯥꯑꯣꯕꯗꯥ ꯑꯩꯅꯥ ꯇꯧꯈꯤꯕꯥ ꯑꯔꯥꯅꯕꯥ ꯄꯨꯝꯅꯃꯛ ꯑꯩꯅꯥ ꯅꯉꯣꯟꯗꯥ ꯄꯤꯖꯔꯤ꯫

(ꯃꯍꯥꯀꯄꯨ ꯑꯀꯛꯅꯅꯥ ꯄꯨꯝꯅꯃꯛ ꯍꯥꯌꯕꯤꯌꯨ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯃꯍꯥꯛꯀꯤ ꯃꯐꯃꯗꯥ ꯀꯠꯊꯣꯀꯄꯤꯌꯨ! ꯃꯍꯥꯀꯄꯨ ꯍꯥꯌꯕꯤꯌꯨ, “ꯌꯤꯁꯨ, ꯃꯁꯤ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯃꯁꯤ ꯑꯆꯨꯝꯕꯥ ꯑꯣꯏꯈꯤꯗꯦ… ꯑꯩꯅꯥ ꯂꯥꯟꯅꯥ ꯂꯃꯖꯤꯡꯈꯤ…” ꯑꯁꯤꯅꯆꯤꯡꯕꯥ꯫
ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯄꯨꯝꯅꯃꯛ ꯃꯍꯥꯀꯄꯨ ꯄꯤꯖꯔꯀꯄꯥ ꯃꯇꯃꯗꯥ, ꯃꯍꯥꯛꯀꯤ ꯏꯅꯥ ꯑꯁꯣꯌꯕꯥ ꯄꯨꯝꯅꯃꯀꯄꯨ ꯀꯣꯀꯍꯜꯂꯤ꯫ ꯃꯍꯥꯛꯀꯤ ꯏꯅꯥ ꯅꯍꯥꯀꯄꯨ ꯁꯣꯀꯍꯜꯂꯤ꯫)

ꯍꯧꯖꯤꯛ ꯑꯩꯕꯨ ꯊꯧꯖꯥꯜ ꯄꯤꯕꯤꯕꯒꯤꯗꯃꯛ ꯌꯤꯁꯨꯕꯨ ꯊꯥꯒꯠꯆꯔꯤ! ꯑꯩꯕꯨ ꯁꯦꯡꯅꯥ ꯁꯦꯡꯗꯣꯀꯄꯤꯕꯒꯤꯗꯃꯛ ꯊꯥꯒꯠꯆꯔꯤ! ꯌꯤꯁꯨ, ꯑꯩꯅꯥ ꯅꯉꯕꯨ ꯍꯧꯖꯤꯛ ꯑꯩꯒꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤꯗꯥ ꯂꯃꯖꯤꯡꯕꯤꯕꯥ ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯌꯥꯖꯔꯦ! ꯑꯩꯒꯤ ꯏꯕꯨꯡꯉꯣ ꯑꯣꯏꯅꯥ! ꯑꯩꯒꯤ ꯂꯥꯅꯕꯤꯕꯥ ꯃꯄꯨ ꯑꯣꯏꯅꯥ! ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯑꯩꯅꯥ ꯅꯈꯣꯌꯗꯥ ꯍꯥꯌꯖꯔꯤ: ꯑꯩꯒꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤꯗꯥ ꯂꯥꯀꯎ! ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯑꯩꯅꯥ ꯅꯉꯣꯟꯗꯥ ꯍꯥꯌꯖꯔꯤ, ꯅꯉꯒꯤ ꯑꯁꯦꯡꯕꯥ ꯊꯋꯥꯌ ꯑꯗꯨ ꯑꯩꯉꯣꯟꯗꯥ ꯄꯤꯕꯤꯌꯨ! ꯑꯩꯕꯨ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯑꯁꯦꯡꯕꯥ ꯊꯋꯥꯌꯅꯥ ꯃꯄꯨꯡ ꯐꯥꯍꯅꯕꯤꯌꯨ! ꯍꯧꯖꯤꯛ ꯑꯩꯍꯥꯀꯄꯨ ꯀꯅꯕꯤꯕꯒꯤꯗꯃꯛ ꯊꯥꯒꯠꯆꯔꯤ! ꯑꯩꯍꯥꯛ ꯍꯧꯖꯤꯛ ꯑꯗꯣꯃꯒꯤ ꯑꯉꯥꯡ ꯑꯣꯏꯔꯦ ꯍꯥꯌꯅꯥ ꯊꯥꯒꯠꯆꯔꯤ!

ꯑꯦꯃꯦꯟ꯫”

ꯀꯔꯤꯒꯨꯝꯕꯥ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯃꯗꯨ ꯈꯛꯇꯃꯛ ꯄ꯭ꯔꯥꯔꯊꯅꯥ ꯇꯧꯔꯕꯗꯤ, ꯃꯗꯨꯒꯤ ꯃꯇꯨꯡꯗꯥ ꯑꯩꯍꯥꯛꯅꯥ ꯅꯍꯥꯀꯄꯨ ꯅꯨꯡꯉꯥꯏꯕꯥ ꯐꯣꯡꯗꯣꯀꯆꯔꯤ! ꯃꯔꯃꯗꯤ ꯃꯇꯝ ꯑꯗꯨꯗꯥ ꯅꯍꯥꯛ ꯂꯣꯝꯕꯥ ꯅꯥꯏꯗꯕꯥ ꯃꯥꯏꯄꯥꯀꯄꯥ ꯑꯃꯥ ꯑꯣꯏꯔꯦ꯫ ꯑꯗꯨꯗꯒꯤ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ “ꯁ꯭ꯇꯥꯔꯠ ꯁꯤꯒꯅꯦꯜ” ꯑꯗꯨ ꯉꯥꯏꯗꯨꯅꯥ ꯂꯩꯈꯤ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯆꯠꯈꯤ꯫ “ꯔꯦꯁ” ꯑꯁꯤ ꯍꯧꯖꯤꯛ ꯆꯠꯅꯔꯦ!

ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯑꯩꯅꯥ ꯅꯈꯣꯌꯗꯥ ꯃꯁꯤ ꯍꯥꯌꯖꯅꯤꯡꯏ, ꯌꯣꯍꯥꯟ ꯳:꯱꯶ ꯗꯒꯤ: “ꯏꯄꯨꯔꯣꯌꯅꯥ ꯃꯥꯂꯦꯝ ꯑꯁꯤꯕꯨ ꯑꯁꯨꯛ ꯌꯥꯝꯅꯥ ꯅꯨꯡꯁꯤꯖꯈꯤ ꯃꯗꯨꯗꯤ ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯃꯍꯥꯛꯀꯤ ꯑꯃꯠꯇꯥ ꯉꯥꯏꯔꯕꯥ ꯃꯆꯥꯅꯨꯄꯥ ꯑꯗꯨ ꯄꯤꯕꯤꯔꯦ, ꯃꯍꯥꯀꯄꯨ ꯊꯥꯖꯕꯥ ꯃꯤ ꯈꯨꯗꯤꯡꯃꯛ ꯃꯥꯉꯕꯥ ꯅꯠꯇꯦ ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯂꯣꯝꯕꯥ ꯅꯥꯏꯗꯕꯥ ꯄꯨꯟꯁꯤ ꯐꯪꯅꯕꯥ꯫”

ꯃꯁꯤꯅꯥ ꯇꯥꯀꯄꯗꯤ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯍꯧꯖꯤꯛ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤ ꯑꯗꯨ ꯌꯤꯁꯨꯗꯥ ꯄꯤꯔꯕꯗꯤ ꯅꯍꯥꯛ ꯃꯥꯉꯕꯥ ꯉꯃꯂꯣꯏ! ꯍꯧꯖꯤꯛꯇꯤ ꯃꯁꯤ ꯁꯥꯐꯔꯦ, ꯍꯧꯖꯤꯛꯇꯤ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ “ꯑꯔꯥꯟ ꯈꯨꯕꯃꯒꯤ ꯁꯣꯏꯗ-ꯉꯥꯃꯗꯕꯥ” ꯂꯩꯕꯥ ꯉꯝꯂꯦ꯫ “ꯑꯔꯥꯟ ꯈꯨꯕꯃꯒꯤ ꯊꯥꯖꯕꯥ” ꯍꯥꯌꯕꯁꯤꯅꯥ ꯅꯍꯥꯛ ꯁ꯭ꯕꯔꯒꯗꯥ ꯆꯠꯀꯅꯤ ꯍꯥꯌꯕꯒꯤ ꯱꯰꯰% ꯊꯥꯖꯕꯥ ꯍꯥꯌꯕꯅꯤ꯫ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯃꯥꯌ ꯄꯥꯀꯄꯗꯒꯤ ꯅꯠꯇꯦ, ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯀ꯭ꯔꯣꯁꯇꯥ ꯌꯤꯁꯨꯅꯥ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤꯗꯃꯛꯇꯥ ꯇꯧꯈꯤꯕꯥ ꯑꯗꯨ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯌꯥꯕꯤꯔꯀꯄꯗꯒꯤꯅꯤ! ꯑꯗꯣꯝ ꯍꯧꯖꯤꯛ ꯀꯅꯕꯤꯔꯦ꯫ – ꯊꯧꯖꯥꯂꯅꯥ꯫ ꯃꯔꯃꯗꯤ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯃꯍꯥꯛꯀꯤ ꯈꯨꯗꯣꯜ ꯑꯗꯨ ꯌꯥꯕꯤꯈꯤ꯫

ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯍꯧꯖꯤꯛꯇꯤ ꯃꯁꯤ ꯍꯦꯟꯅꯥ ꯆꯠꯊꯔꯤ꯫ ꯃꯔꯃꯗꯤ ꯍꯧꯖꯤꯛꯇꯤ ꯅꯈꯣꯌꯅꯥ ꯅꯈꯣꯌꯒꯤ ꯂꯝꯕꯤ ꯈꯛꯇꯃꯛ ꯁꯦꯃꯈ꯭ꯔꯦ꯫ ꯍꯧꯖꯤꯛꯇꯤ ꯃꯁꯤ ꯁꯛꯁꯦꯁꯅꯒꯤ ꯃꯇꯥꯡꯗꯥ ꯑꯣꯏꯔꯦ꯫ ꯃꯍꯥꯛ ꯑꯐꯕꯥ ꯂꯧꯃꯤꯅꯤ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯅꯈꯣꯌꯅꯥ ꯃꯍꯥꯛꯀꯤ ꯃꯇꯨꯡ ꯏꯟꯗꯨꯅꯥ ꯆꯠꯂꯤ꯫ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯃꯗꯨ ꯇꯁꯦꯡꯅꯥ ꯀꯔꯝꯅꯥ ꯑꯣꯏꯕꯒꯦ ꯍꯥꯌꯕꯗꯨ ꯑꯩꯍꯥꯛꯅꯥ ꯑꯅꯤꯁꯨꯕꯥ ꯁꯔꯨꯛ ꯑꯗꯨꯗꯥ ꯍꯥꯌꯖꯒꯦ꯫



ꯌꯤꯁꯨꯒꯤꯗꯃꯛ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯋꯥꯔꯦꯞ ꯑꯗꯨꯒꯤ ꯃꯇꯥꯡꯗꯥ ꯑꯇꯣꯞꯄꯁꯤꯡꯗꯥ ꯍꯥꯌꯕꯤꯌꯨ! ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯄꯥꯎꯖꯦꯜ ꯑꯁꯤ ꯔꯤꯀꯃꯦꯟꯗ ꯇꯧꯕꯁꯨ ꯌꯥꯏ꯫








ꯍꯧꯖꯤꯛ ꯁꯛꯁꯤꯁꯅꯒꯤ ꯃꯇꯥꯡꯗꯥ ꯑꯅꯤꯁꯨꯕꯥ ꯁꯔꯨꯛ ꯑꯗꯨꯒꯤꯗꯃꯛ…




ꯑꯗꯣꯃꯒꯤꯗꯃꯛ ꯄꯥꯎꯖꯦꯜ ꯑꯃꯥ!

ꯑꯗꯣꯃꯒꯤ ꯏꯁꯥꯒꯤ ꯂꯣꯟꯗꯥ ꯃꯥꯂꯦꯃꯗꯥ ꯈ꯭ꯕꯥꯏꯗꯒꯤ ꯐꯕꯥ ꯄꯥꯎꯖꯦꯜ꯫

ꯃꯇꯧ ꯀꯔꯝꯅꯥ ꯃꯈꯥ ꯆꯠꯊꯒꯗꯒꯦ (ꯄꯥꯎꯖꯦꯂꯒꯤ ꯁꯔꯨꯛ ꯲)

ꯃꯁꯤ ꯃꯤꯑꯣꯏ ꯕꯤꯂꯤꯌꯟ ꯀꯌꯥꯒꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤꯗꯥ ꯐꯟꯗꯥꯃꯦꯟꯇꯦꯜ ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯑꯍꯣꯡꯕꯥ ꯄꯨꯔꯀꯄꯥ ꯃꯥꯂꯦꯃꯗꯥ ꯈ꯭ꯕꯥꯏꯗꯒꯤ ꯆꯥꯎꯕꯥ ꯄꯥꯎꯖꯦꯂꯒꯤ ꯑꯅꯤꯁꯨꯕꯥ ꯁꯔꯨꯛꯅꯤ꯫

ꯗꯒꯤ www.message-for-you.net

(ꯑꯇꯣꯞꯄꯥ ꯂꯣꯂꯁꯤꯡꯗꯁꯨ ꯐꯪꯒꯅꯤ꯫)

ꯀꯔꯤꯒꯨꯝꯕꯥ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯄꯥꯎꯖꯦꯜ ꯑꯁꯤꯒꯤ ꯑꯍꯥꯅꯕꯥ ꯁꯔꯨꯛ ꯌꯦꯡꯈꯤꯕꯥ ꯅꯠꯔꯒꯥ ꯇꯥꯈꯤꯕꯥ ꯂꯩꯠꯔꯕꯗꯤ, ꯆꯥꯅꯕꯤꯗꯨꯅꯥ ꯑꯍꯥꯅꯕꯗꯥ ꯇꯧꯕꯤꯌꯨ꯫

ꯍꯧꯖꯤꯛ ꯑꯅꯤꯁꯨꯕꯥ ꯁꯔꯨꯛ ꯑꯗꯨꯒꯤꯗꯃꯛ…

 

ꯑꯗꯨꯅꯥ ꯀ꯭ꯔꯣꯁ ꯑꯁꯤ ꯍꯧꯔꯀꯐꯝꯅꯤ꯫ ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯀꯔꯤꯒꯨꯝꯕꯥ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤ ꯑꯗꯨ ꯌꯤꯁꯨꯗꯥ ꯄꯤꯔꯕꯗꯤ, ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯑꯆꯨꯝꯕꯥ ꯋꯥꯔꯦꯞ ꯑꯗꯨ ꯂꯧꯈꯤ!

ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯍꯧꯖꯤꯛꯇꯤ ꯃꯈꯥ ꯆꯠꯊꯔꯤ꯫ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤ ꯑꯗꯨ ꯌꯤꯁꯨꯗꯥ ꯄꯤꯔꯀꯄꯥ ꯃꯇꯃꯗꯥ, ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ (ꯐꯤꯒꯔꯦꯇꯤꯕ ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯍꯥꯌꯔꯕꯗꯥ) ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯕꯦꯀꯄꯦꯛ ꯑꯗꯨ ꯂꯧꯊꯣꯛꯇꯨꯅꯥ ꯃꯗꯨ ꯁꯨꯃꯍꯠꯈꯤ꯫ ꯅꯉꯒꯤ ꯕꯦꯀꯄꯦꯛ ꯑꯗꯨꯗꯥ ꯅꯉꯒꯤ ꯃꯊꯧ ꯇꯥꯗꯕꯥ ꯄꯣꯠꯁꯛ ꯀꯌꯥ ꯑꯃꯥ ꯂꯩꯔꯝꯃꯤ꯫ ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯅꯉꯅꯥ ꯍꯥꯌꯔꯝꯃꯤ, “ꯌꯤꯁꯨ, ꯑꯩꯅꯥ ꯅꯉꯣꯟꯗꯥ ꯄꯨꯝꯅꯃꯛ ꯄꯤꯖꯔꯤ!” ꯅꯉꯅꯥ ꯃꯗꯨ ꯄꯨꯝꯅꯃꯛ ꯃꯍꯥꯀꯄꯨ ꯄꯤꯕꯤꯔꯝꯃꯤ꯫ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯍꯥꯟꯅꯅꯥ ꯍꯥꯌꯈꯤꯕꯒꯨꯝꯅꯥ, ꯃꯁꯤꯗꯥ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯃꯊꯧ ꯇꯥꯗꯕꯥ ꯄꯣꯠꯁꯀꯁꯤꯡ ꯂꯩꯔꯝꯃꯤ (ꯈꯨꯗꯝ ꯑꯣꯏꯅꯥ, ꯃꯔꯥꯜ ꯂꯩꯖꯗ꯭ꯔꯕꯥ, ꯋꯥꯈꯂꯒꯤ ꯑꯁꯣꯛ-ꯑꯄꯟ, ꯑꯁꯤꯅꯆꯤꯡꯕꯥ)꯫

ꯌꯤꯁꯨꯅꯥ ꯍꯧꯖꯤꯛ ꯇꯧꯕꯥ ꯄꯥꯝꯂꯤꯕꯁꯤ: ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯕꯦꯀꯄꯦꯛ ꯑꯗꯨ ꯑꯃꯨꯛ ꯍꯟꯅꯥ ꯁꯦꯃꯖꯤꯅꯕꯥ ꯄꯥꯝꯃꯤ!

ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯑꯗꯣꯃꯒꯥ ꯂꯣꯌꯅꯅꯥ ꯆꯠꯃꯤꯟꯅꯅꯕꯥ ꯀꯥꯟꯅꯕꯥ ꯄꯣꯠꯂꯃꯁꯤꯡ ꯄꯤꯕꯥ ꯄꯥꯝꯃꯤ꯫ ꯆꯠꯂꯤꯉꯩꯗꯥ ꯃꯊꯧ ꯇꯥꯕꯥ ꯇ꯭ꯔꯥꯚꯦꯜ ꯄ꯭ꯔꯣꯚꯤꯖꯅꯁꯤꯡꯒꯨꯝꯅꯥ꯫

ꯑꯍꯥꯅꯕꯗꯥ, ꯇꯁꯦꯡꯅꯥ ꯍꯥꯌꯔꯕꯗꯥ ꯑꯗꯣꯃꯒꯥ ꯂꯣꯌꯅꯅꯥ ꯊꯛꯅꯕꯥ ꯏꯁꯤꯡ ꯂꯩꯕꯥ ꯑꯁꯤ ꯌꯥꯝꯅꯥ ꯃꯔꯨꯑꯣꯏ꯫ ꯂꯝꯕꯤꯗꯥ ꯇꯀꯈꯥꯌꯔꯕꯥ ꯁꯤꯕꯥ ꯌꯥꯗꯅꯕꯥ꯫ ꯑꯩꯍꯥꯛꯅꯥ ꯑꯗꯣꯃꯗꯥ ꯑꯅꯧꯕꯥ, ꯃꯌꯦꯛ ꯁꯦꯡꯕꯥ, ꯍꯀꯆꯥꯡ ꯐꯕꯥ ꯏꯁꯤꯡꯒꯥ ꯂꯣꯌꯅꯅꯥ ꯏꯁꯤꯡꯒꯤ ꯕꯣꯇꯜ ꯑꯃꯥ ꯁꯤꯝꯕꯣꯂꯤꯛ ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯎꯠꯀꯅꯤ꯫ ꯏꯁꯤꯡ ꯑꯁꯤꯅꯥ ꯑꯁꯦꯡꯕꯥ ꯊꯋꯥꯌꯕꯨ ꯔꯤꯞꯔꯖꯦꯟꯇ ꯇꯧꯏ꯫ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤ ꯑꯗꯨ ꯌꯤꯁꯨꯗꯥ ꯄꯤꯔꯀꯄꯥ ꯃꯇꯃꯗꯥ ꯑꯁꯦꯡꯕꯥ ꯊꯋꯥꯌ ꯑꯗꯨ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯃꯅꯨꯡꯗꯥ ꯂꯥꯀꯈꯤ꯫

ꯃꯇꯝ ꯑꯗꯨꯗꯥ ꯑꯁꯦꯡꯕꯥ ꯊꯋꯥꯌ ꯑꯗꯨ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯃꯅꯨꯡꯗꯥ ꯂꯩꯔꯤ, ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯃꯍꯥꯛꯀꯥ ꯂꯣꯌꯅꯅꯥ ꯍꯟꯖꯤꯟ ꯍꯟꯖꯤꯟ ꯊꯋꯥꯌ ꯌꯥꯑꯣꯕꯥ ꯌꯥꯏ꯫ ꯃꯍꯥꯛꯀꯤ ꯃꯐꯃꯗꯒꯤ “ꯊꯀꯎ” ꯍꯥꯌꯕꯁꯤꯅꯤ ꯍꯥꯌꯅꯥ ꯂꯧꯕꯥ ꯌꯥꯏ꯫ ꯃꯔꯝ ꯑꯁꯤꯅꯥ ꯑꯗꯣꯃꯁꯨ ꯍꯤꯡꯂꯤꯕꯥ ꯏꯁꯤꯡ ꯑꯁꯤ ꯊꯀꯄꯥ ꯑꯁꯤ ꯃꯔꯨ ꯑꯣꯏ… ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯃꯗꯨꯒꯤ ꯃꯇꯨꯡ ꯏꯟꯅꯥ ꯑꯗꯣꯝ ꯃꯇꯝ ꯄꯨꯝꯅꯃꯛꯇꯥ ꯃꯁꯤꯅꯥ ꯅꯨꯡꯉꯥꯏꯕꯥ ꯐꯥꯑꯣꯏ꯫
ꯑꯁꯦꯡꯕꯥ ꯊꯋꯥꯌ ꯑꯁꯤ ꯃꯤꯑꯣꯏ ꯑꯃꯅꯤ, ꯃꯍꯥꯛ ꯏꯄꯨꯔꯣꯌꯅꯤ꯫ ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯃꯍꯥꯛꯀꯤ ꯁꯛꯇꯤ ꯑꯗꯨꯁꯨ ꯑꯦꯛꯁꯄꯔꯤꯌꯦꯟꯁ ꯇꯧꯕꯥ ꯌꯥꯏ, ꯃꯍꯥꯛꯀꯥ ꯂꯣꯌꯅꯅꯥ ꯊꯋꯥꯌ ꯌꯥꯑꯣꯕꯥ ꯌꯥꯏ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯍꯥꯌꯕꯗꯤ ꯃꯍꯥꯛꯀꯤ ꯁꯛꯇꯤ ꯑꯗꯨ ꯊꯀꯄꯥ ꯌꯥꯏ꯫
ꯑꯗꯣꯝ ꯊꯋꯥꯌ ꯑꯁꯦꯡꯕꯗꯥ ꯕꯥꯞꯇꯥꯏꯖ ꯇꯧꯕꯥ ꯍꯥꯌꯕꯁꯤꯁꯨ ꯁꯤꯁ꯭ꯌ ꯑꯣꯏꯕꯒꯤꯗꯃꯛ ꯃꯔꯨ ꯑꯣꯏ꯫ ꯃꯍꯥꯛꯀꯤ ꯁꯛꯇꯤꯗꯥ ꯅꯈꯣꯌꯅꯥ ꯂꯨꯄꯆꯒꯅꯤ ꯍꯥꯌꯕꯥ꯫ ꯃꯁꯤꯅꯥ “ ꯊꯋꯥꯌꯒꯤ ꯕꯥꯞꯇꯥꯏꯖ” ꯅꯠꯔꯒꯥ “ꯊꯋꯥꯌ ꯑꯁꯦꯡꯕꯗꯥ ꯕꯥꯞꯇꯥꯏꯖ” ꯍꯥꯌꯕꯁꯨ ꯇꯥꯀꯏ꯫ ꯑꯩꯍꯥꯛꯅꯥ ꯑꯩꯈꯣꯌꯒꯤ ꯋꯦꯕꯁꯥꯏꯠꯇꯥ ꯌꯥꯑꯣꯔꯤꯕꯥ ꯋꯥꯐꯝ ꯑꯃꯗꯥ ꯊꯋꯥꯌꯒꯤ ꯕꯥꯞꯇꯥꯏꯖ ꯇꯧꯕꯒꯤ ꯃꯇꯥꯡꯗꯥ ꯍꯦꯟꯅꯥ ꯑꯀꯨꯞꯄꯥ ꯃꯔꯣꯂꯗꯥ ꯏꯔꯤ꯫ ꯆꯥꯅꯕꯤꯗꯨꯅꯥ ꯃꯗꯨ ꯌꯦꯡꯕꯤꯌꯨ꯫

ꯃꯊꯪꯗꯥ, ꯇꯁꯦꯡꯕꯗꯤ, ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯆꯠꯂꯤꯕꯥ ꯃꯐꯝ ꯑꯗꯨ ꯈꯉꯕꯥ ꯑꯁꯤꯁꯨ ꯃꯔꯨꯑꯣꯏ꯫ ꯌꯤꯁꯨꯅꯥ ꯑꯗꯣꯃꯗꯥ ꯃꯥꯏꯀꯩꯁꯤꯡ ꯄꯤꯔꯤ, ꯍꯥꯌꯕꯗꯤ ꯍꯥꯌꯕꯥ ꯌꯥꯏ꯫

ꯍꯥꯌꯔꯤꯕꯥ ꯃꯥꯏꯀꯩꯁꯤꯡ ꯑꯁꯤꯅꯥ ꯕꯥꯏꯕꯜ ꯅꯠꯔꯒꯥ ꯏꯁ꯭ꯕꯔꯒꯤ ꯋꯥꯍꯩꯒꯤ ꯃꯍꯨꯠ ꯁꯤꯜꯂꯤ꯫

ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯈꯅꯕꯤꯔꯃꯒꯅꯤ, “ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯑꯩꯒꯤ ꯕꯥꯏꯕꯜ ꯂꯩ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯑꯩꯅꯥ ꯃꯗꯨ ꯀꯌꯥ ꯌꯥꯝꯅꯥ ꯄꯥꯈꯤ, ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯑꯩꯅꯥ ꯈꯉꯕꯥ ꯉꯃꯗꯦ!” ꯃꯔꯃꯗꯤ ꯕꯥꯏꯕꯂꯕꯨ ꯂꯧꯁꯤꯅꯕꯒꯤ ꯑꯃꯠꯇꯥ ꯉꯥꯏꯔꯕꯥ ꯄꯥꯝꯕꯩꯗꯤ ꯊꯋꯥꯌ ꯑꯁꯦꯡꯕꯅꯤ꯫ ꯑꯁꯦꯡꯕꯥ ꯊꯋꯥꯌꯅꯥ ꯑꯗꯣꯃꯒꯤꯗꯃꯛ ꯋꯥꯍꯩ ꯑꯗꯨ ꯗꯤꯁꯤꯐꯥꯏ ꯇꯧꯒꯅꯤ꯫ ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯅꯉꯣꯟꯗꯥ ꯍꯥꯌꯕꯤꯔꯀꯏ, ꯍꯥꯌꯕꯗꯤ, “ꯑꯩꯅꯥ ꯅꯉꯣꯟꯗꯥ ꯕꯥꯏꯕꯜ ꯄꯥꯕꯥ ꯃꯇꯧ ꯀꯔꯝꯅꯥ ꯇꯧꯒꯗꯒꯦ ꯍꯥꯌꯕꯗꯨ ꯇꯥꯀꯄꯤꯒꯅꯤ꯫ ꯑꯩꯅꯥ ꯅꯉꯣꯟꯗꯥ ꯃꯁꯤꯒꯤ ꯑꯔꯊ ꯀꯔꯤꯅꯣ ꯍꯥꯌꯕꯗꯨ ꯇꯥꯀꯄꯤꯒꯅꯤ꯫’’ ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯈꯉꯍꯧꯗꯅꯥ ꯃꯁꯤ ꯅꯉꯅꯥ ꯃꯉꯥꯜ ꯑꯃꯥ ꯎꯔꯒꯥ ꯅꯉꯅꯥ ꯈꯉꯂꯀꯄꯥ ꯃꯇꯃꯒꯨꯝ ꯑꯣꯏꯒꯅꯤ: “ꯑꯩ, ꯈꯉꯍꯧꯗꯅꯥ ꯄꯨꯝꯅꯃꯛ ꯑꯩꯉꯣꯟꯗꯥ ꯃꯌꯦꯛ ꯁꯦꯡꯅꯥ ꯈꯉꯂꯀꯏ!”
ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯅꯉꯅꯥ ꯑꯁꯦꯡꯕꯥ ꯊꯋꯥꯌꯗꯥ ꯋꯥꯐꯝ ꯈꯔꯥ ꯐꯣꯡꯗꯣꯛꯅꯕꯥ ꯍꯥꯌꯕꯁꯨ ꯌꯥꯏ: “ꯋꯥꯍꯩ ꯑꯁꯤꯒꯤ ꯑꯔꯊ ꯀꯔꯤꯅꯣ? ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯃꯁꯤꯅꯥ ꯑꯩꯒꯤꯗꯃꯛꯇꯗꯤ ꯂꯅꯥꯏ ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯀꯔꯤ ꯍꯥꯌꯔꯤꯕꯒꯦ?” ꯃꯗꯨꯒꯤ ꯃꯇꯨꯡꯗꯥ ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯑꯗꯣꯃꯒꯤꯗꯃꯛ ꯋꯥꯍꯩ ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯄꯨꯟꯁꯤꯗꯥ ꯄꯨꯔꯀꯏ꯫ ꯃꯔꯝ ꯑꯗꯨꯅꯥ ꯑꯗꯣꯝ ꯈꯛꯇꯅꯥ ꯑꯗꯣꯃꯒꯤ ꯂꯝꯕꯤꯗꯥ ꯆꯠꯂꯤꯕꯥ ꯅꯠꯇꯦ꯫

ꯃꯊꯪꯗꯥ ꯑꯩꯅꯥ ꯅꯈꯣꯌꯗꯥ ꯁꯦꯜ ꯐꯣꯟ ꯑꯃꯥ ꯎꯠꯄꯥ ꯄꯥꯝꯃꯤ꯫ ꯃꯁꯤꯅꯥ ꯀꯝꯝꯌꯨꯅꯤꯇꯤꯒꯤꯗꯃꯛ ꯂꯦꯞꯂꯤ.
ꯌꯤꯁꯨꯅꯥ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯈꯣꯉꯆꯠꯇꯥ ꯅꯍꯥꯛ ꯈꯛꯇꯅꯥ ꯂꯩꯕꯥ ꯄꯥꯃꯗꯦ꯫ ꯃꯍꯥꯛ ꯅꯍꯥꯛꯀꯥ ꯂꯣꯌꯅꯅꯥ ꯂꯩꯔꯤ, ꯇꯁꯦꯡꯅꯃꯛ, ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯅꯍꯥꯀꯄꯨ ꯌꯤꯁꯨꯒꯤ ꯑꯇꯣꯞꯄꯥ ꯇꯨꯡꯏꯅꯕꯁꯤꯡꯒꯥ ꯂꯣꯌꯅꯅꯥ ꯀꯟꯇꯦꯛꯇ ꯇꯧꯕꯥ ꯄꯥꯝꯃꯤ꯫ ꯃꯈꯣꯌꯒꯥ ꯋꯥꯔꯤ ꯁꯥꯅꯔꯤ, ꯃꯈꯣꯌꯒꯥ ꯋꯥꯈꯜꯂꯣꯅꯁꯤꯡ ꯄꯤꯊꯣꯛ-ꯄꯤꯁꯤꯟ ꯇꯧꯅꯔꯤ ꯍꯥꯌꯕꯥ꯫
ꯑꯇꯣꯞꯄꯥ ꯈ꯭ꯔ꯭ꯏꯁ꯭ꯠꯌꯥꯅꯁꯤꯡꯒꯥ ꯂꯣꯌꯅꯅꯥ ꯁꯤꯡꯂꯨꯞ ꯑꯃꯗꯥ ꯌꯥꯑꯣꯕꯥ ꯌꯥꯏ꯫ ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯃꯁꯤ ꯍꯣꯝ ꯒ꯭ꯔꯨꯞ ꯑꯃꯁꯨ ꯑꯣꯏꯕꯥ ꯌꯥꯏ꯫ ꯌꯨꯃꯗꯥ ꯈ꯭ꯔ꯭ꯏꯁ꯭ꯠꯌꯥꯅꯁꯤꯡꯒꯥ ꯎꯅꯗꯨꯅꯥ ꯕꯥꯏꯕꯜ ꯄꯥꯕꯥ, ꯄꯨꯟꯅꯥ ꯄ꯭ꯔꯥꯔꯊꯅꯥ ꯇꯧꯕꯥ ꯑꯁꯤꯅꯆꯤꯡꯕꯥ ꯃꯐꯝ ꯑꯗꯨꯗꯥ꯫

ꯈ꯭ꯕꯥꯏꯗꯒꯤ ꯐꯕꯥ ꯊꯕꯀꯗꯤ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯁꯍꯔꯗꯥ ꯅꯠꯔꯒꯥ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯊꯦꯡꯅꯕꯥ ꯌꯥꯕꯥ ꯃꯐꯝ ꯑꯗꯨꯗꯥ ꯑꯇꯣꯞꯄꯥ ꯈ꯭ꯔ꯭ꯏꯁ꯭ꯠꯌꯥꯅꯁꯤꯡ ꯀꯗꯥꯏꯗꯥ ꯂꯩꯕꯒꯦ ꯍꯥꯌꯕꯗꯨ ꯌꯦꯡꯕꯅꯤ꯫ ꯑꯩꯍꯥꯛꯅꯥ ꯑꯗꯣꯃꯗꯥ ꯋꯥꯐꯝ ꯑꯁꯤ ꯄꯤꯖꯔꯤ ꯃꯗꯨꯗꯤ ꯃꯈꯣꯌꯅꯥ ꯕꯥꯏꯕꯜ ꯑꯁꯤ ꯌꯨꯝꯐꯝ ꯑꯣꯏꯔꯒꯥ ꯊꯝꯕꯥ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯃꯈꯣꯌꯅꯥ ꯊꯋꯥꯌ ꯑꯁꯦꯡꯕꯗꯥ ꯍꯥꯡꯗꯣꯀꯄꯥ ꯑꯁꯤ ꯌꯥꯝꯅꯥ ꯃꯔꯨ ꯑꯣꯏ꯫

ꯃꯗꯨꯒꯤ ꯃꯇꯨꯡꯗꯥ ꯃꯔꯤꯁꯨꯕꯥ ꯋꯥꯐꯝ ꯑꯃꯥ ꯂꯩꯔꯤ꯫ ꯃꯁꯤꯒꯤ ꯃꯔꯤꯁꯨꯕꯥ ꯈꯣꯡꯊꯥꯡ ꯑꯁꯤ ꯏꯁꯤꯡꯗꯥ ꯕꯥꯞꯇꯥꯏꯖ ꯇꯧꯕꯅꯤ. ꯏꯁꯤꯡꯗꯥ ꯂꯨꯄꯁꯤꯅꯕꯥ ꯑꯁꯤ꯫

ꯃꯁꯤꯅꯥ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯄꯨꯟꯁꯤ ꯌꯤꯁꯨꯗꯥ ꯄꯤꯕꯤꯔꯦ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯍꯧꯖꯤꯛ ꯄꯨꯝꯅꯃꯛ ꯑꯅꯧꯕꯥ ꯑꯣꯏꯔꯦ ꯍꯥꯌꯕꯒꯤ ꯈꯨꯗꯝꯅꯤ꯫ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯑꯔꯤꯕꯥ ꯃꯁꯥ ꯑꯗꯨ ꯀ꯭ꯔꯣꯁꯇꯥ ꯄꯥꯡꯊꯣꯀꯈꯤꯕꯥ ꯑꯗꯨ, ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯃꯍꯥꯛꯀꯥ ꯂꯣꯌꯅꯅꯥ ꯊꯋꯥꯌꯒꯤ ꯑꯣꯏꯕꯥ ꯃꯑꯣꯡꯗꯥ ꯁꯤꯈꯤ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯃꯗꯨꯒꯤ ꯃꯇꯨꯡꯗꯥ ꯃꯍꯥꯛꯀꯥ ꯂꯣꯌꯅꯅꯥ ꯑꯃꯨꯛ ꯍꯟꯅꯥ ꯍꯤꯡꯒꯠꯂꯀꯈꯤ! ꯃꯁꯤꯅꯥ ꯁꯤꯕꯥ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯍꯤꯡꯒꯠꯂꯀꯄꯒꯤ ꯃꯍꯨꯠ ꯁꯤꯜꯂꯤ꯫

ꯏꯁꯤꯡꯗꯥ ꯂꯨꯄꯆꯕꯥ ꯍꯥꯌꯕꯁꯤ ꯑꯆꯨꯝꯕꯥ ꯕꯥꯞꯇꯥꯏꯖꯅꯤ, ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯑꯍꯥꯅꯕꯥ ꯈ꯭ꯔ꯭ꯏꯁ꯭ꯠꯌꯥꯅꯁꯤꯡꯅꯁꯨ ꯃꯗꯨꯃꯛ ꯇꯧꯈꯤ꯫ ꯃꯥꯌꯀꯩ ꯑꯃꯔꯣꯃꯗꯥ ꯑꯉꯥꯡ ꯕꯥꯞꯇꯥꯏꯖ ꯇꯧꯕꯥ ꯅꯠꯠꯔꯒꯥ ꯏꯁꯤꯡ ꯇꯨꯡꯁꯤꯅꯕꯥ ꯍꯥꯌꯕꯁꯤ ꯑꯆꯨꯝꯕꯥ ꯅꯠꯇꯦ꯫ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯈꯜꯂꯃꯒꯅꯤ: “ꯑꯩ ꯑꯉꯥꯡ ꯑꯣꯏꯔꯤꯉꯩꯗꯥ ꯕꯥꯞꯇꯥꯏꯖ ꯇꯧꯈꯤ, ꯃꯗꯨ ꯃꯇꯤꯛ ꯆꯥꯕꯅꯤ꯫” ꯅꯠꯇꯦ, ꯆꯥꯅꯕꯤꯗꯨꯅꯥ ꯏꯁꯤꯡꯗꯥ ꯂꯨꯄꯆꯗꯨꯅꯥ ꯑꯆꯨꯝꯕꯥ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯕꯥꯏꯕꯂꯒꯤ ꯃꯇꯨꯡ ꯏꯟꯅꯥ ꯕꯥꯞꯇꯥꯏꯖ ꯇꯧꯕꯤꯌꯨ꯫ ꯑꯗꯣꯃꯕꯨ ꯕꯥꯞꯇꯥꯏꯖ ꯇꯧꯕꯥ ꯉꯝꯕꯥ ꯈ꯭ꯔ꯭ꯏꯁ꯭ꯠꯌꯥꯅꯁꯤꯡ ꯂꯩꯕ꯭ꯔꯥ ꯍꯥꯌꯅꯥ ꯆꯠꯂꯨ꯫

ꯃꯗꯨ ꯈꯣꯡꯊꯥꯡ ꯃꯔꯤ ꯑꯗꯨꯅꯤ꯫ ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯍꯧꯖꯤꯛꯇꯤ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯕꯦꯀꯄꯦꯛ ꯑꯗꯨꯒꯥ ꯂꯣꯌꯅꯅꯥ ꯆꯠꯈꯤ꯫

ꯇꯁꯦꯡꯕꯗꯤ, ꯇ꯭ꯔꯥꯚꯦꯜ ꯄ꯭ꯔꯣꯚꯤꯖꯅꯁꯤꯡ ꯑꯁꯤ ꯕꯦꯀꯄꯦꯀꯇꯥ ꯄꯦꯁꯤꯐꯤꯛ ꯑꯣꯏꯅꯥ ꯂꯩꯗꯦ, ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯆꯠꯂꯤꯉꯩꯗꯥ ꯇ꯭ꯔꯥꯚꯦꯜ ꯄ꯭ꯔꯣꯚꯤꯖꯅꯁꯤꯡ (ꯌꯥꯝꯅꯥ ꯄ꯭ꯔꯦꯛꯇꯤꯀꯦꯜ ꯑꯣꯏꯕꯥ) ꯃꯊꯧ ꯇꯥꯏ꯫ ꯅꯣꯔꯃꯦꯜ ꯍꯥꯏꯀꯤꯡ ꯑꯃꯒꯨꯝꯅꯥ꯫ ꯃꯔꯝ ꯑꯗꯨꯅꯥ ꯅꯍꯥꯛꯅꯥ ꯅꯍꯥꯛꯀꯤ ꯃꯦꯞ ꯑꯗꯨ ꯌꯦꯡꯗꯨꯅꯥ ꯂꯩꯔꯤ, ꯈꯨꯗꯝ ꯑꯣꯏꯅꯥ: “ꯑꯩꯅꯥ ꯇꯁꯦꯡꯅꯥ ꯀꯗꯥꯏꯗꯥ ꯆꯠꯀꯗꯒꯦ? ꯏꯕꯨꯡꯉꯣ, ꯆꯥꯅꯕꯤꯗꯨꯅꯥ ꯑꯩꯉꯣꯟꯗꯥ ꯋꯥꯔꯤ ꯁꯥꯕꯤꯌꯨ!”
ꯏꯄꯨꯔꯣꯌꯅꯥ ꯕꯥꯏꯕꯂꯒꯤ ꯈꯨꯠꯊꯥꯡꯗꯥ ꯋꯥ ꯉꯥꯡꯏ, ꯑꯗꯨꯕꯨ ꯋꯥꯈꯂꯒꯤ ꯅꯠꯔꯒꯥ ꯈꯣꯟꯖꯦꯜ ꯇꯥꯕꯥ ꯋꯥꯍꯩꯁꯤꯡꯒꯨꯝꯕꯥ ꯏꯝꯄꯦꯁꯅꯁꯤꯡꯒꯤ ꯈꯨꯠꯊꯥꯡꯗꯥ, ꯄꯤꯀꯆꯔ, ꯚꯤꯖꯟ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯁꯨꯞꯅꯒꯤ ꯈꯨꯠꯊꯥꯡꯗꯥ ꯋꯥ ꯉꯥꯡꯏ꯫ ꯃꯍꯥꯛꯅꯥ ꯑꯗꯣꯃꯒꯥ